" Сальве Регина " ( / ˌ с æ л v eɪ г ə dʒ я п ə / , Церковный латинский: [мазью redʒiːna] ; значение 'Hail Queen'), также известный как " Hail Святого Королева ", является Мариан гимн и один из четырех Богородичных антифоны поются в разные времена года в христианском литургическом календаре в католической церкви . Сальве Регина традиционно поется на повечерии в период с субботы до Троицкого воскресенья.до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . Радуйся Святая Царица также заключительная молитва Розария .
Это произведение было написано в средние века и первоначально было написано на латыни , которая была преобладающим языком западного христианства до наших дней. Хотя его традиционно приписывают немецкому монаху XI века Герману из Райхенау , большинство музыковедов считают его анонимным. [1] Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.
Предпосылки и история
Марианские антифоны поются с XIII века в конце повечери , последней службы дня. Петр Канисиус (ум. 1597) заметил, что в Марии прославляют Бога, когда обращаются к ней в песне. [2] С литургической точки зрения Salve Regina является наиболее известным из четырех предписанных гимнов Марии, которые читаются после повечерия, а в некоторых случаях - после похвалы или других часов. [3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой, когда его произносили нараспев в часовне и пели по дороге в спальню. [4]
Он был установлен в его нынешнем виде в аббатстве Клюни в 12 веке, где он использовался в качестве гимна процессии на Марианских праздниках. Цистерцианцы пели Salve Regina ежедневно с 1218 года. [3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам о. Можжевельник Кэрол, это стало частью ритуала благословения корабля. [4] Хотя гимн в основном фигурировал в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам. [5]
В 18 веке Salve Regina служила наброском для классической римско-католической книги по мариологии «Слава Марии » святого Альфонса Лигуори . В первой части книги Альфонс, Доктор Церкви , обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал человечеству Марию как «Врата Небес». [6]
Он был добавлен в серию молитв сказали в конце низкомассового по Папе Льву XIII . [5]
Сальве Регина традиционно поется в конце заупокойной мессы священника присутствующими священниками покойного.
Латинский текст
- Salve, Regina, Mater misericordiæ,
- vita, dulcedo, et spes nostra, мазь.
- Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes
- в hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, Advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Дева Мария.
В некоторых случаях добавляются следующие стихи , ответ и сбор :
- ℣ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
- ℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
- Оремус .
- Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tuihabitaculum efficimereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius memmoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis и morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
- ℟ Аминь. [8]
Переводы
Среди большинства переводов существуют вариации.
- Традиционный английский перевод (Северная Америка):
(в версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве и в англо-католической версии, формулировка «траур и плач в этой юдоли слез » используется в 6-й строке)
- О святая царица, мать милосердия,
- Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
- Тебе плачем мы,
- Бедные изгнанные дети Евы;
- Тебе мы вздыхаем,
- Скорбь и плач в этой долине слез.
- Обратитесь же, милостивый защитник,
- Твои глаза милосердия к нам;
- И после этого изгнание наше,
- Покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
- О милостивый, о любящий,
- О сладкая Дева Мария.
- ℣ Молись о нас, святая Богородица,
- ℟ чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
- Помолимся:
- Всемогущий, вечный Бог, Который при содействии Святого Духа подготовил тело и душу славной Девы-Матери Марии к тому, чтобы она стала местом встречи Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся ее поминовению; так что ее пылким ходатайством мы можем быть избавлены от нынешних бедствий и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
- Salve Regina была одной из Леонинских молитв , в которой сборник в конце был заменен другим текстом:
- Помолимся:
- О Боже, наше прибежище и наша сила, смилуйся смирно взирай на людей, которые взывают к Тебе; и заступничеством славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого Иосифа, супруга ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, в милости и благости Твоей услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
- США Конференция католических епископов имеет более современный перевод:
- Славься, святая царица, мать милосердия,
- Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
- Мы плачем к вам, бедные изгнанные дети Евы;
- Вам мы посылаем наши вздохи,
- траур и плач в этой долине слез.
- Обратитесь же, милостивый защитник,
- твои глаза милосердия к нам;
- и после этого наша ссылка,
- покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
- О милостивый, о любящий, о сладкая Дева Мария.
- V. Молись о нас, святая Богородица.
- Р. Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
- Перевод 1969 года, сделанный Джеймсом Куинном, SJ, начинающийся со слов «Славься, благословенна наша королева и мать» [9] , предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественном кабинете.
