Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

John 14 является четырнадцатой главой из Евангелия от Иоанна в Новом Завете , в христианской Библии . Он продолжает беседы Иисуса с учениками в ожидании Его смерти и записывает обещанный дар Святого Духа . [1] Иисус разговаривает индивидуально с Фомой , Филиппом и Иудой (не с Искариотом ). Книга, содержащая эту главу, анонимна , но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Иоанн написал эту главу.Евангелие . [2]

Текст [ править ]

Первоначальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 31 стих.

Текстовые свидетели [ править ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Места [ править ]

Все события, описанные в этой главе и последующих главах до Иоанна 17, имели место в Иерусалиме . Точное местонахождение не указано, но в Иоанна 18: 1 говорится, что впоследствии «Иисус ушел со своими учениками и пересек Кедронскую долину ».

Уход Иисуса и Его возвращение [ править ]

В главе 14 продолжается непрерывный диалог Иисуса со Своими учениками о Его приближающемся уходе от них. Англиканский епископ Чарльз Элликотт описывает разрыв главы как «неудачный, поскольку он нарушает тесную связь между этими словами и теми, что были непосредственно перед ( Иоанна 13 )». [3] Иисус говорит: «Не позволяйте своему сердцу ( греч . Ὑμῶν ἡ καρδία , hymōn hē kardia - единственное число в греческом языке, в Библии Уиклифа и в Американском стандартном переводе - смущаться) » (Иоанна 14: 1), слова, которые повторяются в Иоанна 14:27. Многие английские переводы имеют множественное число,сердца (например, Иерусалимская Библия ). Кодекс D и некоторые другие версии вводят в текст καὶ εϊπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ( и Он сказал Своим ученикам ), но бенгельский Гномон говорит, что «масса авторитетов против [этого]». [4]

Стих 1b гласит:

... вы верите в Бога, верьте также и в Меня. ( Новая версия короля Якова ) [5]

Августин рассматривает текст как «верить в Бога, и в Меня веруйте», [6] и Bengel утверждает , что оба положения являются императивы , [4] , тогда как Вульгата формулировку «s, как Нью - King James Version, рассматривает первое заявление в показательный («вы верите ...») и строит на нем второе («[поэтому] верьте также ...»). Генрих Мейер списки " Erasmus , Лютер (в его экспозиции ), Castalio , безо , Кальвин , Aretius , Maldonatus , Гроцийи некоторые другие »как писатели, использовавшие последний подход [7].

Цель отправления Иисуса является «иду приготовить место [Своим ученикам] И если я пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе,. Что там , где Я, там вы можете быть также »(Иоанна 14: 2-3). Иоанна 14: 2 во многих английских переводах начинается с утверждения: «В доме Отца Моего много комнат», но альтернатива, если бы это было не так, представлена ​​по-разному:

если бы это было не так, я бы вам сказал. (например, Новая версия короля Якова , Женевская Библия )
Если бы это было не так, сказал бы я вам, что я приготовлю для вас место? (например, английская стандартная версия (ESV) )

Последнее прочтение не подтверждается никаким предыдущим текстом, где Иисус сказал, что собирается подготовить место.

Греческий : μοναὶ ( monai ) переводятся как «комната» в ESV, «особняки» в версии короля Джеймса и «обители» в новом пересмотренной стандартной версии . Textus Receptus представляет намерение Иисуса , чтобы подготовить место для Его учеников в качестве отдельного предложения с точки о наличии многих комнат, в то время как в других версиях, обещание , что место будет подготовлено непосредственно связанно с учением , что много комнат в доме Отца.

Движение растафари черпает свой общий термин « особняки растафари » из стиха 2, относясь к различным группам внутри движения. Августин Гиппопотам и Фома Аквинский утверждают, ссылаясь на «множество особняков», что особняки различаются по типу и, следовательно, отражают «разную степень вознаграждения»: [8]

В каждом благоустроенном городе есть свои особняки. Теперь Царство Небесное сравнивается с городом ( Апокалипсис 21: 2 ). Поэтому мы должны различать здесь разные особняки по разной степени блаженства . [9]

Стих 3 основывается на этом отправлении и приготовлении, когда Иисус продолжает:

Я приду снова и приму тебя к Себе; там, где я, может быть и ты . (Новая версия короля Джеймса)

Слова « я приду снова» взяты в настоящем времени и должны быть буквально переведены как « я приду снова» . [10] Элликотт отмечает, что «этот пункт объяснялся по-разному: о воскресении ; о смерти отдельных учеников; о духовном присутствии нашего Господа в Церкви; [11] [или] о пришествии Господа снова в Parousia в последний день, когда все , кто верит в него , должно получить к Себе», но он предпочитает , чтобы читать их , как со ссылкой на постоянное духовное присутствие Иисуса среди его учеников. [12]

Путь, правда и жизнь [ править ]

Текст от Иоанна 14: 6 о Codex Petropolitanus Purpureus (шестой век).
"Via, Veritas, Vita" на гербе Арада, Румыния .

