Гуманное King Sutra ( китайский :仁王經; пиньинь : REN Ван Цзин , японский :仁王経; романизация : Ninno-Ге ; корейский : 인왕 경 ; romaja : inwang-Gyeong ; вьетнамский : кинь Hồ Quốc ) находится в Тайшо No. 245 и 246. Многие ученые подозревали, что эта сутра была составлена в Китае, но не все ученые согласны с этой точкой зрения. [1] : 83–86 [примечание 1] Есть две версии: первая называетсяСутра Гуманного Царя Совершенства Мудрости (仁王 般若 波羅蜜 經), в то время как вторая называется Сутрой Мудрости Гуманного Царя и Государственной Защиты (仁王 護 國 般若 波羅蜜 經), идиоматически Писанием Праджняпарамиты для Царей Гуманных, которые хотят защитить свои Штаты . [2] Обе сутры находятся в разделе о праджняпарамитах Тайшо Трипитаки.
Эта сутра необычна тем, что ее целевой аудиторией, а не мирянами-практиками или сообществом монахов и монахинь, являются правящие круги (то есть монархи, президенты, премьер-министры и т. Д.). Так, например, там, где собеседниками в большинстве писаний являются архаты или бодхисаттвы , участники дискуссии в этом тексте - короли шестнадцати древних регионов Индии . Основополагающие учения - это не медитация и мудрость, а « человечность » и «терпение» или « кшанти », которые являются наиболее применимыми религиозными ценностями для управления буддийским государством. Поэтому сегодня в некоторых китайских храмах сутра используется во время молитв от имени правительства и страны.
Второй перевод санскритского текста был выполнен через несколько столетий после появления оригинальной версии монахом Амогхаваджрой (Буконг 不 空), одной из самых важных фигур в китайской эзотерической традиции, а также патриархом в Школа Сингон Японии. Эта вторая версия текста (仁王 護 國 般若 波羅蜜 經, T 246.8.834-845) аналогична оригинальной версии (仁王 般若 波羅蜜 經, T 245.8.825-834), перевод которой приписывается Кумарадживе, но он содержит новые разделы, которые включают учения о мандале, мантре и дхарани .
Темы
Одна из тем сутры - непостоянство . Популярным в Японии отрывком является четырехбуквенное выражение ( ёдзидзюкуго ) «процветающий неизбежный упадок» (盛 者必 衰, jōshahissui ) , которое полностью гласит: «Процветающие неизбежно приходят в упадок, а все - неизбежно пусто» (盛 者必 衰 、実 者必 虚, jōsha hissui, jissha hikkyo ) и аналогично sic transit gloria mundi на Западе. Это известная цитата в первой строке «Повести о Хайке» , вторая половина которой гласит: «Цвет цветов сала показывает истину, что преуспевающие должны прийти в упадок». (沙羅 雙樹 の 花 の 色 、 盛 者必 衰 理 を 顯 す, шарасōдзю но хана но иро, дзёшахиссуи но котовари во аравасу ) . [3]
Переводы
Сохранились два классических китайских перевода:
- 仁王 護 國 般若 波羅蜜 經 Renwang Huguo Bore Boluomi Jing (перевод Кумарадживы в 410-412 гг.). [4] [5]
- 仁王 護 國 般若 波羅蜜 多 經 Renwang Huguo Bore Boluomiduo Jing (перевод Амогхаваджры в 765-766 гг.). [6] [7] Амогаваджра перевел мантры .
Открытие старопереведенного инвангён (In 인 왕경; 舊 譯 仁王 經) в Кугёле в середине 1970-х годов способствовало изучению среднекорейского языка. [8]
Заметки
- ^ Ян с.85 сказал:
«Вопервыхв отчетах Huili в династии Тан Трипитака мастер Великой Ci'en монастыря говоритсячто Xuanzang (602-664 н.э.) было предложено королем Gaochang дать Дхарма Учение на основе Гуманная Сутра Царя, таким образом подразумевающая Сутру Гуманного Царя, была известна за пределами Китая '
Ян с. 83-85 сказано:
«всего было четыре перевода, два из которых были утеряны; ни один из переводов в традиционных каталогах не подозревался как апокрифический - только неизвестные переводчики '
Ян с.86 сказал:
' записи о переводе Амогхаваджры ясно указывают, что он работал с санскритским текстом '
Рекомендации
- ^ Ян 2016
- ^ Orzech 2002, стр. 63
- ↑ Глава 1.1, перевод Хелен Крейг Маккалоу
- ^ "Тайсё Трипитака Том 8, № 245, CBETA" . Архивировано из оригинала на 2005-03-07 . Проверено 28 февраля 2009 .
- ^ Orzech 1989, с.18
- ^ "Тайсё Трипитака Том 8, № 246, CBETA" . Архивировано из оригинала на 2005-03-07 . Проверено 28 февраля 2009 .
- ^ Orzech 1989, с.18
- ^ О китайских транскрипциях северо-восточных евразийских языков
дальнейшее чтение
- Конзе, Эдвард (1974). Краткие тексты Праджняпарамиты. [особенно Сутра о совершенной мудрости, объясняющая, как доброжелательные цари могут защищать свои страны] стр. 165-183. ISBN 0946672288
- Орзек, Чарльз Д. (1989). Puns on the Humane King: аналогия и применение в восточноазиатском апокрифе, Журнал Американского восточного общества 109/1, 17-24
- Орзек, Чарльз Д. Политика и трансцендентная мудрость: Писание для гуманных королей в создании китайского буддизма. Издательство Пенсильванского государственного университета, 2008. ISBN 027102836X
- Орзек, Чарльз Д. (2002). Метафора, перевод и конструирование царствования в Священном Писании для гуманных царей и в сутре Махамаюри Видьярагни , Cahiers d'Extrême-Asie 13, 55-83
- Ян, Вэйчжун (杨维 中) (2016). 《仁王 般若 经》 的 汉译 及其 «疑 伪» 之 争[ Китайский перевод «Сутры гуманного царя совершенства мудрости» и аргументов относительно ее подозрительного или апокрифического [происхождения] »] (на китайском языке). 7 . Журнал Юго-Западного университета - издание гуманитарных и социальных наук. С. 81–86.
Внешние ссылки
- Цифровой словарь буддизма (вход с идентификатором пользователя "гость")