Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эмфатическое Diaglott является diaglot, или два языка полиглота перевода , из Нового Завета на Benjamin Wilson , впервые опубликованный в 1864 году Это подстрочный перевод с оригинальным греческим текстом и слово в слове английского перевода в левой колонке , и полный английский перевод в правом столбце. Он основан на подстрочном переводе, интерпретациях видных критиков и различных прочтениях Кодекса Ватикана . Он включает иллюстративные и пояснительные сноски, ссылки и приложение в алфавитном порядке.

Греческий текст принадлежит Иоганну Якобу Грисбаху . В английском тексте для божественного имени используется слово « Иегова » несколько раз, тогда как авторы Нового Завета использовали « Древнегреческий : κύριος , латинизированныйkýrios » ( Кириос , Господь) при цитировании еврейских писаний. Например, в Евангелии от Луки 20 : 42-43 говорится: «Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов, Иегова сказал Господу моему: сядь по правую руку от меня, доколе не положу врагов твоих под ноги твои», где Иисус процитировал Псалом 110 : 1.

Текст титульного листа оригинального издания выглядит следующим образом:

Эмфатический Диаглотт, содержащий оригинальный греческий текст того, что принято называть Новым Заветом (согласно рецензии д-ра Дж. Дж. Грисбаха), с подстрочным словом для перевода на английский язык; Новая подчеркнутая версия, основанная на подстрочном переводе, на переводах видных критиков и на различных чтениях Ватиканской рукописи, № 1209 в Ватиканской библиотеке: вместе с иллюстративными и пояснительными сносками и обширной подборкой ссылок; ко всему этому добавлено ценное алфавитное приложение. Фаулер и Уэллс 1865. [1]

История публикации [ править ]

Племянник Бенджамина Уилсона написал такой отчет о постановке Диаглотта :

" Когда я был мальчиком, мой отец поместил меня в офис Gospel Banner, чтобы я изучал полиграфический бизнес. Именно в это время был переведен и напечатан EMPHATIC DIAGLOTT . Теперь я мысленно вижу сидящего дядю Бенджамина. за своим столом, дословно переводя Новый Завет. Я помню, как греческий шрифт прибыл из Англии. Многие читатели Diaglott могут не знать, что мой дядя не только перевел Diaglott , но и взял на себя ответственность за механический перевод. Он сам напечатал всю книгу электронным способом. Следующим был процесс, которому он следовал. Поскольку каждая страница Diaglottбыл напечатан, он сделал слепок страницы, набранной воском. Эта восковая форма затем была затемнена очень мелкой черносвинцовой пылью. У него был чан с кислотой. В этой кислоте он повесил медную пластину, а также восковую форму, прежде чем отправиться домой ночью. Утром он обнаружил, что восковая форма покрыта тонким листом меди. Эта кислота растворяла медь, и черный свинец притягивал ее к восковой форме. Затем он сделал металлические пластины из расплавленного металла и прикрепил к ним медный лист. Затем он напечатал первое издание книги с этих листов на ручном прессе. Раньше я красил пластину мягким валиком, а он работал прессом. " [2]

Хотя Уилсон сам подготовил пластины, первое издание было опубликовано в 1865 году Орсоном Сквайром Фаулером из Fowler and Wells Ltd., Нью-Йорк. Фаулер и Уэллс были френологами, которые издали периодическое издание, в которое участвовал Уолт Уитмен , а также опубликовали его « Листья травы» . (Фаулер также имел более раннюю косвенную связь с товарищами Вильсона среди христадельфиан , наняв Робертса Робертса в поездку в Хаддерсфилд в 1861 году.)

После смерти Уилсона в 1900 году пластины и авторские права унаследовали его наследники. Чарльз Тейз Рассел , в то время президент Общества Сторожевой Башни, Библий и трактатов , обратился к семье Уилсона через третье лицо и получил авторские права, а позднее и пластины. Общество опубликовало «Диаглотт» в 1902 году, а затем сбросило шрифт для публикации на собственных печатных машинах в 1927 году с дополнительной печатью в 1942 году [3].

В 1952 году истек срок действия авторских прав на Diaglott, и он стал общественным достоянием . Общество Сторожевой Башни продало Diaglott недорого (предлагая его бесплатно с 1990 года) [4], что сделало его невозможным для других печатать до тех пор, пока этот инвентарь не иссякнет. [5] Другие, такие как домашняя церковь Вильсона, Церковь Благословенной Надежды , рассматривали возможность переиздания своего собственного издания; В 2003 году церковь группы в Майами при поддержке христадельфиан в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах опубликовала собственное издание с новым предисловием. [6]

Статус общественного достояния Эмпатического Диаглотта сделал его популярным онлайн-переводом. [7]

Ссылки и сноски [ править ]

  1. ^ ВЕРСИИ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ "Диаглотт" Б. Ф. Уилсона (URL из архива)
  2. ^ Питер Хемингрей. Предисловие к новому изданию The Emphatic Diaglott , The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Майами, 2003 г.
  3. ^ Английские переводы Библии - Решительный Диаглотт
  4. ^ 2 доллара в США до 1970-х годов, оставшиеся акции предлагались бесплатно после 1990 года. См. «Имеет значение, какую Библию вы используете?», Пробудитесь! , 8 октября 1979 г., © Сторожевая башня, стр. 31
  5. ^ Как сообщается, сторожевая башня печатных 166,244 копий Diaglott между 1927 и 1960 годами, а также неизвестным количествомпрежде чем 1927 и после 1960 г. См Сторожевой башни , 1 октября 1960, стр 599
  6. ^ Питер Hemingray, предисловие к Бенджамин Уилсон Эмфатик Diaglott 2003 «Четвертое издание», с Авраамом Вера Beacon издательское общество, Майами 2003
  7. ^ «Религия встречает компьютерную революцию», The Post-Standard , Сиракузы, Нью-Йорк, 11 апреля 2004 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Онлайн-текст (цифровое факсимильное сообщение в формате PDF , загрузка одного файла)
  • Эмфатическое предисловие Диаглотта и подстрочный перевод на английский язык
  • [1] Предисловие и подстрочный перевод на английский язык.

Первое издание 1864 г., печатание 1880 г. Обратите внимание, что английский перевод Луки 23.43 отличается от перевода в двух приведенных выше ссылках.