Библия Нокса | |
---|---|
Полное имя | Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов |
Язык | английский |
ОТ опубликовано | 1949 г. |
NT опубликовано | 1945 г. |
Авторство | Рональд Нокс |
Текстовая основа | Сиксто-Клементина Вульгата в сравнении с греческими и еврейскими источниками. |
Тип перевода | Динамическая и формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 8 класс |
Издатель | Бернс и Оутс, Лондон |
Авторские права | 1950, 2012 Вестминстерская архиепархия |
Религиозная принадлежность | Римско- католическая церковь |
Интернет сайт | knoxbible.com |
Бог в начале времен сотворил небо и землю. Земля все еще была пустой пустыней, и тьма нависла над бездной; но уже над его водами шевелилось дыхание Бога. Тогда Бог сказал: да будет свет; и свет начался. Бог так возлюбил мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы те, кто веруют в Него, не погибли, но имели жизнь вечную. |
Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов - это католическая версия Библии в трех томах (позже опубликованная в однотомных изданиях), переведенная монсеньором Рональдом Ноксом , английским теологом, священником и преступником. писатель. Она более известна как Библия Нокса или Версия Нокса . [1]
Происхождение и публикация [ править ]
В 1936 году католические иерархии Англии и Уэльса попросили Рональда Нокса сделать новый перевод Вульгаты с использованием современного языка и в свете еврейских и греческих рукописей. Когда Новый Завет был опубликован в 1945 году, он не был предназначен для замены версии Реймса, но должен использоваться вместе с ней, как отметил в предисловии Бернард Гриффин, архиепископ Вестминстерского .
С выпуском версии Ветхого Завета Нокса в 1950 году популярность переводов, основанных на Вульгате, пошла на убыль, поскольку церковные власти продвигали использование Библии, основанной главным образом на еврейских и греческих текстах после энциклики Divino afflante Spiritu 1943 года . Однако Библия Нокса была одной из одобренных местных версий Библии, используемых в лекционарных чтениях для месс с 1965 до начала 1970-х годов, наряду с Библией братства .
Стиль [ править ]
Стиль перевода выполнен на идиоматическом английском, и он гораздо свободнее в обработке отрывков, чем версия Дуэ. Благодаря Второканоническим книгам интерпретация отрывков была приближена к Септуагинте . Когда латинский язык оказался сомнительным, перевод текста был основан на других языках, а латинский перевод помещен в сноску.
Более поздние издания [ править ]
Издательство Templegate выпустило факсимиле Нового Завета в 1997 году ( ISBN 0-87243-229-7 ). [2]
Baronius Press получила права на произведение от Вестминстерской архиепископии в 2009 году, и их новое издание перевода монсеньора Нокса в кожаном переплете было опубликовано в октябре 2012 года.
Англиканский архиепископ Кентерберийский, Роуэн Уильямс , прокомментировал новое издание Baronius Press, что «перевод Библии Рональдом Ноксом остается исключительным достижением как с точки зрения науки, так и с точки зрения литературной преданности делу. Снова и снова он успешно избегает традиционных вариантов и придает тексту Священного Писания вид свежий вкус, часто с ярко выраженным идиосинкразическим оборотом. Безусловно, он заслуживает переиздания, изучения и использования ». [3]
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,853431,00.html
- ^ Издатели Templegate
- ^ http://www.baroniuspress.com/
Внешние ссылки [ править ]
- Библия Нокса с возможностью поиска, включая все ссылки, и возможность сравнения с Латинской Вульгатой и Библией Дуэ Реймса рядом друг с другом.
- Текст Нового Пришествия с Септуагинтой , Весткотт-Хорт и Вульгатой в параллельных столбцах
- Титульные страницы к первым изданиям Knox Translation