Приветствую, Святая Королева на троне выше
Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года Marianischer Schnee-Berg . [10] Этот гимн был вдохновлен паломничеством в монастыре Ауфхаузен , [10] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Salve Regina .
Этот гимн вскоре можно было найти в различных формах во многих католических религиозных книгах, и вскоре был создан латинский перевод « Salve Regina coelitum » [11] . Современная мелодия впервые появилась в гимне 1736 года Geistliche Spiel- und Weckuhr , а в сборнике гимнов Мельхиора Людвига Герольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержится версия, которая является стандартной сегодня.
Английский перевод «Приветствую, Святая Царица на троне выше» впервые появился в Римском Миссале в 1884 году. [12] Этот перевод приобрел всемирную популярность после того, как был показан в фильме 1992 года « Акт сестры» . [ необходима цитата ]
Gegrüßet seist du, Кенигин (1687 г.) [10] | Бальзам Regina coelitum (1728) | Славься, Святая Королева на троне выше (1884) |
---|---|---|
|
|
|
Музыкальные настройки
В качестве важного компонента повечерия гимн был положен на музыку различными композиторами, в том числе Викторией , Палестриной , Хоскином и Лассусом . Шарпантье (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо (C.114), Алессандро Скарлатти , Вивальди , Гендель и Лист сочинили свои собственные настройки в более поздние годы. Шуберт сочинил не менее семи версий. Фрэнсис Пуленк написал постановку текста в 1941 году. Арво Пярт создал постановку, впервые исполненную в Эссенском соборе в 2002 году. Оливье Латри представил в 2007 году органную работу Salve Regina, которая в семи частях отражает строки гимна в григорианском пении .
В популярной культуре
В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне Oh What a Circus в мюзикле Evita с музыкой Эндрю Ллойда Уэббера и стихами Тима Райса .
Университет Сальве Реджина , американский университет, основанный Сестрами Милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Сальве Реджина.
Гимн поется (с использованием английского перевода «Приветствую, Святая Королева на троне выше») хором монахинь в комедийном фильме 1992 года « Акт сестры» с Вупи Голдберг в главной роли . В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в аранжировку с элементами ускоренной музыки , соула и госпела . Эта композиция имеет перемычку, которая перемежает строки из другого гимна Марии , O sanctissima , а также первые строки Sanctus (молитва, читаемая на мессе ).
Смотрите также
- Диалоги кармелитов
- Lumen gentium
- Марианские поклонения
- Царица Небесная
- Университет Сальве Регина
Рекомендации
- ^ Лоуренс Гаши, "Hermannus Contractus [Hermann дер Lahme, Герман фон Рейхенау]" в The New Grove Dictionary музыки и музыкантов , 2е издание (2001): «Несмотрячто наиболее почтенные приписывания к Hermannus - Мариан антифоны Alma Redemptoris матер и Salve regina - были исключены последними исследованиями, истинное авторство по-прежнему и, возможно, будет навсегда предметом споров ».
- ^ " " Salve Regina ", Международный институт Марианских исследований, Дейтонский университет" . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Проверено 10 июля 2014 .
- ^ а б «Фриск, М. Джин.« Мариан Антифонс », Библиотека Мариан, Дейтонский университет» . Campus.udayton.edu . Проверено 10 июля 2014 .
- ^ а б «Кэрол OFM, Можжевельник.« Мариология », том 3» . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Проверено 10 июля 2014 .
- ^ а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ↑ Святой Альфонс Лигуори , Слава Марии , Liguori Publications, 2000, ISBN 0-7648-0664-5
- ^ "Розарий: Сальве Регина (Слава, Святая Королева)", Годздогз, Блэкфрайарс, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
- ^ "Сальве Регина" . Preces-latinae.org . Проверено 10 июля 2014 .
- ^ "Славься, наша царица и мать благословенна" (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 18 декабря 2019 .
- ^ a b c Иоганн Георг Зайденбуш: Marianischer Schnee-Berg, oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen ... Sambt Neun und zwantzig Bitt- und Lob-Gesänglein , Regensburg 1687, S. 91-91
- ^ Salve, Regina coelitum , полный текст в Римских гимнах , НьюЙорк 1884, стр. 120-21
- ↑ Salve, Regina , Полный текст в The Roman Hymnal , New York 1884, pp. 77-78
- Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Сальве Регина". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
Внешние ссылки
- Латынь на латинском языке в исполнении монахов-бенедиктинцев Санто-Доминго-де-Силос.
- "Salve Regina", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет