Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Lekha Dodi ( иврит : לכה דודי ; также транслитерируется как Lecha Dodi , L'chah Dodi , Lekah Dodi , Lechah Dodi ; ашкеназское произношение: Lecho Dodi ) - еврейская литургическая песня на иврите, которая читается в пятницу в сумерках , обычно на закате , в синагога для встречи Шаббата перед вечерней службой. Это часть Каббалат Шаббат («приветствие субботы »).

Lekhah Dodi означает «приди, мои возлюбленные», и это просьба таинственного «возлюбленного», которая может означать либо Бога, либо друга (друзей), чтобы они вместе встретили Шаббат, который упоминается как « невеста »: likrat kallah (« приветствовать [ субботнюю ] невесту »). Во время пения последнего куплета все собрание встает и поворачивается на запад к заходящему солнцу (или к входу в синагогу) [1], чтобы поприветствовать «Царицу Шаббат », когда она прибудет.

Он был составлен в 16 веке Шломо Халеви Алкабец , который родился в Салониках и позже стал каббалистом в Цфате . Как было принято в то время, песня также является акростихом , в котором первая буква первых восьми строф по буквам обозначает имя автора. Автор опирается на раввинскую интерпретацию Песни песней, в которой девушка рассматривается как метафора евреев, а возлюбленная ( dod ) - метафора Бога, а также из Невиима , в котором используется та же метафора. [2] Стихотворение показывает Израиль просит Бог , чтобы принести на эту великую Субботу изМессианское избавление . [3] Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в литургии, как в южном употреблении, которому следовал автор, так и в более отдаленном северном обряде.

Мелодия [ править ]

Среди некоторых сефардских общин , то гимн иногда выкрикивали древней мавританской мелодии, которая , как известно, намного старше , чем текст Lekhah Доди . Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старых сиддуримах, предписывающей гимн «исполняться на мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи» , сочинения Иуды Халеви , умершего почти за пять веков до Алкабеца. Гимн, доставленный в Израиль испанскими беженцами до дней Алкавеца, поется на общинах, припев используется только в качестве вступления.

В некоторых ашкеназских синагогах очень старого стиля стихи обычно поются хаззаном с большой длиной, и припев используется в качестве ответа прихожан, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог он поется всеми вместе на любую из большого количества мелодий. . Это включает в себя православные синагоги, которые используют этот элемент, и синагоги под эгидой современного православия.

Старые немецкие и польские мелодии [ править ]

В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых старых мелодий, особенно напоминающих народные песни Северной Европы столетия, следующего за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известный из них - это воздух, предназначенный для недель Омера между Песахом и Шавуотом , который из-за некоторых его фраз описывался по-разному, как адаптация известной политической песни « Lillibullero » и каватины в начале. из Моцарта «s " Nozze ди Figaro ." Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.

Менее широко используется в наши дни особый воздух, традиционный для " Трех недель ", предшествующих Тиша бе-Ав , хотя он отличается гораздо нежным шармом, отсутствующим в мелодии Эли Цийона , которая чаще занимает его место. Но когда-то его очень часто пели в северных собраниях Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для его исполнения Псалма XIX. в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724 г.), где он цитируется как воздух немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум (" Der Jüdische Kantor ", 1883, стр. 349) обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне "Wezm ja Kontusz, Wezm", произнесенная в " Piesni Ludu Polskiego " Оскара Кольберга (Варшава, 1857 г.). Старая мелодия, имеющая столь же очевидное происхождение из народной песни, была популярна в лондонском еврействе столетие назад и пела в двух слегка отличающихся друг от друга формах. синагоги старого города Обе эти формы даны Исааком Натаном в его постановке « Еврейских мелодий » Байрона (Лондон, 1815 г.), где они составляют воздух, выбранный для « Она ходит в красоте », первых стихов серии. С тех пор мелодия вышла из употребления в английских собраниях и в других местах.

Текст [ править ]

Полная версия песни (обратите внимание, что многие реформаторские общины пропускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, которые относятся к мессианскому искуплению), [4] в то время как сефардские общины, основанные в обрядах Иерусалима и Алеппо, опускают стих 4 и стих 6 через 8, поскольку они ссылаются на агонию: [5]

В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел читается как таковой:

Заметки [ править ]

Стих 1, строка 3: «Храни» и «Помни» в одном высказывании : Десять заповедей дважды встречаются в Торе, в Исходе 20: 8 говорится: «Помни ( захор ) день субботний», а во Второзаконии 5:12 - « Храни ( шамор ) день субботний»; фольклорное объяснение этой разницы состоит в том, что сверхъестественным образом оба слова были произнесены Богом одновременно. Здесь второе выражение используется первым в стихе, чтобы приспособить акростих в имени композитора.

