Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этикет в Японии формирует общие общественные ожидания в отношении социального поведения, практикуемые во всей Японии, и он высоко ценится. Как и во многих социальных культурах, этикет сильно варьируется в зависимости от статуса человека по отношению к данному человеку.

Обычные практики можно проследить во всех аспектах повседневной жизни в Японии, особенно в домах, школах и на рабочем месте. Хотя в некоторых регионах могут существовать различные обычаи, многие из повседневных обычаев также сохраняются на национальном уровне и могут проявляться в купании, еде и использовании языка. Более того, некоторые обычаи изменились с течением времени в Японии.

Следует также отметить, что многие обычаи представляют собой широкие обобщения, которые продолжают меняться на протяжении всей истории и могут неточно представлять всю нацию, поскольку существуют региональные или местные различия.  

Купание [ править ]

Частный фуро в рёкане

Купание - важная часть повседневной жизни в Японии, где ванна предназначена для расслабления, а не для очистки тела. Таким образом, тело должно быть очищено и вымыты , прежде чем войти в ванну или офуро . Это делается в той же комнате, что и ванна, сидя на небольшом табурете и используя ручной душ. Предоставляются мыло, тряпка и шампунь; и ожидается, что купальщица дважды тщательно вымывается и ополаскиваетсяпрежде чем войти в офуро. Очень важно, чтобы остатки мыла не попадали в офуро, потому что нагретая вода не сливается после каждого использования, а для нагрева пресной воды требуется несколько часов (и за счет значительного количества воды). Волосы или мусор вычерпываются из воды после ванны, а ванна закрывается крышкой, чтобы поддерживать температуру воды и предотвращать испарение . Водонагреватели также продолжают поддерживать температуру. (В банях рёкана есть небольшая прихожая для раздевания перед входом в ванную комнату. Обычно есть корзина, в которую можно положить использованные полотенца и тряпки для мытья посуды.)

В доме или небольшой гостинице традиционная ванна квадратная и достаточно глубокая, чтобы вода покрывала плечи купальщика, но ее длина и ширина невелики, поэтому купальщик сидит с поднятыми коленями. Предоставляется совок, чтобы купальщик мог облить голову водой из ванны. Поскольку офуро предназначено для расслабляющего приватного отдыха, но в то же время обслуживает множество людей, купальщица должна быть осторожна, чтобы не заниматься этим слишком долго. Многие рёканы закрывают офуро на несколько часов каждый день, чтобы комнату можно было очистить и проветрить, а некоторые требуют, чтобы гости записывались на определенное время замачивания.

В домах с небольшими ваннами члены семьи купаются один за другим в порядке старшинства, традиционно начиная с самого старшего мужчины или самого старшего человека в доме. Если в доме есть гости, им будет отдан приоритет. В домах с большими ваннами члены семьи нередко вместе купаются. Обычно один или оба родителя купаются вместе с младенцами и малышами, и даже когда дети подрастают, они все равно могут купаться с одним из родителей. В некоторых домах горячая вода передается в стиральную машину.

Ванны все чаще встречаются в современных японских домах; но в городах по-прежнему есть много маленьких и старых квартир, в которых нет ванн, поэтому общественные бани, называемые сэнто , распространены. В обычной бане водопроводная вода нагревается в бойлере. Во всех, кроме большинства сельских районов, общественные бани разделены по полу. Клиенты купаются обнаженными, многие прикрывают гениталии небольшой мочалкой. Гостиницы, салоны патинко и другие заведения могут быть отправлены на место для использования клиентами. Применяются те же правила мытья, чистки и полоскания, что и в доме и в рёкане.

1901 г. изображение сэнта

Онсэн (温泉) означает горячий источник . В этих ваннах используется вода, нагреваемая геотермальными источниками, и они часто используются в курортных местах в сельской местности, где люди останавливаются на день или более. У них могут быть различные бассейны и ванны для купания, некоторые в помещении, а некоторые на открытом воздухе, некоторые общие и некоторые частные. В более крупных онсэнах будут отдельные бассейны для мужчин и женщин, и посетители обычно купаются в обнаженном виде.

Многие сэнто и онсэн запрещают клиентам делать татуировки , что традиционно является табу, мотивируя это опасениями по поводу активности якудза . [1]

Поклоны [ править ]

Поклон
Поклоны в комнате с татами

Поклоны (お 辞 儀, o-jigi ) - это, вероятно, особенность японского этикета, наиболее известная за пределами Японии. (В этом слове нельзя опускать почетное «о» или お.) Поклонение чрезвычайно важно: хотя дети обычно начинают учиться кланяться в очень раннем возрасте, компании обычно обучают своих сотрудников тому, как они должны кланяться.

Базовые поклоны выполняются путем сгибания в талии с прямыми спиной и шеей, руками по бокам (мужчины) или сложенными на коленях (женщины) и взглядом вниз. Тело должно быть собранным, но не жестким. Как правило, чем длиннее и глубже поклон, тем сильнее выражаются эмоции и уважение.

Три основных типа луков: неформальный, формальный и очень формальный. Неформальные поклоны делаются под углом примерно в пятнадцать градусов или просто наклоняются вперед над головой, а более формальные поклоны - примерно под тридцать градусов. Очень формальные луки глубже.

Этикет, связанный с поклоном, включая длину, глубину и соответствующую реакцию, чрезвычайно сложен. Например, если один человек держит свой поклон дольше, чем ожидал другой человек (обычно около двух или трех секунд), человек, вставший первым, может выразить вежливость, поклонившись второй раз, а затем получить в ответ еще один поклон. Это часто приводит к продолжительному обмену все более легкими луками.

Как правило, тот, кто считается в японском обществе более низким по рангу, кланяется дольше, глубже и чаще, чем тот, кто имеет более высокий статус. Человек с более высоким рейтингом, обращающийся к человеку с более низким рейтингом, обычно только слегка кивает, а некоторые могут вообще не кланяться. Человек с более низким рейтингом будет наклоняться вперед от талии. Важно попытаться определить соответствующую глубину и продолжительность поклонов в различных ситуациях: слишком глубокий или слишком длинный поклон для данной ситуации можно интерпретировать как сарказм.

Поклоны извинений, как правило, более глубокие и длятся дольше, часто встречаются на протяжении всего периода извинений, обычно под углом 45 градусов с опущенной головой и продолжаются как минимум на счет три, иногда дольше. Глубина, частота и продолжительность поклонов возрастают с искренностью извинений и серьезностью преступления. Иногда в случае извинений и мольбы люди приседают, как Суджуд, чтобы выразить абсолютное подчинение или крайнее сожаление. Это называется Догеза. Несмотря на то, что раньше догеза считалась очень формальной, сегодня она в основном рассматривается как презрение к себе, поэтому не используется в повседневной жизни. Благодарственные поклоны следуют той же схеме. В крайнем случае выполняется поклон на коленях; этот поклон иногда бывает настолько глубоким, что лоб касается пола. Это называется сайкейрей (最 敬礼), буквально «почтительный лук».

Имея дело с неяпонцами, многие японцы пожимают друг другу руки . Поскольку многие неяпонцы знакомы с обычаем кланяться, это часто приводит к сочетанию поклона и рукопожатия, что может усложняться. Поклоны можно сочетать с рукопожатием или выполнять до или после рукопожатия. Обычно при кланении в непосредственной близости, что необходимо при совмещении поклона и рукопожатия, люди слегка поворачиваются в одну сторону (обычно влево), чтобы не удариться головой.

Совершение платежа [ править ]

Японские компании часто устанавливают небольшой поднос возле кассового аппарата, чтобы клиенты могли класть свои деньги на него, а не передавать их непосредственно кассиру. Если компания предоставляет такой поднос, это нарушение этикета - игнорировать его и вместо этого протягивать деньги кассиру, чтобы он взял их на руки. [2] Поднос не следует путать с североамериканским подносом « Возьми пенни, оставь пенни » для мелочи.

Еда и питье [ править ]

Мальчик произносит «Итадакимасу» перед едой, что является обычной практикой согласно японскому этикету.