В первой из трех индивидуальных бесед в этой главе Иисус говорит с Фомой .

Фома сказал Ему: "Господь, мы не знаем, куда Ты идешь, и как нам узнать дорогу?"

Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей отмечает, что они находились в Иерусалиме, «царском городе Мессии- победителя », поэтому ученики, возможно, думали, что они были там, где Иисус будет «восстановить царство Израилю». ". [13]

Стих 6 [ править ]

Иисус сказал ему: «Я есмь путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, кроме как через Меня». [14]

Фраза «Путь» также встречается в Деяниях 9: 2 и 19:23 как термин для описания ранней церкви .

Стих 7 [ править ]

[Иисус сказал Фоме:] «Если бы ты знал Меня, ты знал бы и Отца Моего; и отныне ты знаешь Его и видел Его» . [15]

Слова , переведенные как «знать» или «известный» в 7 -м стихе являются ἐγνώκειτέ ( egnōkate ) и γινώσκετε ( ginōskete ) в первом и третьем вхождений, приходя от глагола греческого : γινώσκω , ( ginóskó , чтобы прийти , чтобы узнать, распознать, воспринимают ) [16], тогда как второе вхождение переводит греческий : ᾔδειτε ( ēdeite ), происходящее от греческого : εἰδῶ ( eidó : осознавать, созерцать, рассматривать, воспринимать), [17] [18] хотя в Textus Receptus есть слова, образованные от γινώσκω во всех трех случаях. [19]Элликотт объясняет, что слова «не идентичны по смыслу. Первое означает знать посредством наблюдения , второе - знать посредством размышлений . Это разница между connaître и savoir [по-французски]; между kennen (" ken, k (e ) сейчас ») и wissen (« остроумие, мудрость ») [на немецком языке]». [20] Значение может быть выражено более точно так: «Если бы вы узнали Меня, вы узнали бы и Отца Моего». [20]

Филипп, который сказал Нафанаилу в Иоанна 1:46 : «пойди и посмотри», берет на себя диалог от Фомы:

Господи, покажи нам Отца, и этого достаточно для нас (Иоанна 14: 8).

Он все еще хочет увидеть новое откровение, думая, что Иисус еще должен показать им видение Бога, которое еще не стало видимым. [21] Иисус комментирует, что Он был со Своими учениками ( греч . Ὑμῶν , hymōn - множественное число) «так долго» ( Иоанна 14: 9 ) - Филипп был одним из первых учеников, последовавших за Иисусом [22] - « и все же вы ( единственное число ) не познали Меня ". Иисус сначала обращается к Филиппу одному: «Неужели вы не верите ...» (οὐ πιστεύεις, ou pisteueis - единственное число), а затем к одиннадцати как группе: «Поверьте мне ...» (πιστεύετέ, pisteuete- множественное число). Кембриджская Библия для школ и колледжей объясняет, что «англичане стирают тот факт, что Христос теперь отворачивается от святого Филиппа и обращается ко всем одиннадцати»: [23]

Верьте мне, что Я в Отце, и Отец во мне, или же верьте мне ради самых дел (Иоанна 14:11).

Иоанн ранее называл дела Иисуса Его свидетелем и знаком Его власти ( Иоанна 5:36 и 10:25 ), но Иисус добавляет здесь:

Тот, кто верует в Меня, те дела, которые Я делаю, он тоже будет делать; и более великие дела, чем эти, он совершит, потому что Я иду к Отцу Моему (Иоанна 14:12).

Лютеранский теолог Гарольд Булс предполагает, что «великие дела» включают в себя «посылание вести вечной жизни великими потоками» язычникам , что является посланием, которое Иисус передал только евреям. [24]

Молитва [ править ]

Стих 13 гласит:

Если чего попросите во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне

и стих 14 частично повторяет это:

Если вы попросите [меня] что-нибудь во имя Мое, Я сделаю это .

Византийский монах и библейский комментатор Евфимий Zigabenos утверждает , что «обещание повторяется ... для подтверждения». [25] Булс отмечает, что оба стиха (13 и 14) «явно подразумевают, что верующие будут иметь много нужд», и что обязательство Иисуса делать то, что от него просят и просят от его имени, «приводит к - и имеет своим цель - одежда Отца в великолепии ». [26]

Параклет [ править ]

Версия короля Джеймса

Но Помощник, Святой Дух, которого Отец пошлет во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал вам. [27]

Конец главы (14: 28–31) [ править ]

Когда глава подходит к концу (стихи 28–31), Иисус повторяет, что Он уходит, но вернется. Этот отрывок завершает беседу Иисуса с ближайшими учениками:

Я больше не буду много с тобой разговаривать (Иоанна 14: 30а)

поскольку Его жизнь сейчас направлена ​​исключительно на задачу послушания Своему Отцу (Иоанна 14: 31a-c).

