Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Золотой Иерусалим » ( иврит : ירושלים של זהב , Йерушалаим Шел Захав ) - израильская песня, написанная Наоми Шемер . Некоторые израильтяне предложили песню стать национальным гимном Израиля, но это не удалось. Оригинальная песня, которая часто контрастирует с официальным гимном Хатиква , описывает 2000-летнее стремление еврейского народа вернуться в Иерусалим . Шемер добавил последний стих после Шестидневной войны, чтобы отпраздновать воссоединение Иерусалима .

Стены старого города Иерусалима на закате.

История [ править ]

Наоми Шемер написала оригинальную песню для фестиваля израильской песни (он не участвовал в конкурсе, но был заказан мэром Иерусалима Тедди Коллеком ), который состоялся 15 мая 1967 года, в ночь после девятнадцатого Дня независимости Израиля . Она выбрала тогда еще никому не известную Шули Натан, чтобы спеть эту песню. [1] [2]

Некоторые мелодии песни основаны на баскской колыбельной Pello Joxepe [3] [4] (Pello - типичное баскское имя, но оно также может означать Глупый Джозеф [ сомнительно ] ), составленную Хуаном Франсиско Петриарена «Xenpelar» (1835–1869). [ необходима цитата ] Шемер услышал исполнение певца / автора песен Пако Ибаньеса , который посетил Израиль в 1962 году и исполнил песню группе, в которую входили Шемер [4] и Нехама Хендель. [ необходима цитата ]Позже она призналась, что слышала, как Хендель исполняет Pello Joxepe в середине 1960-х годов, и что она бессознательно взяла за основу часть мелодии колыбельной. [ необходима цитата ] Шемеру очень не понравилось сходство ее песни с Пелло Хоксепе , но когда Ибаньеса спросили, что он думает по этому поводу, он ответил, что «рад, что это помогло в некотором роде», и что он не рассердился, и не воспринимал это как плагиат . [4]

В то время Старый город все еще контролировался Иорданским Хашимитским Королевством и находился под его оккупационной властью. Евреям запретили въезд в Старый город и остальную часть Восточного Иерусалима , они потеряли свои дома и имущество и стали беженцами. Всем евреям было запрещено возвращаться или входить в районы, находящиеся под контролем Иордании, и многие святые места были осквернены и повреждены в течение этого периода. [5] Всего через три недели после того, как песня была опубликована, разразилась Шестидневная война, и песня стала боевым гимном Армии обороны Израиля, поднимающим боевой дух . Сама Шемер спела ее перед войной и фестивалем, сделав их одними из первых в мире, кто ее услышал.

7 июня 1967 года ИДФ отняли у иорданцев восточный Иерусалим и Старый город. Шемер собиралась выступить перед отрядом десантников (которые в тот момент не участвовали в боевых действиях), когда услышала, что Стена Плача и Храмовая гора «в наших руках» (израильская армия). Вместо того, чтобы просто объявить об этом отряду, она быстро написала новый стих, который изменил второй стих. Вместо «Увы. . . шук [Старого города] пуст, и мы не можем посетить Храмовую гору », - написала она:« Мы вернулись в. . . шук; шофарзвучит на Храмовой горе. . . » - тем самым сообщая десантникам через песню, что Израиль захватил Стену Плача и Храмовую гору. Строка о звучании шофара с Храмовой горы является отсылкой к военному капеллану раввину Шломо Горену , который звучал в шофар сразу после взятия Стены Плача. Позже Шемер заявила, что она не намеревалась, чтобы этот новый куплет заменил второй куплет, и что оригинальные три куплета должны оставаться официальной песней. [6]

Темы [ править ]

Многие из текстов относятся к традиционной еврейской поэзии и темам, особенно к изгнанию и тоске по Иерусалиму. «Золотой Иерусалим» - это ссылка на особое украшение, упомянутое в известной талмудической легенде о раввине Акиве ; «Ко всем твоим песням я лира» - это отсылка к «Сион ха-ло Тишали», одной из «Песен о Сионе» рабби Иегуды Халеви : «Я кричу, как шакалы, когда я думаю об их горе. ; но, мечтая об окончании их плена, я как арфа для твоих песен. [7]

Поэма соткана с печальными библейскими ссылками на разрушение Иерусалима и последующее изгнание еврейского народа. איכה (плач «Как?») - первое слово Книги Плача и ее традиционное еврейское название; следующие два слова, «город, который сидит в одиночестве», появляются во второй строфе. «Если я забуду тебя, Иерусалим» - это цитата из 137-го псалма , т.е. «У рек Вавилонских, там мы сели и плакали, вспоминая Сион». Это контрастирует с радостным возвращением из плена в четвертом стихе. «Как поцелуй серафима » - это ссылка на Исаии 6 : 7.

Присутствуют и талмудические отсылки. «[А] и украсить вам короны» использует талмудическую концепцию украшения корон, которую Талмуд использует для описания некоторых вещей, включая служение Сандалфона Богу . [8]

Другие версии [ править ]

Многие артисты записали свои версии для песни.