Блюда в Японии традиционно начинаются со слова итадакимасу (い た だ き ま す, буквально «я смиренно принимаю») . Подобно «приятного аппетита» или « благодати» , оно выражает благодарность всем, кто сыграл роль в обеспечении пищи, и признает, что живые организмы отдали свою жизнь людям как Дану . [3] [4] Закончив трапезу, японцы используют вежливую фразу gochisōsama-deshita (ご ち そ う さ ま で し た, букв. «Это было (условием) (почетного) пира») . В ответ составитель часто произносит осомацусама-дешита (お そ ま つ さ ま で た, лит. «Я думаю, что трапеза не была застольем») . [5]

Иметь остатки еды на тарелке - это не грубо, так как это воспринимается как сигнал хозяину, что один хочет, чтобы ему подали другую порцию. И наоборот, полное завершение еды, особенно риса, означает, что человек доволен и, следовательно, больше не хочет, чтобы его обслуживали. [6] Детям особенно рекомендуется есть все до последнего зерна риса. (См. Также моттайнаи как буддийскую философию.) Невежливо выбирать определенные ингредиенты и оставлять остальные. Жевать следует с закрытым ртом.

Можно подносить ко рту суп и рисовые миски, чтобы не пролить пищу. Мисо-суп пьют прямо из его (маленькой) миски; супы большего размера и супы с крупными частицами могут подаваться ложкой. В японских ресторанах принято предлагать клиентам хаши или, еще более универсально, палочки для еды. Лапшу из горячего супа часто обдувают (вынимают из супа), чтобы охладить перед едой; Также уместно прихлебывать определенные продукты, особенно лапшу рамен или соба . [5] Тем не менее, хлебное блюдо не может применяться повсеместно, и лапша в западном стиле ( паста ) может подпадать под это исключение.

Для японцев необычно есть или пить во время прогулки на людях. Торговые автоматы по продаже напитков в Японии обычно имеют мусорное ведро для использованных бутылок и банок, так что можно пить напиток там; а в летние месяцы можно увидеть группы, пьющие возле торгового автомата. [7] [8] Некоторые считают неприличным есть в общественных местах, но это не универсальное отвращение.

Многие японские рестораны предоставляют посетителям одноразовые деревянные / бамбуковые палочки для еды, которые отламываются возле их вершин (которые толще, чем основание). В результате в зоне крепления могут образоваться небольшие осколки. Стирать палочки для еды друг с другом, чтобы удалить осколки, считается невежливым, подразумевая, что считается, что посуда дешевая. [ необходима цитата ]

В японских ресторанах клиентам выдают свернутое полотенце для рук, которое называется ошибори . Вытирать лицо или шею полотенцем считается грубым; однако некоторые люди, обычно мужчины, делают это в более неформальных ресторанах. Салфетки из нетканого материала заменяют сукно ошибори .

В любой ситуации неуверенный посетитель может наблюдать за тем, что делают другие; а для неяпонцев вопрос о том, как что-то делать правильно, обычно воспринимается с признательностью за признание культурных различий и проявление интереса к изучению японских обычаев.

Палочки для еды [ править ]

Палочки для еды использовались в Японии с периода Нара (710-794). [9] Существует множество традиций и неписаных правил, связанных с использованием палочек для еды (は し, hashi ).. Например, считается особенным табу передавать еду от палочек к палочкам для еды, поскольку именно так поступают с костями семья умершего после кремации. Если во время еды нужно передать еду кому-то другому (сомнительная практика на публике), следует подбирать еду собственными палочками для еды, перевернув палочки для еды, чтобы использовать конец, который не был в прямом контакте со ртом обслуживающего персонала, и положить это на небольшой тарелке, позволяя получателю получить его (с собственными палочками для еды получателя). Если при совместном использовании тарелок с едой нет другой посуды, концы палочек используются для извлечения общей еды. Не используйте несовместимые палочки для еды. Следует избегать вертикального расположения палочек для еды в миске с рисом, поскольку это напоминает горящие ароматические палочки, стоящие в песке, как правило, на похоронах;Акт удара палочками о еду напоминает действие, которое совершают набожные буддисты, предлагая церемониальную пищу своим предкам в домашней святыне. Размещение палочек так, чтобы они указывали на кого-то другого, считается символической угрозой.[10] [11] [12]

