Эмиль Виктор Рье CBE (10 февраля 1887 [1] - 11 мая 1972) был британским классиком , издателем, поэтом и переводчиком. Он инициировал серию книг « Классика пингвинов » в 1946 году и редактировал ее в течение двадцати лет.
биография
Рье родился в Лондоне [1], младший ребенок швейцарского востоковеда Шарля Пьера Анри Рье (1820–1902) и его жены Агнес, дочери Юлиуса Генриха Хисгена из Гамбурга . Он был стипендиатом школы Святого Павла и Баллиол-колледжа в Оксфорде , получив в 1908 году первый диплом по классической грамоте. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери бизнесмена из Пембрукшира . У них было два сына (одним из них был DCH Rieu ) и две дочери. Рье умер в Лондоне в 1972 году.
Издательство и перевод
Проработав в Бомбейском отделении Oxford University Press , Рье начал работать в издательстве Methuen в Лондоне в 1923 году, где он был управляющим директором с 1933 по 1936 год, а затем научным и литературным советником.
Риу стал наиболее известен своими ясными переводами Гомера и современным переводом четырех Евангелий, которые возникли из его роли редактора спроектированного (но прерванного) перевода Библии Пингвином. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий заставил его измениться и присоединиться к англиканской церкви . [2] Его перевод « Одиссеи» 1946 года стал первым в серии Penguin Classics , которую он основал вместе с сэром Алленом Лейном и редактировал с 1944 по 1964 год. По словам его сына, «[h] это видение должно было сделать доступным для обычного читателя, на хорошем современном английском, великая классика всех языков ». [3]
Вдохновение для серии Penguin Classics, изначально слабое, пришло в начале Второй мировой войны , когда падали бомбы. Каждую ночь после ужина Риу сидел с женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из « Одиссеи» . Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946), но она сама стала классической, прославившейся гладкой и оригинальной прозой и предшественницей успешной серии переведенных классических произведений Penguin. [4]
Часто, однако, он вышивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или перевод «мысль за мыслью». В то время как дословный перевод мог бы звучать, например, «как только появилась заря, свежая и розовая» [5] , версия Риу предлагала: «как только нежная заря показала свои розы на востоке». [6] Некоторые из его интерпретаций кажутся анахронизмом или неправильным лингвистическим регистром: «встреча отложена», «я могу вообразить его» и «из тех вещей, которые дают девушке хорошую репутацию в городе». Иногда он отказывался от анонимных бессмертных Гомера: «Бог вложил это в мой разум» превратилось в «Это пришло мне в голову». Rieu также , как правило , чтобы сделать персонажей более вежливым предшествующими заказы «Пожалуйста ...» или «Будьте достаточно хорошо , чтобы ...» Некоторые из этих слабостей были внесены изменения в редакции , сделанные его сыном DCH Rieu , [3] , который также переведены The Деяния Апостолов по Санкт - Лука (1957) для серии Penguin. Единственным современным соперником его прозаического перевода Илиады был стихотворный перевод Ричмонда Латтимора . [7]
К тому времени, когда Рье ушел с поста главного редактора серии Penguin Classics, он руководил публикацией около 160 томов. Он усердно разыскивал всех ученых и переводчиков, которых хотел для каждого, создав серию, в которой разумная ученость сочеталась с удобочитаемостью и доступностью через авторитетные вступления и заметки. Сам Рье также перевел « Илиаду» (1950), « Путешествие в Арго» (1959) Аполлония Родосского , «Четыре Евангелия» (1952) и « Пасторальные стихи Вергилия » (1949). Став англиканом в 1947 году, Рье входил в объединенный комитет церквей, который курировал выпуск Новой английской Библии (1961–70). Гениальный и остроумный Риу был другом и наставником писателя-фантаста Олафа Стейплдона .
Поэзия и сказки для детей
Рье менее известен своими детскими стихами « Зов кукушки»: сборник стихов для юношества (1933). Он расширил это как «Польщенная летучая рыба и другие стихи» (1962). Избранные его стихи появились в «Квартете поэтов - тупиков» (1958). [4] Для самого Рье его стихи были второстепенным, адресованным в основном детям. [8]
Рье написал рассказ «Закон о пудинге: кошмар», включенный в «Великую книгу для девочек» , опубликованную издательством Oxford University Press.
Почести
Университет Лидса наградил его почетным D.Litt. в 1949 году, и он получил CBE в 1953 году. В 1951 году он был избран президентом Общества Вергилия, а семь лет спустя - вице-президентом Королевского общества литературы . [9]
Дань уважения
Патрик Кавана вспомнил четкий и читаемый характер перевода в стихотворении «О том, как заглянуть в Гомера Э.В. Рье»:
- "На жнивых полях призраки кукурузы
- Важные духи, к которым обращает внимание воображение.
- Ничего не умирает; нет пустых
- Пространства на самых убранных полях » [10]
Заметки
- ^ a b Catalogus Philogorum Classicorum
- ^ Блейклок, Э.М. «Все больше и больше Писание живет». Христианство сегодня , 1973, стр. 1293–1297.
- ^ a b Предисловие Д. Ч. Рье к «Одиссее» (Penguin, 2003), стр. vii.
- ^ a b П. Дж. Коннелл, op. соч.
- ^ ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Гомер, Одиссея 2: 1 .
- ^ «Как только Рассвет своими розовыми руками зажгла Восток». Rieu, Odyssey 2: 1, (Лондон: Book Club Associates , 1973 [Penguin, 1946]), с. 37.
- ^ Для получения дополнительной информации см. Английский перевод Homer # Rieu .
- ↑ Два стихотворения Рье в «Потерянных цитатах поэзии» . Проверено 17 ноября 2010 года.
- ↑ PJ Connell: Rieu, Emile Victor (1887–1972) Оксфордский национальный биографический словарь , Оксфорд: Oxford University Press, сентябрь 2004 г. [1] . По состоянию на 19 июня 2010 г.
- ^ Подразумевается сравнение с Китсом « О первом взгляде на Гомера Чепмена ».
дальнейшее чтение
- "Перевод Евангелий: дискуссия между доктором Э.В. Рье и преподобным Дж. Б. Филлипсом" . Интервью от 3 декабря 1953 г.
- Э.В. Рье, «Холл и рыцарь» . Непочтительный рассказ о том, как появился знаменитый школьный учебник алгебры. Впервые опубликовано в Cuckoo Calling .