Ливийский арабский язык ( арабский : ليبي , латинизированный : Lībī ) - это разновидность арабского языка, на которой говорят в основном в Ливии и соседних странах. Его можно разделить на две основные диалектные области; восточная сосредоточена в Бенгази и Байде , а западная - в Триполи и Мисурате . Восточная разновидность простирается за пределы границ на восток и имеет тот же диалект, что и дальний Западный Египет . Самобытный южный сорт, сосредоточенный на Сабхе, тоже существует и больше похожа на западную разновидность. Другой южный диалект также распространен вдоль границ с Нигером .
Ливийский арабский | |
---|---|
ليبي | |
Произношение | [ˈLiːbi] |
Родной для | Ливия , Тунис , Алжир , Египет , Нигер , Чад |
Носитель языка | 6 миллионов в Ливии (2016) [1] 90 000 в Египте (2016) [2] 5 000 в Нигере [ необходима ссылка ] (1998) |
Языковая семья | Афро-азиатский
|
Система письма | Арабский алфавит |
Коды языков | |
ISO 639-3 | ayl |
Glottolog | liby1240 |
Степень использования ливийского арабского языка [ ненадежный источник? ] | |
Примечание об обозначении транскрипции
Транскрипция ливийского арабского языка на латиницу ставит несколько проблем. Во-первых, не существует единой стандартной транскрипции даже для современного стандартного арабского языка [ необходима цитата ] . Одного использования Международного фонетического алфавита недостаточно, поскольку он скрывает некоторые моменты, которые можно лучше понять, если несколько разных аллофонов на ливийском арабском языке транскрибируются с использованием одного и того же символа.
С другой стороны, современные стандартные арабские схемы транскрипции, хотя и обеспечивают хорошую поддержку для представления арабских звуков, которые обычно не представлены латинским шрифтом, не перечисляют символы для других звуков, встречающихся в ливийском арабском языке.
Поэтому, чтобы сделать эту статью более разборчивой, используется DIN 31635 с некоторыми дополнениями для передачи фонем, характерных для ливийского арабского языка. Эти дополнения следующие:
IPA | Расширенный DIN |
---|---|
ɡ | грамм |
oː | ō |
eː | ē |
ə | ə |
zˤ | ż |
ʒ | j |
История
Два основных исторических событий сформировали ливийский диалект: на Hilalian - светских знаний миграции и миграции арабов из Аль-Андалус в Магрибе вслед за Реконкисты . На ливийский арабский язык также оказал влияние итальянский и, в меньшей степени, турецкий . Также существует значительный берберский и латинский ( африканский роман ) субстрат . [3]
Области использования
Ливийский диалект используется преимущественно в разговорной речи в Ливии . Он также используется в ливийской народной поэзии, телевизионных драмах и комедиях, песнях, а также в мультфильмах. Ливийский арабский язык также используется в качестве лингва-франка неарабскими ливийцами, чей родной язык не арабский. Ливийский арабский язык обычно не пишется, поскольку письменный регистр обычно представляет собой современный стандартный арабский язык , но ливийский арабский язык является основным языком для художников-карикатуристов и единственным подходящим языком для написания ливийской народной поэзии. Об этом также пишут на интернет-форумах, в электронных письмах и в приложениях для обмена мгновенными сообщениями.
Фонология
Как и в случае со всеми бедуинскими диалектами и некоторыми городскими диалектами, звук / q / современного стандартного арабского языка реализован как [ ɡ ] , за исключением некоторых слов, недавно заимствованных из литературного арабского языка.
В следующей таблице показаны согласные, используемые в ливийском арабском языке. Примечание: одни звуки встречаются в одних региональных разновидностях, а в других полностью отсутствуют.
Губной | Межзубный | Стоматологический / Альвеолярный | Небный | Velar | Увулярный | Глотка | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | выразительный | простой | выразительный | простой | выразительный | |||||||
Носовой | м | мˤ | п | |||||||||
Остановки | безмолвный | т | tˤ | k | ( q ) | ( ʔ ) | ||||||
озвучен | б | d | dˤ | ɡ | ||||||||
Fricative | безмолвный | ж | θ | s | sˤ | ʃ | χ | час | час | |||
озвучен | ( v ) | ð | ( ðˤ ) | z | zˤ | ʒ | ʁ | ʕ | ||||
Трель | р | р | ||||||||||
Приблизительный | л | lˤ | j | ш |
В западных диалектах межзубные фрикативы / θ ð ðˤ / слились с соответствующими зубными упорами / td dˤ / . Восточные диалекты обычно все еще различают два набора, но есть тенденция заменять / dˤ / на / ðˤ / .
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | u | |
Почти близко | ɪ | ʊ | |
Середина | eː | oː | |
Открыть | ă | аː |
/ ă / слышится как [ɛ] в безударных закрытых слогах. / aː / слышится как [ɑ] перед и после велярных согласных и как [æː] в свободной вариации перед невелярными согласными. / ɪ / фонетически встречается как более центральный, почти близкий звук [ɨ̞] . [4]
Гласные e и o существуют только в длинной форме. Это можно объяснить тем фактом, что эти гласные изначально были дифтонгами в классическом арабском языке с / eː /, заменяющими / ai / и / oː / заменяющими / au / . Однако в некоторых восточных разновидностях классический / ai / изменился на / ei / и / au / на / ou / .