Посещение чьего-то дома [ править ]

Деревянная ступенька в японский отель, где нужно снять обувь и надеть предоставленные домашние тапочки.
На входе
Проводы гостей

Быть приглашенным в гости в Японию считается большой честью. Многие японцы считают свои дома слишком скромными, чтобы принимать гостей. Обувь не носят внутри - поскольку уровень пола часто выше уровня земли или входа или даже такой же высоты, японцы не хотят, чтобы пол был испачкан землей, песком или пылью, которые могут прилипать к подошвам. Вместо обуви удаляются в гэнкан (прихожую или вход фойе), и часто заменяли тапочки под названием увабаки. В неформальной обстановке допустимо и просто носки. Генкан есть даже в небольших квартирах, где они соответственно маленькие и имеют небольшую ступеньку вверх. Носки, однако, обычно не снимают - босые ноги допустимы при посещении близкого друга, но не иначе. Также из соображений гигиены при пользовании ванной используются отдельные тапочки.

Для коротких прогулок на улице при входе в дом предусмотрены деревянные геты . Обычно считается вежливым носить обувь вместо сандалий, но владельцы сандалий могут носить с собой пару белых носков, чтобы надеть их босиком или чулки, чтобы их босые ноги не касались тапочек, которые предлагает хозяин, или они могут использовать носки таби , надеваемые с сандалиями. Туфли переворачивают так, чтобы носок был обращен к двери после их снятия. В зимнее время, если гость носит пальто или шляпу, гость снимает пальто или шляпу, прежде чем хозяин откроет дверь. Когда гость уходит, он не надевает пальто или шляпу, пока дверь не закроется.

Относительно рассадки см. Камиза .

Подарки и дарение [ править ]

Дыня стоимостью 10000 йен (около 100 долларов США) , тщательно выращенная и отобранная из-за отсутствия недостатков, предназначена в качестве подарка в соответствии с японским обычаем дарить подарки.

Многие люди просят гостя открыть подарок, но если они этого не сделают, японцы будут сопротивляться желанию спросить, могут ли они открыть подарок. Поскольку принятие подарка может создать ощущение невыполнения обязательств со стороны получателя, в зависимости от ситуации иногда отказывают в подарке. Однако отказ от подарка от кого-то более высокого ранга может считаться грубым и обычно не одобряется.

Сезонные подарки [ править ]

В Японии есть два сезона подарков, которые называются сэйбо  [ джа ] (歳 暮) и тюген  [ джа ] (中元) . Один предназначен для зимы, а другой - для лета. Подарки вручаются тем, с кем есть отношения, особенно тем, кто помогал дарителю. В эти периоды подчиненный дарит подарки начальнику в офисе, ученик что-то преподносит мастеру на занятиях по чайной церемонии, и даже офисы готовят подарки своим деловым партнерам. Для чугена 20 июля - последняя дата доставки подарков для жителей Токио.

Невежливые подарки [ править ]

Белые цветы не подходят для подарков, поскольку в Японии они ассоциируются с похоронами и тяжелой утратой.

Некоторые предметы, на которых явно изображены числа 4 и 9, не следует давать, поскольку чтение 4 ( ши ) предполагает смерть ( ши ) или 9 ( ку ) как омоним страданий или пыток ( ку ). [13] Таким образом, расческа или куси - это предмет , которого стараются избегать в качестве подарка.

Для свадебных подарков зеркала и керамические изделия, а также изделия из стекла, ножницы и ножницы не подходят из-за символизма разрыва или разрыва отношений, соответственно. [14] В качестве подарка для нового дома или недавно открывшегося магазина следует избегать всего, что напоминает о пожаре или поджоге, включая пепельницу, плиту, обогреватель или прикуриватель, если только предполагаемый получатель не попросит об этом. Если получатель старше дарителя, или для тех, кто празднует канреки , считается , что обувь и носки «топают» человека. [ необходима цитата ]

Другие подарки [ править ]

Еще один обычай в Японии - женщины дарить мужчинам шоколад в День святого Валентина . [15] Шоколад можно подарить объекту любви женщины или любому мужчине, с которым женщина связана. Последний называется гири-чоко (義理 チ ョ コ) (обязательный шоколад). Мужчины, получившие шоколад в День святого Валентина, возвращают что-то тем, от кого они получили, месяц спустя, в Белый день .

Привет [ править ]

Приветствия имеют огромное значение в японской культуре. Учащихся начальной и средней школы часто призывают энергично и энергично произносить приветствия. Ленивое приветствие расценивается с презрением, которое сопровождает вялое рукопожатие в некоторых частях Запада.

Наиболее распространенные приветствия - охайō гозаймасу (お は よ う ご ざ い す) или «доброе утро», используются примерно до 11 часов утра, но могут использоваться в любое время суток, если они встречаются впервые в этот день; конничива (こ ん に ち は), что примерно эквивалентно «добрый день» или «добрый день» и используется до позднего вечера; и конбанва (今 晩 は) или «добрый вечер». В зависимости от относительного социального статуса говорящего и слушателя могут использоваться разные формы этих приветствий. [16]

Письма и открытки [ править ]

Названия [ править ]

Названия людей: -chan (чаще всего для близких подруг женского пола, молодых девушек или младенцев любого пола), -kun (чаще всего для близких друзей-мужчин или молодых мальчиков), -san (для взрослых в целом) и -sama (для покупателей, а также для феодалов, богов или будд ).

Адреса писем, даже адресованных близким друзьям, обычно пишутся вполне формальным языком. Если не доступен какой-либо другой титул ( например, сенсей , который может означать, помимо прочего, «доктор» или «профессор»), стандартным титулом, используемым с именем адресата, является очень формальный -сама (様). Письма, адресованные компании, получают после названия компании заголовок onchū (御 中) . Также считается важным указать в адресе, является ли компания зарегистрированной ( kabushiki gaisha ) или ограниченной ( yūgen gaisha). Если письмо адресовано сотруднику компании по месту работы, адрес должен содержать полное название места работы, а также название должности сотрудника и полное имя сотрудника.

Письменные материалы [ править ]

Личные письма традиционно пишутся от руки синими или черными чернилами или пишущей кистью и черными чернилами. Предпочтительной бумагой является васи (японская бумага). Хотя буквы могут быть написаны вертикально или горизонтально ( татегаки и йокогаки ), вертикальная ориентация является традиционной и более формальной. Следует избегать использования красных чернил при написании писем, поскольку написание имени человека красными чернилами предполагает желание этого человека умереть. [17]

Поздравительные открытки [ править ]

В Японии отдыхающие не отправляют открытки. Вместо этого в Японии принято, чтобы туристы приносили с собой сувениры, часто съедобные (см. « Подарки и раздача подарков »). Однако новогодние поздравительные открытки или ненгаджо (年 賀 状) - традиция, похожая на рождественские открытки на Западе. Если отправлено в срок, японское почтовое отделение доставит открытки утром в Новый год. Они декорированы мотивами года по китайскому гороскопу.который начинается. Они просят адресата о продолжении благосклонности в новом году. Если кто-то получает карту от того, кому еще не отправил карту, этикет диктует, что он должен отправить карту взамен, чтобы прибыть не позднее седьмого января.

Однако, если родственник человека умер в течение этого года, они отправят открытку, написанную черным цветом перед Новым годом, с извинениями за то, что не отправили новогоднюю открытку. Причина в том, что, поскольку их родственник умер, они не могут желать счастливого Нового года или пережить его. В этом случае по этикету также не следует отправлять им новогоднее поздравление.

Также отправляются летние открытки. Карты сёчу -мимай (暑 中 見 舞 い) отправляются с июля по 7 августа, а карты дзансё-мимай (残 暑 見 舞 い) отправляются с 8 августа до конца августа. Они часто содержат вежливый вопрос о здоровье получателя. Обычно они продаются в почтовом отделении и поэтому содержат номер лотереи. [18]

Уважительный язык [ править ]

Существует целый набор грамматических правил для уважительного обращения к начальству, клиентам и т. Д., И это играет большую роль в соблюдении этикета и в обществе в целом. [19] Японских детей учат действовать гармонично и сообща с другими с того времени, как они ходят в дошкольные учреждения.

Эта потребность в гармоничных отношениях между людьми отражается в поведении многих японцев. Многие придают большое значение вежливости, личной ответственности и совместной работе ради общего, а не индивидуального блага. Они мягко и косвенно представляют неприятные факты. Они рассматривают гармоничную работу как ключевой ингредиент продуктивной работы. [20]

Служба и государственные служащие [ править ]

Неяпонцы часто называют Японию местом, где отличный сервис. Такие заявления трудно, если не невозможно, количественно оценить. Тем не менее, обслуживание в общественных заведениях, таких как рестораны, питейные заведения, магазины и другие сферы обслуживания, в целом дружелюбное, внимательное и очень вежливое, что отражено в общем напоминании, которое руководители и работодатели направляют своим сотрудникам: «окьяку-сама ва ками-сама десу» (お 客 様 は 神 様 で す), или «покупатель - бог». (Это сопоставимо с западной поговоркой « покупатель всегда прав » и санскритской поговоркой « атитхи дево бхавати».Как правило, обслуживающий персонал редко вступает в случайный разговор с клиентом с целью установления взаимопонимания, как это иногда бывает в западных культурах. Ожидается, что обслуживающий персонал будет поддерживать более официальные, профессиональные отношения со всеми клиентами. Частные беседы между ними. обслуживающий персонал считается неподходящим, когда клиент находится рядом.

В целом, как и в большинстве стран, этикет диктует, что к покупателю относятся с почтением. В Японии это означает, что сотрудники говорят скромно и почтительно и используют уважительные формы языка, которые возвышают клиента. Таким образом, к клиентам обычно обращаются с титулом –sama (примерно эквивалентно «сэр» или «мадам» на английском языке ). От клиента не ожидается, что он ответит взаимностью на такой уровень вежливости по отношению к серверу.

Одежда сотрудников обычно аккуратная и формальная, в зависимости от типа и стиля заведения. Государственные служащие, такие как полицейские , водители такси и толкачи, чья работа состоит в том, чтобы обеспечить посадку как можно большего числа людей на поезда в час пик - и другие типы служащих, которые должны прикасаться к людям, - часто носят белые перчатки.

Похороны [ править ]

Дизайн традиционного « коден-букуро », обычно на сумму менее 5000 иен.

Люди, пришедшие на похороны в Японии, приносят деньги, называемые « коден » (香 典) [21], либо в специальных конвертах для подношений « коден-букуро » (香 典 袋), либо в небольших простых белых конвертах. [22] В « кодэн-букуро » нижний согнутый конец должен быть помещен под верхний сгиб, поскольку противоположный или нижний сгиб поверх верхнего говорит о том, что невезение превратится в серию несчастий. Формально есть небольшая сумка под названием Фукуса (袱 紗, также пишется как 帛 紗 и 服 紗), в которую вы кладете конверт и приносите на похороны.

Соответствующий формат « коден-букуро » варьируется в зависимости от стиля / религии церемонии, а также от суммы денег, которую вы вкладываете. Название, которое вы пишете в центре лицевой стороны, определяется религией, а также когда приносить для японских поминок или собственно похорон. Люди также приносят деньги на « шиджукунити» ( 49 日) на сорок девятый день после смерти, особенно если они не присутствовали на похоронах.

