Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с Contact Sign )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языковой контакт знака или контакт знак , является выбором или стиль языка , который возникает в результате контакта между глухим языком жестов и устной речью (или письменной или вручную кодированной формой устной речи). Языки контакта также возникают между разными языками жестов, хотя для описания таких явлений используется термин пиджин, а не контактный знак.

Контактный знак был охарактеризован как «язык жестов, который имеет элементы как естественного языка жестов, так и окружающего [устного] языка». [1]

Языковой контакт [ править ]

Языковые контакты чрезвычайно распространены в большинстве сообществ глухих , которые почти всегда находятся в пределах доминирующей устной языковой («слушающей») культуры. Глухие люди с раннего детства сталкиваются с окружающим их устным языком, хотя бы в визуальных формах, таких как чтение по губам или письмо. Слышащие родители и учителя глухих детей, если они вообще подписывают, обычно изучают второй язык , и их стиль жестов будет демонстрировать признаки вмешательства со стороны устной речи. Смешение языков и режимов может также происходить при переводе между устным и жестовым языком.

Несмотря на то, что глухие жестовые языки отличаются от устных языков, с другой лексикой и грамматикой, границу между ними часто трудно провести. Языковой «континуум» часто описывают между жестами с использованием строгой грамматики языка жестов и жестами с использованием строгой грамматики разговорного языка, средние области которого часто описываются как контактный знак (или пиджинский знак). В разговоре между носителем языка и изучающим второй язык оба собеседника могут подписывать на разных концах спектра. Часто встречается сочетание словарного запаса жестового языка, подписанного в порядке слов устного языка, с упрощенной или сокращенной грамматикой, типичной для контактных языков.

Однако даже диалог между двумя глухими певцами по рождению часто показывает некоторые свидетельства языкового контакта. Глухие люди в Соединенных Штатах могут использовать более английский стиль жестов в более формальной обстановке или, если они не знакомы с собеседником. [2]

Лингвистические особенности языкового контакта [ править ]

Исследователи языка жестов Сейл Лукас и Клейтон Валли отметили несколько различий между языковым контактом, возникающим между двумя языками жестов, и явлениями контакта, возникающими между жестовым и устным языком. [3] [4]

Когда встречаются два жестовых языка, возникают ожидаемые явления контакта: лексическое заимствование, иностранный «акцент», интерференция, переключение кода , пиджины , креолы и смешанные системы. Тем не менее, между языком жестов и устным языком также происходит лексическое заимствование и переключение кода, но интерфейс между устным и подписанным режимами порождает уникальные явления: дактилоскопирование (см. Ниже), дактилоскопию / комбинацию знаков, инициализацию, разговор CODA (см. ), TTY разговор, обливание грязью , и контакт подписания.

Длительный контакт с устными языками оказал большое влияние на словарный запас и грамматику жестовых языков. Кредитные переводы являются общими, например, американским языком жестов знаков BOY и ФРИЕНДА, образуя соединение означает «друг» или Auslan выборочной кальку не возражает, который включает в себя знак для существительного РАЗУМА в сочетании с перевернутой ладонью, которая типичное аусланское отрицание . Когда перевод ссуды становится полностью приемлемым и считается «родным» (а не контактным подписанием), это вопрос, по которому местные подписывающие стороны будут расходиться во мнениях.

Этот процесс, по-видимому, очень распространен для тех жестовых языков, которые лучше всего задокументированы, таких как американский язык жестов , британский язык жестов и ауслан . Во всех случаях подписывающие лица все больше говорят на жестовом и «разговорном» языке (или его визуальных формах) по мере повышения уровня грамотности сообщества глухих . В таких двуязычных сообществах заимствованные переводы достаточно распространены, так что более глубокие грамматические структуры также могут быть заимствованы из устного языка, который известен как метатипия . Малкольм Росс пишет:

Обычно язык, подвергающийся метатипии (модифицированный язык), является символом идентичности его носителей, в то время как язык, обеспечивающий метатипическую модель, является межобщинным языком. Носители модифицированного языка образуют достаточно сплоченное сообщество, чтобы хорошо осознавать свою отдельную идентичность и свой язык в качестве маркера этой идентичности, но некоторые двуязычные носители, по крайней мере, используют межобщинный язык настолько широко, что они больше понимают дома в нем, чем в символическом языке сообщества. [5]

Некоторые популяции с высокой долей глухих людей имеют развитые языки жестов, которые используются как слабослышащих и глухих людей в обществе, таких как Мартас Язык жестов , юкатекской Майя Язык жестов , Adamorobe Язык жестов и Аль-Сайид бедуинов Язык жестов . Неясно, какие явления языкового контакта, если таковые имеются, происходят в такой среде.