  • Королева Офир Израильский / американский создатель и всемирно известный исполнитель записала современную версию песни для празднования Дня Иерусалима 2020 года.
  • Израильская актриса и певица Далия Лави исполнила песню в 1969 году на пластинке Великобритании «В честь 20-летия рождения государства Израиль» с Лондонским фестивальным оркестром под управлением Стэнли Блэка.
  • Покойная израильская певица Офра Хаза исполнила одну из самых популярных версий песни на Pa'amonei HaYovel (Колокола юбилея), праздновании 50-летия Израиля в 1998 году.
  • Песня появляется в фильме 1991 года « Pour Sacha» о Шестидневной войне .
  • Запись « Pour Sacha» была повторно использована два года спустя, в 1993 году, в финальном эпизоде ​​фильма «Список Шиндлера» .
  • В Списке Шиндлера саундтрек показал альтернативную запись, в исполнении The Рамат Гана Камерный хор Тель - Авив, проведенном Hana Цур. [9]
  • Клаус Майне , вокалист популярной рок-группы Scorpions , записал кавер на песню вместе с израильтянином Лиелом Колет .
  • Греческий певец Демис Руссос также записал версию песни, но значительно изменил мелодию куплета. [10]
  • Джем-группа Phish также исполняет эту песню в турне и записала исполнение песни на альбоме 1994 года " Hoist ".
  • Бразильский певец и композитор Роберто Карлос покрыл португальскую версию песни в 2011 году, и даже спел куплет и припев в еврейском оригинале. [11]
  • Французская певица и автор песен Элен Сегара перепела французскую версию песни в альбоме "Mon Pays C'est La Terre", выпущенном в 2008 году, с куплетом и припевом на оригинальном иврите. [12]
  • Тамар Гилади , невестка Наоми Шемер, записала песню со смешанными текстами на иврите и английском языке.
  • Американский Белз Hasidic певица Shulem Леммер перепел песню, в его альбоме The Perfect мечты , выпущенный в 2019 году [13]
  • Финская певица Карола Стандертшельд исполнила версию, написанную Сово Пухтилой , в записи 1968 года.

Песня свободно переведена на многие языки. Она была выбрана "Песней года" в Израиле в 1967 году и "Песней юбилея" в 50-летие независимости Израиля в 1998 году.

Эта песня является корпоративной песней La Crosse, Wisconsin Blue Stars Drum и Bugle Corps . Корпус поет его перед каждым соревнованием. [ необходима цитата ]

Противоречие [ править ]

Песня фигурирует в американском фильме " Список Шиндлера" 1993 года и играет ближе к концу фильма. Это вызвало определенные споры в Израиле, поскольку песня (написанная в 1967 году) широко считается неофициальным гимном победы Израиля в Шестидневной войне и не имеет никакого отношения к сюжету фильма. В израильских репродукциях фильма песня была заменена на Halikha LeKesariya ( букв. «Прогулка в Кесарию»), которая повсеместно ассоциируется с Холокостом в Израиле, написанная борцом сопротивления Второй мировой войны Ханной Сенес в 1942 году [14].

Ссылки [ править ]

  1. ^ Шули Натан: https://www.youtube.com/watch?v=HofjyNJi2ZE
  2. ^ Шули Натан: https://www.youtube.com/watch?v=uJYYCh-f1Bo
  3. ^ Пако Ибаньес: https://www.youtube.com/watch?v=ttuRcl1dK1M
  4. ^ a b c Идит Аврахами; Нурит Вургафт (6 мая 2005 г.). «У Наоми Шемер не было причин чувствовать себя плохо, - говорит баскская певица» . Гаарец . Проверено 11 апреля 2014 года .
  5. ^ Израильский, Рафаэль (2002). «Введение: Повседневная жизнь в разделенном Иерусалиме». Разделенный Иерусалим: режим перемирия, 1947–1967 . Иерусалим : Рутледж . п. 23. ISBN 0-7146-5266-0.
  6. ^ "1994: Умер первый главный раввин израильской армии" . Гаарец . 29 октября 2015 . Проверено 29 августа 2019 .
  7. ^ "Иегуда Халеви" . Mediumhebrewpoetry.org. Архивировано из оригинального 25 апреля 2014 года . Проверено 11 апреля 2014 года .
  8. ^ "Хагига 13б: 4" . www.sefaria.org . Проверено 16 февраля 2021 года .
  9. Офра Хаза Йерушалаим Шел Захав Золотой Иерусалим
  10. Демис Руссос - Золотой Иерусалим на YouTube
  11. ^ Видео на YouTube
  12. ^ Видео на YouTube
  13. ^ Жан Микле. «Познакомьтесь с первым ультраортодоксальным певцом, который заключил крупную сделку со звукозаписывающей компанией в США» Haaretz . Проверено 27 апреля 2020 .
  14. ^ Bresheeth 1997 , стр. 205.

Внешние ссылки [ править ]

  • Шули Натан: Золотой Иерусалим (Jerushalayim shel zachav) -ירושלים של на YouTube
  • Шули Натан: Золотой Иерусалим (Jerushalayim shel zachav) -ירושלים של на YouTube
  • Офра Хаза: Золотой Иерусалим (Иерусалим Шел Захав) -ירושלים של на YouTube
  • Ари Голдваг: Золотой Иерусалим (Jerushalayim shel zachav) ארי גולדוואג - ירושלים של на YouTube
  • Золотой Иерусалим
  • [1] Пако Ибаньес - Пелло Хоксепе