Особые дни рождения [ править ]

  • Семь, пять, три : Шичи-го-сан (七五 三) - мероприятие, которое проводится 15 ноября для детей этого возраста. [23]
  • Двадцать : двадцатый день рождения,二十 歳или二十, наступает, когда человек становится взрослым и может употреблять алкоголь и курить табак. [23] Произносится хатачи .
  • Шестьдесят : Шестидесятилетие - это событие канреки ,還 暦, когда завершились пять циклов китайского зодиака . [23]
  • Семьдесят : семидесятилетие - это праздник коки ,古 希, «редко достижимый возраст», как взят из стиха 「人生 七十 古來 稀 な り」[24], означающего «очень немногие живут долгой жизнью до 70 лет» в китайском стихотворении «曲江二首其二» от Ду Фу . [ необходима цитата ]
  • Семьдесят семь . Семьдесят седьмой день рождения - это праздник кидзю 喜 寿, «счастливого возраста», потому что китайский иероглиф喜, написанный курсивом, похож на символы семидесяти семи (七 十七).
  • Восемьдесят : восьмидесятилетие является случаем сандзю 傘 寿, «возраст зонтика», потому что китайский иероглиф «зонтик» 傘, написанный курсивом как, похож на символы «восемьдесят» (八十).
  • Восемьдесят восемь : восемьдесят восьмой день рождения - это повод для бэйджу 米 寿, «рисовый век», потому что китайский иероглиф, обозначающий рис, 米, похож на символы восьмидесяти восьми (八 十八).
  • Девяносто : девяностый день рождения случаю sotsuju 卒寿, «перерастает возраст», потому что китайский иероглиф вырост,в рукописном стиле , как, выглядит как символы для девяноста (九十).
  • Девяносто девять : Девяносто девятый день рождения является случаем хакудзю 白 寿, «белый век», потому что китайский иероглиф «белый», looks, похож на китайский иероглиф «сто», 百, с верхней чертой (что означает «один ") удаленный.
  • Сотня : сотый день рождения - это событие момодзю 百寿, «столетний возраст», потому что китайский иероглиф «сто», 百, означает один век. Также пишется kiju 紀 寿.
  • Сто восемь : Сто восьмой день рождения - это случай таджжу 茶 寿, «чайный век», потому что китайский иероглиф, обозначающий чай, похож на символы десяти, десяти и восьмидесяти восьми, что в сумме дает 108 (十 、 十 、 八 十八).

Визитные карточки [ править ]

Визитными карточками следует обмениваться осторожно, в самом начале встречи. Стоя напротив каждого человека, люди, обменивающиеся карточками, предлагают им обеими руками, чтобы другой человек мог их прочитать. [25] Карты нельзя бросать через стол или случайно протягивать одной рукой. Карточки следует принимать обеими руками и некоторое время изучать, затем осторожно ставить на стол перед местом получателя или с улыбкой помещать в визитницу. [26]При необходимости можно спросить, как произносить чье-то имя в этот момент. При встрече с группой людей карты можно положить перед получателем на стол для справки во время разговора или сразу же положить в держатель карты получателя. Карточки нельзя класть в карман или кошелек, а также нельзя писать на них в присутствии другого человека. [27] Такое внимание к этикету визитных карточек призвано показать уважение.

См. Также [ править ]

