Васей-эйго


Wasei-eigo (和製英語, что означает «английский язык японского происхождения» или «английские слова, придуманные в Японии»)- этояпонском языке, основанные на английских словах или частях словосочетаний, которые не существуют в стандартном английском языке или значения которых отличаются. от слов, от которых они произошли. Лингвистикаклассифицирует их какпсевдозаимствованияилипсевдоанглицизмы.

Слова васей-эйго , сложные слова и портмоне создаются носителями японского языка на основе заимствованных слов , полученных из английского языка и встроенных в японский лексикон, с измененными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124  Примером может служить handorukīpā (ハンドルキーパー, «хранитель ручки») , производное от «ручка» со значением « руль », а полная фраза означает « назначенный водитель » . [2] Некоторые термины wasei-eigo не распознаются как английские слова в англоязычных странах .; Одним из примеров является сукиншиппу (スキンシップ, «скиншип») , который относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и, по-видимому, представляет собой сочетание кожи и родства . [3] : 156–157  В других случаях слово могло просто приобрести несколько иное значение; например, каннингу (カ ン ニ ン グ) означает не «хитрость», а «обман» (на тесте). Некоторые васей-эйго впоследствии заимствованы из японского в другие языки, включая сам английский.

Wasei-eigo часто путают с gairaigo , которое относится просто к заимствованным словам или «словам из-за рубежа». Некоторыми из основных причин этой путаницы являются фонологические и морфологические преобразования, которые они претерпевают, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговому письму . [ Править ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или «обрезанным») словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия силлабической структуре японской моры . [4] : 70  Wasei-eigo , с другой стороны, представляет собой переработку и экспериментирование с этими словами, что приводит к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением.[1] : 123–139 

Wasei-eigo отличается от Engrish , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японском разговоре, а не попытки говорить по-английски. [5] К ним относятся аббревиатуры и инициализмы, характерные для Японии (см. список японских латинских алфавитных сокращений ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和製漢語, канго , созданное японцами (китайские составные части)) , которые являются японскими псевдо-китизмами (японские слова, созданные из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.

Был большой приток английских заимствований, введенных в Японию в период Мэйдзи , что было важным фактором модернизации Японии. [6] Поскольку они были так быстро приняты японским обществом, не было полного понимания фактического значения слова, что приводило к неправильным толкованиям и отклонениям от их первоначального значения. [ нужна ссылка ]

Поскольку английские заимствования преднамеренно приняты в Японии (в отличие от «естественного» распространения через языковой контакт и т. д.), значение часто отличается от оригинала. Когда эти заимствованные слова так глубоко укоренились в японском лексиконе, это приводит к экспериментированию и изменению значения слов, что приводит к wasei-eigo . [1] : 127