Женевская Библия является одним из наиболее исторически значимых переводов в Библии на английский язык, предшествующий King James Version 51 лет. [1] Это была основная Библия английского протестантизма 16-го века, которую использовали Уильям Шекспир , [2] Оливер Кромвель , Джон Нокс , Джон Донн и Джон Буньян , автор книги «Путешествие пилигрима» (1678). [3] Это была одна из Библий, доставленных в Америку на « Мэйфлауэр» . ( Музей Паломнического Заласобрал несколько Библий пассажиров Мэйфлауэр .) Женевскую Библию использовали многие английские диссиденты , и ее все еще уважали солдаты Оливера Кромвеля во время гражданской войны в Англии , в буклете « Карманная Библия солдат Кромвеля ». [4]
Женевская Библия | |
---|---|
ФИО | Женевская Библия |
Сокращение | GEN |
NT опубликовано | 1557 |
Опубликована полная Библия | 1560 |
Текстовая основа | Textus Receptus |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была бесформенна и пуста, и тьма была на депе, и Дух Божий носился над водами. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Эта версия Библии примечательна тем, что впервые механически напечатанная массовая Библия стала доступной непосредственно для широкой публики, которая поставлялась с множеством руководств и пособий по изучению Священных Писаний (вместе называемых аппаратом), в том числе цитаты стихов, которые позволяют читателю найти перекрестные ссылки на один стих с многочисленными соответствующими стихами в остальной части Библии, введение к каждой книге Библии, в котором суммирован весь материал, охватываемый каждой книгой, карты, таблицы, гравюры на дереве и индексы.
Поскольку язык Женевской Библии был более убедительным и энергичным, большинство читателей решительно предпочли эту версию Великой Библии . По словам Клеланда Бойда Макафи , «она вытеснила Великую Библию с поля явной силы превосходства». [5]
История
Женевская Библия последовала за Великой Библией 1539 года, первой официальной Библией на английском языке, которая была официальной Библией Англиканской церкви .
Во время правления королевы Англии Марии I (1553–1558 гг.) Ряд протестантских ученых бежали из Англии в Женеву , Швейцарию , которая тогда управлялась как республика, в которой Жан Кальвин, а затем Теодор Беза , обеспечивали основные духовные силы. и богословское руководство. Среди этих ученых был Уильям Уиттингем , который руководил переводом, ныне известным как Женевская Библия, в сотрудничестве с Майлсом Ковердейлом , Кристофером Гудманом , Энтони Гилби , Томасом Сэмпсоном и Уильямом Коулом ; некоторые из этой группы позже стали видными фигурами в споре об облачениях . Уиттингем непосредственно отвечал за Новый Завет , который был завершен и опубликован в 1557 году [6], в то время как Гилби курировал Ветхий Завет.
Первое полное издание этой Библии с последующим пересмотренным Новым Заветом появилось в 1560 году [6], но оно не печаталось в Англии до 1575 года (Новый Завет [6] ) и 1576 года (полная Библия [6] ). Вышло более 150 изданий; последний, вероятно, в 1644 году. [6] Первой Библией, напечатанной в Шотландии, была Женевская Библия, которая была впервые выпущена в 1579 году. [6] Фактически, участие Нокса (1514-1572) и Кальвина (1509-1564) в Создание Женевской Библии сделало ее особенно привлекательной в Шотландии, где в 1579 г. был принят закон, требующий от каждой семьи, имеющей достаточные средства, покупать экземпляр. [7]
Некоторые издания, начиная с 1576 г. [6], включали исправления Нового Завета Лоуренсом Томсоном . В некоторых изданиях, начиная с 1599 г. [6], использовалась новая «Юниус» версия Книги Откровений, в которой примечания были переведены с нового латинского комментария Франциска Юния .
Аннотации, которые являются важной частью Женевской Библии, были кальвинистскими и пуританскими по своему характеру, и как таковые они не нравились правящим проправительственным англиканам англиканской церкви , а также королю Якову I , который заказал "Авторизованную версию" "или Библии короля Якова , чтобы заменить его. Женевская Библия также послужила стимулом для более раннего выпуска Библии епископов при Елизавете I по той же причине и более позднего издания Реймса-Дуэ католической общиной . Женевская Библия оставалась популярной среди пуритан и широко использовалась до окончания гражданской войны в Англии . Женевские примечания были неожиданно включены в несколько изданий версии короля Якова даже в 1715 году [6].
Перевод
Как и большинство английских переводов того времени, Женевская Библия была переведена из научных изданий Греческого Нового Завета и Еврейских Писаний, составляющих Ветхий Завет. Перевод на английский язык был в основном основан на более ранних переводах Уильяма Тиндейла и Майлса Ковердейла (Женевская Библия в значительной степени опирается на Тиндейла). [8] Тем не менее, Женевская Библия была первой английской версии , в которой все Ветхого Завета были переведены непосредственно с иврита (см Coverdale Библии , Мэтью Библии ).
Формат
Женевская Библия была первой английской Библией, в которой использовались номера стихов, основанные на работе Стефана ( Роберта Этьена из Парижа, к тому времени проживавшего в Женеве). Он также имел сложную систему комментария в маргинальных глоссах . Эта аннотация была сделана Лоуренсом Томсоном , который перевел (для Женевской Библии 1560 года) заметки Л'Уазелера о Евангелиях, которые сами пришли от Камериуса . В 1576 году Томсон добавил примечания Л'Уазелера к Посланиям, которые были взяты из греческого и латинского издания Библии Безы (1565 года и позже). Начиная с 1599 года, были добавлены заметки Франциска Юния об Откровении, заменяющие оригинальные записи, полученные от Джона Бейла и Генриха Буллингера . «Образ обеих церквей» Бэйла оказал большое влияние на эти записи, а также «Книга мучеников» Фокса . Обе аннотации Юниуса и Буллингера-Бейла явно антиримско-католические и представляют собой очень популярный протестантский апокалиптизм во время Реформации.
Женевская Библия 1560 года была напечатана римским шрифтом - стиль шрифта, который обычно используется сегодня, - но во многих изданиях использовался старый шрифт с черными буквами («готический»). Из различных более поздних переводов Библии на английский язык следующим римским шрифтом была Библия Дуэ-Реймса 1582 года (Новый Завет) и 1609–1610 годов (Ветхий Завет).
Женевская Библия также была выпущена в более удобном и доступном размере, чем предыдущие версии. 1560 Библия в кварто формате (218 × 139 мм площадь тип), но карманным восьмую долю листа издания были выпущены, и несколько крупных фолио изданий. Новый Завет издавался в разное время размером от четверти до 32º (наименьший размер шрифта 70 × 39 мм [6] ). В конце 16 века вполне вероятно, что Женевский Новый Завет стоил меньше недельной заработной платы даже для самых низкооплачиваемых рабочих.
Женевская Библия 1560 года содержала ряд учебных пособий, включая иллюстрации на дереве , карты и пояснительные «таблицы», то есть указатели имен и тем, в дополнение к знаменитым примечаниям на полях. Каждой книге предшествовал «аргумент» или введение, а каждой главе - список содержания с указанием номеров стихов. Издания меньшего формата могут быть без иллюстраций и без заметок на полях, но в некоторых больших изданиях фолио были дополнительные иллюстрации, например, с изображением Адама и Евы, где Адам носит типичные елизаветинские борода и усы.
Бриджи Библия
Одним из интересных вариантов Женевской Библии является так называемая «Бриджская Библия», первая из которых появилась в 1579 году. В Бриджской Библии, Бытие, Глава III, стих 7 гласит: «Тогда глаза их обоих открылись, и они узнали что они были наги, и они сшили листья фигового дерева вместе, и сделали себе штаны ". В версии короля Якова 1611 года «бриджи» были заменены на «фартуки». Женевские Библии с отрывком из «штанов» продолжали печататься даже во времена Библии короля Иакова 1611 года.
Современная орфографическая версия Женевской Библии 1599 г.
В 2006 году Tolle Lege Press выпустила версию Женевской Библии 1599 года с модернизированным написанием в рамках своего проекта восстановления Женевской Библии 1599 года. [9] Были сохранены оригинальные перекрестные ссылки, а также заметки лидеров Реформации . [9] Кроме того, в обновленную версию был включен глоссарий раннего современного английского языка . [9] В консультативный совет проекта восстановления входили несколько протестантских христианских лидеров и ученых. [9]
Пример сравнения Женевской Библии с версией короля Якова
Чтобы сравнить Женевскую Библию с Библией короля Якова, вот Откровение 6: 12–17 в обеих версиях (с модернизированным орфографией). Различия выделены курсивом (в обоих отрывках):
Женевская Библия
| Библия короля Якова
|
Вот как Женевская версия, так и версия Короля Иакова Бытия 3: 7 с написанием, как в оригинале (не модернизировано):
Женевская Библия
| Библия короля Якова
|
Эти две версии очень похожи друг на друга. Анализ различий показывает, что более ранняя женевская версия часто более прямолинейна и современна по стилю, чем более поздняя версия короля Якова, например
«и луна была как кровь» (Женева) против «и луна стала как кровь» (король Джеймс)
«как смоковница отбрасывает свои зеленые смоквы» (Женева) по сравнению с «как смоковница отбрасывает свои несвоевременные смоквы» (Король Иаков)
По большому счету, разница в том, что в KJV отсутствовали сноски, которые содержались в Женевской Библии. KJV действительно использует последовательную запятую .
Как видно из приведенного ниже текста, в четвертой главе Даниила женевской Библии, по-видимому, удалены два стиха. На самом деле, Женевская Библия помещает эти два стиха в конце главы 3, как это делалось в еврейской, греческой и латинской версиях. Только в версии короля Якова эти стихи были помещены в четвертую главу, а не в третью:
Женевская Библия - Даниил 3 | Библия короля Иакова - Даниил 3 | ||
---|---|---|---|
30 | Затем царь возвел Седраха, Мисаха и Авденаго в Вавилонскую провинцию. | 30 | Затем царь возвел Седраха, Мисаха и Авденаго в провинцию Вавилон. |
Библия короля Иакова - Даниил 4 | |||
31 год | Навуходоносор, царь для всех народов, народов и языков, живущих по всему миру, мир вам да умножится! | 1 | Навуходоносор, царь, всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле! Мир вам! |
32 | Я счел полезным возвещать знамения и чудеса, которые сотворил мне Бог. | 2 | Я подумал, что хорошо показать знамения и чудеса, которые сотворил мне высокий Бог. |
33 | Как велики его знаки и как велики его чудеса! его царство - вечное царство, и его владычество передается из поколения в поколение. | 3 | Как хороши его знаки! и как могущественны его чудеса! его царство - вечное царство, и его владычество передается из поколения в поколение. |
Женевская Библия - Даниил 4 | |||
1 | Я, Навуходоносор, отдыхающий в моем доме и процветающий в моем дворце, | 4 | Я, Навуходоносор, отдыхал в моем доме и процветал в моем дворце. |
2 | Видел сон, который заставил меня испугаться, и мысли о моей постели, и видения моей головы беспокоили меня. | 5 | Я видел сон, который напугал меня, и мысли на моей постели, и видения моей головы беспокоили меня. |
3 | Поэтому я приказал, чтобы они привели ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они открыли мне толкование сновидения. | 6 | Поэтому я приказал привести к себе всех мудрецов Вавилонских, чтобы они открыли мне смысл сновидения. |
Король Джеймс I и женевская Библия
В 1604 году, через год после того, как он занял трон Англии в 1603 году, король Яков I провел и председательствовал на конференции по религиозным вопросам - Хэмптон-кортской конференции . В то время как женевская Библия была предпочтительной Библией англиканских и пуританских протестантов в елизаветинскую эпоху, король Джеймс I не любил женевскую Библию и ясно изложил свои взгляды на конференции: «Я думаю, что из всех [английских Библий] женевская Библии лучше всех. худший." По-видимому, его отвращение к Женевской Библии было вызвано не только переводом текста на английский, но в основном аннотациями на полях. Он был твердо уверен, что многие из аннотаций были «очень частичными, ложными, крамольными и слишком смакуя опасными и предательскими самонадеянными…». По всей вероятности, он видел интерпретацию Женевских библейских отрывков как антиклерикальный «республиканизм», который могло означать, что церковная иерархия была ненужной. Другие отрывки выглядели особенно крамольными: особенно упоминания монархов как «тиранов». [10] Отсюда следует, что необходимость в царе как главе церкви и государства также может быть поставлена под сомнение. Джеймс имел дело с аналогичными проблемами с пресвитерианско-кальвинистскими религиозными лидерами еще в Шотландии, и он не хотел, чтобы подобные разногласия не возникали в Англии. Кроме того, если бы аннотации были напечатаны, читатели могли бы считать эти интерпретации правильными и фиксированными, что затруднило бы изменение мнения испытуемых о значениях определенных отрывков.