Стих 2, строка 10: Последнее, но запланированное первым : Субботний день, седьмой и последний день Творения, был, по сути, последним, что было создано на этой неделе, и все же считается, что день прекращения, размышлений и Поклонение было частью Божьего плана с самого начала.

Стих 8, строка 33: Рукой ребенка Переца : имеется в виду потомок Переца, сына Иуды, предка царя Давида; поэтическое описание Мессии.

См. Также [ править ]

  • Список еврейских молитв и благословений

Ссылки [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Macy Nulman, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон Inc.) С. "Lekha Доди", стр. 223, кол. 2.
  2. Хоффман, Лоуренс А. Каббалат Шаббат: (Приветствие Шаббата в синагоге) . Молитвенник моего народа.
  3. ^ Хаммер, Реувен. Или Хадаш: Комментарий к Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей . 21.
  4. ^ Jakob J. Petuchowski, Prayerbook реформа в Европе: Литургия европейской либеральной и реформистского иудаизма (1968, НьюЙорк, Всемирный союз за прогрессивный иудаизм) с. 121, цитируя «Synagogenordnung», выпущенный около 1853 г. для прогрессивной общины в Майнце, Германия, под руководством раввина Йозефа Оба; R 'Эрик Л. Фридланд, Историческое и богословское развитие неправославных молитвенников в Соединенных Штатах (1967, докторская диссертация, Брандейский университет, Нью-Йорк), с. 108, что Маркус Джастроу, в его редакции 1871 года немецкого издания Avodat Yisroel (Молитвенник реформы), чтобы сократить Леха Доди до трех строф, «эта версия была позже принята в издании 1940 года Молитвенника Союза [молитвенника американской реформы] ] ..... "
  5. R 'Элиэзер Толедано, Орот-сефардский шабат Сиддур (1995, Лейквуд, Нью-Джерси, Orot Inc), стр. 68.

Библиография [ править ]

  • Английский перевод и обсуждение: в Каббалат Шаббат: Встреча Шаббата в синагоге, раввин Лоуренс А. Хоффман, изд. Издательство "Еврейские огни". 2004. ISBN  1-58023-121-7 .

Книга на иврите с введением на английском языке: Реувен Кимельман, Мистическое значение слов «Лехах Доди» и «Каббалат Шаббат», издательство «Магнес Пресс» ивритского университета, 2003 г.

  • Традиционные настройки: A. Baer , Ba'al Тэфил , № 326-329, 340-343, Гётеборг, 1877, Франкфуртский, 1883;.
  • Фрэнсис Коэн и Дэвид М. Дэвис , Голос молитвы и хвалы , №№ 18, 19a и 19b, Лондон, 1899;
  • Ф. Консоло , Libro dei Canti d'Israele , part. я, Флоренция, 1892 г .;
  • Де Сола и Агилар , Древние мелодии , стр. 16 и № 7, Лондон, 1857 г .;
  • Израиль, Лондон, i. 82; iii. 22, 204;
  • Журнал Общества народной песни, i., № 2, стр. 33, 37, Лондон, 1900. Переводы и др .: Израиль, iii. 22;
  • Х. Гейне , Верке, iii. 234, Гамбург, 1884 г .;
  • И. Г. фон Гердер , Верке, Штутгарт, 1854 г .;
  • А. Лукас , Еврейский год, с. 167, Лондон, 1898 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Lecha Dodi Hassidic версия в свободном стиле от Кантора Фаленкампа все стихи с текстами на YouTube видео
  • Леха Доди с сефардским последним стихом видео на YouTube
  • לכה דודי / Lecha Dodi- אסף נוה שלום только стихи 1-5. YouTube видео
  • Аудиофайл "Лехах Доди" MP3
  • Аудиофайл "Лехах Доди" MP3
  • Леха Доди с музыкой Еврейской учебной группы медиацентра Хабад-Любавич
  • Мелодии и записи Леха Доди в базе данных Zemirot
 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Отсутствует или пусто |title=( справка ) [1] "Lekah Dodi"