пиньинь


Ханью Пиньинь (упрощенный китайский:汉语拼音; традиционный китайский:漢語拼音; пиньинь: hànyǔ pīnyīn ), часто сокращаемый до просто пиньинь , является официальной системой латинизации стандартного китайского языка в Китае и, в некоторой степени, в Сингапуре и Малайзии . Он часто используется для обучения китайскому языку, обычно написанному в китайской форме , для учащихся, уже знакомых с латинским алфавитом . Система включает четыре диакритических знака , обозначающих тоны , но для написания китайских имен используется пиньинь без знаков тона .и слова на языках, написанных латинским шрифтом, а также используется в некоторых методах компьютерного ввода для ввода китайских иероглифов. Слово Hànyǔ ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語) буквально означает « ханьский язык » (то есть китайский язык ), а пиньинь (拼音) означает «записанные звуки». [1]

Система пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана [2] , и была основана на более ранних формах латинизации китайского языка . Он был опубликован китайским правительством в 1958 году и несколько раз пересматривался. [3] Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве международного стандарта ISO 7098 в 1982 г. [4] , а в 1986 г. за ней последовала Организация Объединенных Наций . [2] Попытки сделать пиньинь стандартом в Китайской республике(Тайвань) произошло в 2002 и 2009 годах, но «сегодня на Тайване нет стандартизированной системы правописания», так что в 2019 году «алфавитное правописание на Тайване характеризуется скорее отсутствием системы, чем ее наличием». [5] [6] [7] Более того, «некоторые города, предприятия и организации, особенно на юге Тайваня, не приняли [усилия по введению пиньинь], поскольку это предполагало, что Тайвань более тесно связан с КНР » , так что это остается одной из нескольких конкурирующих систем латинизации в использовании . [8]

Когда для написания языка используется иностранная система письма с одним набором систем кодирования и декодирования, возможно, придется пойти на определенные компромиссы. В результате системы декодирования, используемые в некоторых иностранных языках, позволяют носителям языка воспроизводить звуки, более близкие к целевому языку, чем системы кодирования и декодирования, используемые в других иностранных языках. Носители английского языка будут декодировать написание пиньинь до довольно близкого приближения к мандаринскому, за исключением некоторых звуков речи, которые обычно не произносятся большинством носителей английского языка: j / /, q / tɕʰ / , x / ɕ /, z / ц /, с /tsʰ/ , zh / ʈʂ / , ch / ʈʂʰ / , h / x / и r / ɻ / демонстрируют наибольшие расхождения.

В этой системе соответствие между латинскими буквами и звуком иногда бывает идиосинкразическим , хотя и не обязательно в большей степени, чем то, как латинский алфавит используется в других языках. Например, аспирационное различие между b , d , g и p , t , k подобно различию этих согласных в начале слога в английском языке (в котором эти два набора, однако, также различаются по звонкости ), но не тому . французского языка. Буквы z и c также имеют это различие и произносятся как [ts] и [tsʰ].(что напоминает об использовании этих букв для обозначения фонемы /ts/ в немецком языке и славянских языках, написанных латиницей соответственно). От s, z, c происходят орграфы sh, zh, ch по аналогии с английскими sh , ch . Хотя это аналогичное использование орграфов вводит новую комбинацию zh , оно внутренне непротиворечиво в том, как связаны эти две серии. В сериях x, j, q использование x в пиньине похоже на его использование в португальском , галисийском , каталонском и других языках.баскский и мальтийский для представления / ʃ / ; пиньинь q близок к своему значению / c͡ç / в албанском языке , хотя для нетренированного уха и пиньинь, и албанское произношение могут звучать похоже на ch . Гласные пиньинь произносятся так же, как и гласные в романских языках .


В Илин , Ичан , Хубэй текст на дорожных знаках отображается как китайскими иероглифами, так и ханьюй пиньинь.
Относительные изменения высоты тона четырех тонов
Многие писатели еще не знают правил разделения текста на слова пробелами и либо ставят пробел после каждого слога, либо соединяют все слова вместе. Производитель одеял для этого изображения вставил ненужные пробелы в название города, «Бишикаике» (что является правильным пиньинь для比什凯克, « Бишкек ») в нижней строке, но написал английский текст в дуге сверху без пространства вообще.
При использовании пиньинь IME выбор ḿ/ǹ выводит PUA U+E7C7 и U+E7C8.
Одноэтажный в четырех разных шрифтах Kai script. Обратите внимание, что буквы пиньинь с акцентом отличаются по стилю и ширине от обычных букв.
Школьный лозунг, в котором учащимся начальной школы предлагается говорить на стандартном китайском языке , снабжен аннотацией пиньинь, но без тональных знаков.