Дактилоскопия [ править ]

Одним из самых ярких явлений контактных знаков является дактилоскопия, при котором система письма представлена ​​ручными знаками. В жестовых языках с такой системой ручной алфавит структурно сильно отличается от более «местных» грамматических форм, которые часто бывают пространственными, визуально мотивированными и многослойными. Ручные алфавиты облегчают ввод новых терминов, таких как техническая лексика, из доминирующего устного языка региона и позволяют транслитерировать фразы, имена и места. Они также могут использоваться для служебных слов, таких как «в», «так» или «но».

Pidgin Sign English [ править ]

Фраза Pidgin Sign English [6] (PSE, иногда также «Pidgin Signed English») часто используется для описания различных контактных языков , возникающих между английским языком и любым из британского языка жестов , новозеландского языка жестов , аусланского или американского жестового языка. Язык . Однако этот термин уже не пользуется популярностью.

Обратный феномен у детей глухих взрослых [ править ]

Явления контакта наблюдались в обратном направлении, от языка жестов к устному языку. Слышащие взрослые, которые выросли в семьях с глухими жестами как дети глухих взрослых (CODA), иногда общаются друг с другом на устном и письменном английском языках и сознательно используют переводы ссуд ASL и соответствующие грамматические формы. [7]

См. Также [ править ]

  • Бимодальный двуязычие
  • Кодированный вручную английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ricento, Томас. Введение в языковую политику: теория и метод: том 1: Язык и социальные изменения , Wiley-Blackwell, 2006, ISBN  1-4051-1498-3 , ISBN 978-1-4051-1498-1 . 
  2. ^ Лукас, Сейл; Клейтон Валли (1989). «Языковой контакт в американском сообществе глухих». В Ceil Lucas (ред.). Социолингвистика сообщества глухих . Сан-Диего: Academic Press. С. 11–40. ISBN 978-0-12-458045-9. OCLC  18781573 .
  3. ^ Лукас, Сейл ; Валли, Клейтон (1992). Языковой контакт в американском сообществе глухих . Сан-Диего: Academic Press. ISBN 978-0-12-458040-4. OCLC  25316891 .
  4. ^ Лукас, Сейл. «Явления языкового контакта в глухих сообществах» . Estudios de Sociolingüística . 1 (1): 145–152. OCLC 48513134 . Архивировано из оригинального (PDF) 12 декабря 2009 года . Проверено 24 октября 2007 . 
  5. ^ Росс, Малкольм Д. (1997). «Социальные сети и виды речевого сообщества». У Р. Бленча; Мэтью Сприггс (ред.). Археология и язык 1: Теоретико-методологические направления . Лондон: Рутледж. С. 209–261. ISBN 978-0-415-11760-9. OCLC  35673530 .
  6. ^ Вудворд, Джеймс (1973). «Некоторые характеристики пиджин-жестового английского языка». Изучение языка жестов . 2 (3): 39–46. DOI : 10.1353 / sls.1973.0006 . ISSN 0302-1475 . OCLC 1779938 .  
  7. Епископ, Микеле; Хикс, Шерри (зима 2005 г.). «Оранжевые глаза: бимодальное двуязычие в слышащих взрослых из глухих семей». Изучение языка жестов . 5 (2): 188–230. DOI : 10.1353 / sls.2005.0001 . OCLC 92476830 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Энн, Джин (1998). «Контакт между жестовым языком и письменным языком: иероглифические знаки на тайваньском жестовом языке». В Ceil Lucas (ред.). Pinky Extension and Eye Gaze: Использование языка в сообществах глухих . Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press. ISBN 978-1-56368-070-0. OCLC  40137540 .
  • Рейли, Джуди С .; Марина Л. Макинтайр (1980). «ASL и Pidgin Sign English: в чем разница?». Изучение языка жестов . 9 (27): 151–192. ISSN  0302-1475 . OCLC  1779938 .
  • Кокли, Деннис Ричард (весна 1983). «Когда пиджин не является пиджином? Альтернативный анализ ситуации с контактами между ASL и английским языком». Изучение языка жестов . 12 (38): 1–24. ISSN  0302-1475 . OCLC  92819277 .
  • Supalla, T .; Р. Уэбб (1995). «Грамматика международного знака: новый взгляд на пиджин». В Эммори, Карен ; Рейли, Джуди С. (ред.). Язык, жест и пространство . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates. С.  333–352 . ISBN 978-0-8058-1378-4. OCLC  31434174 .
  • Лютке-Штальман, Барбара (1993). «Три исследования PSE: значение для преподавателей». В Мэри Пэт Мёллер (ред.). Труды: Проблемы языка и глухоты . Омаха, Небраска: Национальная исследовательская больница города Мальчиков.