Поэтому, когда ближе к концу конференции два пуританина предложили подготовить новый перевод Библии, чтобы лучше объединить англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Джеймс поддержал эту идею. Он мог не только избавиться от этих неудобных аннотаций, но и иметь большее влияние на перевод Библии в целом. Он заказал и зафрахтовал новый перевод Библии, который в конечном итоге стал самой известной версией Библии в истории английского языка. Официально известная как Авторизованная версия для чтения в церквях, новая Библия будет носить его имя как так называемая Библия короля Якова или версия короля Якова (KJV) в другом месте или случайно. В первом и раннем изданиях Библии короля Якова с 1611 года и в первые несколько десятилетий после этого аннотации отсутствуют, в отличие от почти всех изданий Женевской Библии до того времени. [11] Изначально версия короля Якова плохо продавалась и конкурировала с Женевской Библией. Вскоре после первого издания KJV король Джеймс запретил печатать новые издания Женевской Библии, чтобы еще больше укрепить свою версию. Однако Роберт Баркер продолжал печатать женевские Библии даже после запрета, указав ложную дату 1599 на новых экземплярах Женевы, которые на самом деле были напечатаны примерно с 1616 по 1625 год. [12] Несмотря на распространенное заблуждение, пуританские сепаратисты или отцы-пилигримы на борту Mayflower в 1620 г. привез в Северную Америку экземпляры Женевской Библии. [13] [14] [15]
Смотрите также
- Библия епископов
- Editio Regia
- Версия короля Джеймса
- Матфей Библия
- Библия Тиндейла
- Дословный перевод Юнга
Рекомендации
- ↑ Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня . 17 (3): 339–352. DOI : 10.1177 / 004057366001700308 .
- ^ Акройд, Питер (2006). Шекспир: Биография (Первые книги якоря ред.). Якорные книги. п. 54. ISBN 978-1400075980.
- ^ 1599 Женевская Библия.
- ^ Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня . 17 (3): 351. DOI : 10,1177 / 004057366001700308 .
- ^ Макафи, Клиланд Бойд, Исследование Библии Короля Иакова , Проект Гутенберг.
- ^ Б с д е е г ч я J Герберт, А.С. (1968), Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 , Лондон, Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество, Американское библейское общество, SBN 564-00130-9.
- ^ Хронология английской Библии , исследователь Библии.
- ^ Даниэлл, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние . Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета ISBN 0-300-09930-4 , стр. .300 и см. Статью в Википедии о Дэвиде Дэниелле.
- ^ а б в г «Проект реставрации», Женевская Библия 1599 г..
- ^ Ипгрейв, Джулия (2017). Адам в политических писаниях семнадцатого века в Англии и Новой Англии . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 14. ISBN 9781317185598. Проверено 27 октября 2018 .
Женевская Библия поощряла политическое чтение Священного Писания. Он, как известно, включил в свои примечания и перевод элементы, которые Яков I счел мятежными и которые были намеренно исключены из новой Авторизованной версии 1611 года. В частности, на полях были заметки, которые, казалось, предполагали законность сопротивления самонадеянным правителям, и там было частым использованием языка тирана (слово, категорически запрещенного в Библии Иакова) и раба.
- ^ «KJV: 400 лет (Выпуск 86), осень 2011» .
- ^ Николсон, Адам. Божьи секретари: создание Библии короля Иакова (HarperCollins, 2003)
- ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года . Библия Хендриксона. Ллойд Э. Берри. Hendrickson Publishers. 2007. ISBN 9781598562125. Проверено 30 октября 2018 .
Паломники принесли с собой Женевскую Библию на Мэйфлауэр в Плимут в 1620 году. Фактически, религиозные сочинения и проповеди, опубликованные членами колонии Плимут, предполагают, что Женевская Библия использовалась исключительно ими.
CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ "Ежеквартальный журнал Mayflower" . Ежеквартальный журнал Mayflower . Общее общество потомков Мэйфлауэр. 73 : 29.2007 . Проверено 30 октября 2018 .
Эта Женевская Библия, одна из драгоценных книг Mayflower, принадлежала Уильяму Брэдфорду.
- ^ Грейдер, Джон С. (2008). Английские переводы Библии и история: издание тысячелетия (пересмотренное издание). Xlibris Corporation (опубликовано в 2013 г.). ISBN 9781477180518. Проверено 30 октября 2018 .
Паломники на борту « Мэйфлауэр» [...] привезли с собой копии Женевской Библии 1560 года; напечатано в Женеве Роландом Холлом.
Внешние ссылки
- Текст
- Женевская Библия (1599)
- Женевские сноски к Библии
- Женевская Библия онлайн (1599)
- Женевская Библия с современным правописанием и сносками к Евангелиям
- Работы Женевской Библии или о ней в Интернет-архиве
- Статьи
- Женевская Библия 1560 года : статья Брюса Мецгера, первоначально напечатанная в Theology Today
- Интернет версия статьи Сэр Фредерик Г. Кеньон в Гастингса Словаря Библии , 1909
- Издания, находящиеся в настоящее время в печати
- 1560 г., первое издание : факсимильное воспроизведение
- Хендриксон, первое издание, уменьшенное издание, факсимильное воспроизведение
- Издание 1599 года : современная орфография и набор текста из Женевского проекта восстановления Библии 1599 года (без иллюстраций)