  • Айдзути
  • Культура Японии
  • Межкультурная компетенция
  • Японская кухня
  • японский язык
  • Этнические проблемы в Японии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Организация, Национальный туризм Японии. "Правила купания и советы | Путеводитель по купанию в Японии | Путешествие по Японии | JNTO" . Япония Путешествие . Проверено 22 октября 2020 .
  2. ^ Маршалл, Кевин Р. "Японские магазины и предприятия: положите иену в лоток" . Скрытая Япония: Повседневная жизнь в Японии и чем она отличается от жизни на Западе . Проверено 30 апреля 2013 года .
  3. ^ "Получите другую жизнь, чтобы способствовать собственной жизни"「い の ち」 を い た い 自 分 の 「い の ち」 っ て い る(на японском языке). Дзёдо Синсю . Архивировано из оригинала на 2008-10-07.
  4. ^ Томоко Oguara (小倉朋子) (2008-08-11). «Японец, народ забыл итадакимасу「い た だ き ま す」 を 忘 れ た 日本人(на японском языке). ASCII Media Works . п. 68. ISBN 978-4-04-867287-0.
  5. ^ a b Японская семья и культура: иллюстрации = [Нихон-но казоку] . Нихон Коцу Коша. (1-е изд.). Токио: Японское бюро путешествий. 1994. ISBN 4-533-02020-8. OCLC  32971274 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  6. ^ «Путеводитель по Японии - этикет, обычаи, культура и бизнес - ресурсы» . kwintessential.co.uk . Проверено 17 января 2017 года .
  7. ^ Thrastardottir, Аста. «11 японских обычаев, которые шокируют иностранных путешественников» . Business Insider . Проверено 13 декабря 2020 .
  8. ^ Putinja, Изабель. «12 вещей, которые нельзя делать в Японии» . Business Insider . Проверено 13 декабря 2020 .
  9. Перейти ↑ Bridging the Gap , 2008.
  10. ^ "Том 67 Как правильно пользоваться палочками для еды, Часть 2" . ALC PRESS INC . Проверено 16 июня 2014 года .
  11. ^ お 箸 の 使 い 方 と マ ナ ー(на японском языке). 知 っ て お き た い 日常 の マ ナ ー. Проверено 16 июня 2014 года .
  12. ^ マ ナ ー と タ ブ ー(на японском языке). HYOZAEMON. Архивировано из оригинального 25 июня 2014 года . Проверено 16 июня 2014 года .
  13. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам . Саймон и Шустер. п. 202. ISBN. 978-0-684-05200-7. Проверено 30 апреля 2013 года .
  14. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам . Саймон и Шустер. С. 56–57. ISBN 978-0-684-05200-7. Проверено 11 августа 2011 года .
  15. Крис Йегер (13 февраля 2009 г.). «День святого Валентина в Японии» . Японско-американское общество Большой Филадельфии (JASGP). Архивировано из оригинального 25 июля 2011 года . Проверено 15 июля 2010 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  16. ^ Элвуд, Кейт (2001). Ладим с японцами . Приближаясь к Японии (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 38–39. ISBN 4872170652.
  17. ^ Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам . Саймон и Шустер. п. 55. ISBN 978-0-684-05200-7. Проверено 11 августа 2011 года .
  18. ^ Элвуд, Кейт (2001). "Поздравительные открытки". Ладим с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 66–67. ISBN 4872170652.
  19. ^ Тревор, Малько. Япония - беспокойный конкурент: погоня за экономическим национализмом .п. 83
  20. ^ Kwintessential, Ltd. "Япония - этикет и культура" .
  21. ^ Элвуд, Кейт (2001). "Смерть". Ладим с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. п. 88. ISBN 4872170652.
  22. ^ Мент, Бойе Лафайет De (1990). «Похороны». Руководство по этикету в Японии: знайте правила, которые имеют значение . Ратленд, Вт .: CE Tuttle Co., стр. 100–102. ISBN 0-8048-3417-2.
  23. ^ a b c Элвуд, Кейт (2001). «Возрастные события». Ладим с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. С. 84–85. ISBN 4872170652.
  24. ^ "人生 七十 古来 稀 な り" .デ ジ タ ル 大 辞 泉 の 解説. Компания Асахи Симбун / ГРУППА ВОЯЖ . Проверено 20 июля 2015 .
  25. ^ Рошель Копп (2012). Прием японских посетителей в вашем офисе . Японское межкультурное консультирование .
  26. ^ Патрисия Прингл (2009). "Хаджимемашите: шанс на всю жизнь" Japan Intercultural Consulting .
  27. ^ Рошель Копп. Руководство по деловому этикету в Японии, когда к вам в офис приходят японцы . Японское межкультурное консультирование .

Внешние ссылки [ править ]

  • Япония - язык, культура, обычаи и этикет
  • Свадьбы в западном стиле в Японии
  • Этикет общественного купания в Японии
  • Руководство по деловому этикету в Японии
  • Иллюстрированное руководство по суши-этикету
  • Японское межкультурное консультирование: Руководство по деловому этикету в Японии
  • Брамбл, П. Шон (2008). Япония: руководство по обычаям и этикету для выживания . Тарритаун, штат Нью-Йорк: Маршалл Кавендиш. ISBN 978-0-7614-5488-5.