Готовясь покинуть горницу , Он говорит Своим ученикам:

Встань, пойдем отсюда (Иоанна 14: 31г). [28]

Их уход логически связан с открывающими словами главы 18 : Когда Иисус сказал эти слова, Он вышел со Своими учениками через ручей Кедрон, где находился сад, в который Он и Его ученики вошли . Эта связь привела некоторые комментаторы полагают , что главы 15 - 17 представляют собой беседу Иисуса „ как они продвигались на пути к горе Елеонской“, [29] или «что они поднимаются из -за стола и подготовиться к уйдите, но содержимое следующие три главы произносятся перед тем, как покинуть комнату ". [30] В Марка 14:42 и Матфея 26:46 одни и те же слова «встань, пойдем» ( греч . :εγειρεσθε αγωμεν ) появляются в Гефсиманском повествовании, установленном позже в этих евангелиях, описывающих страсти Иисуса . [28]

См. Также [ править ]

  • Прощальная беседа
  • Иерусалим
  • Иисус Христос
  • Via, Veritas, Vita
  • Другие связанные части Библии : Иоанна 13 , Иоанна 15 , Иоанна 16 , Иоанна 17.

Ссылки [ править ]

  1. Halley, Библейский справочник Генри Х. Галлея : сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван 1962 г.
  2. ^ Холман Библии Справочник Illustrated. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ Комментарий Элликотт для современных читателей на Иоанна 14, доступ1 июля 2016
  4. ^ a b Бенгельский Гномон на 14 Иоанна, по состоянию на 1 июля 2016 г.
  5. Иоанна 14: 1
  6. ^ Шафф, П. (ред.), Проповеди или трактаты Св. Августина на Евангелие от Иоанна , трактат LXVII, Никейские и постникейские отцы в христианской классической эфирной библиотеке
  7. Meyer, H., NT Commentary Meyer on John 14, по состоянию на 31 мая 2019 г.
  8. ^ Августин, Проповеди на Евангелие от Иоанна, трактата 67 , доступ7 июля 2016
  9. Фома Аквинский, Summa Theologica , вопрос 93. Счастье святых и их обители , по состоянию на 7 июля 2016 г.
  10. ^ Комментарий Элликотт для современных читателей на Иоанна 14, доступ1 июля 2016
  11. ^ ср. Матфея 28:20 : «Я с вами всегда, до скончания веков »
  12. ^ Комментарий Элликотт для современных читателей на Иоанна 14, доступ1 июля 2016
  13. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей 14 Иоанна, по состоянию на 5 июля 2016 г .; ср. Деяния 1: 6
  14. Иоанна 14: 6 NKJV
  15. Иоанна 14: 7 NKJV
  16. ^ Стронга Concordance 1097: ginóskó
  17. ^ Стронга Concordance 1492: Эидо
  18. См., Например, текст Весткотт-Хорта из Иоанна 14.
  19. ^ Византийский текст, Иоанна 14
  20. ^ a b Комментарий Элликотта для современных читателей к 14-й главе Евангелия от Иоанна, по состоянию на 1 июля 2016 г.
  21. ^ Клеть Комментарий от Иоанна 14, доступ7 июля 2016
  22. Иоанна 1:43
  23. Кембриджская Библия для школ и колледжей, 14 Иоанна, по состоянию на 5 июля 2016 г.
  24. ^ BULS' Заметки о Иоанна 14: 1-12, доступ9 июля 2016
  25. Цитируется в Expositor's Greek Testament на 14 Иоанна, по состоянию на 10 июля 2016 г.
  26. ^ BULS' Заметки о Иоанна 14: 31-21, доступ1 июня 2019
  27. ^ Иоанна 14:26
  28. ^ a b Беван, HBH, «Есть ли смысл в слове« Встань, пойдем отсюда »(Иоанна 14: 31d)?» , Журнал богословских исследований , новая серия, т. 54, No. 2 (октябрь 2003 г.), стр. 576-584
  29. ^ Комментарий Мэтью Пул на Иоанна 14, доступ11 июля 2016, ср Pulpit Commentary on John 14, по состоянию на 7 июля 2016 г.
  30. Кембриджская Библия для школ и колледжей, 14 Иоанна, по состоянию на 5 июля 2016 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Иоанна 14, Библия короля Иакова - Википедия
  • Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
  • Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
  • Множественные версии Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)