В ливийском арабском есть по крайней мере три щелчка , которые используются в междометиях , что характерно для бедуинских диалектов центральной Аравии [ цитата необходима ] . Первый используется для утвердительных ответов и обычно считается очень случайным и иногда ассоциируется с низким социальным статусом. Второй - щелчок стоматолога, используемый для отрицательных ответов и похож на английское «tut». Третий - небный щелчок, используемый исключительно женщинами, имеющий значение, близкое к английскому слову «увы».
Слоговая структура
Хотя западно-ливийский арабский язык допускает следующую структуру слогов .
- слог: C 1 (C 2 ) V 1 (V 2 ) (C 3 ) (C 4 )
- (C = согласная, V = гласная, необязательные компоненты указаны в скобках.)
Anaptyctic [ə] вставляется между С 3 и С 4 , чтобы облегчить произношение, изменение структуры выше в следующем.
- C 1 (C 2 ) V 1 (V 2 ) (C 3 ) (əC 4 ).
С другой стороны, восточная Ливийская всегда имеет anaptyctic ə между C 1 и C 2 выполняется следующим образом.
- С 1 (ə С 2 ) В 1 (В 2 ) (С 3 ) (С 4 ).
Словарь
Большая часть словарного запаса ливийского арабского языка имеет древнеарабское происхождение, обычно с измененной межконсонантной структурой гласных. Помимо турецких , берберских , испанских и английских слов, существует также множество итальянских заимствований .
Отношение к классической арабской лексике
Основная часть словарного запаса в ливийском арабском языке имеет то же значение, что и в классическом арабском языке. Тем не менее, многие слова имеют разные, но связанные значения со значениями в классическом арабском языке . Следующая таблица служит для иллюстрации этой связи. Прошедшее время используется в случае глаголов , как это более своеобразно и традиционно используется в арабских словарях . Канонически эти глаголы произносятся с последней буквой «а» (маркер прошедшего времени в классическом арабском языке). Эти обозначения сохранены в таблице ниже. Однако связь между ливийскими и классическими арабскими глаголами можно лучше понять, если отбросить конечную букву «а» в соответствии с правилом исключения гласных перед паузой в классическом арабском языке.
Ливийский арабский | Классический арабский | ||||
---|---|---|---|---|---|
Word1 | IPA 1 | Имея в виду | Слово | IPA | Ближайшее значение |
šbaḥ | ʃbaħ | (3-й мес.) Пила (воспринимается глазами) | Шабан | Шабана | появился смутно |
dwe | dwe | (3-й мес.) Говорил | Дава | Дава | грохотал |
lōḥ | loːħ | древесина | законḥ | лау | доска, доска |
wāʿər | wɑːʕər | трудный | война | Waʕr | пересеченной местности |
šaḥḥəṭ | aħːətˤ | (3 м. Пер.) Растянутая | šai | aħitˤɑ | стал далеким |
1. В приведенной выше таблице использовано западно-ливийское произношение.
Итальянские заимствования
Итальянские заимствования существуют в основном, но не исключительно, как технический жаргон. Например, детали машин, инструменты для мастерских, электрические принадлежности, названия видов рыб и т. Д.
Ливийский арабский | Итальянский | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Слово | IPA | Имея в виду | Слово | Имея в виду | ||||||
Шалина | sˤɑːliːtˤa | склон | салита | вверх по склону | ||||||
киншеллу | knʃeːlːu | металлические ворота | отменить | ворота | ||||||
англу | Агули | угол | анголо | угол | ||||||
Шанна, уданна | tˤɑːntˤɑ, utˤɑːntˤɑ | грузовик | оттанта | восемьдесят (модель грузовика итальянского производства) | ||||||
tēsta | Teːsta | задница | Testa | глава | ||||||
Tunjra | горшок | Tencere | https://translate.google.ca/m/translate | - | дош | душ | Duş | https://translate.google.ca/m/translate |
Турецкие заимствования
Турецкие слова были заимствованы во времена Османской империи в Ливии. Слова турецкого происхождения не так распространены, как итальянские.
Ливийский арабский | турецкий | ||||
---|---|---|---|---|---|
Слово | IPA | Имея в виду | Слово | Имея в виду | |
кашик | Kaːʃiːk | ложка | Кашик | ложка | |
šīša | ia | бутылка | şişe | бутылка | |
kā | kɑːʁət | бумага | kâğıt | бумага | |
šōg | ʃoːɡ | много | чок | много |
Берберские заимствования
До массовой арабизации того, что соответствует современной Ливии, берберский язык был родным языком для большинства людей. Это привело к заимствованию ряда берберских слов в ливийском арабском языке. Многие бербероязычные люди продолжают жить в Ливии сегодня, но неясно, в какой степени берберский язык продолжает влиять на ливийский арабский язык. Некоторыми примерами берберских слов в ливийском арабском языке являются сардук, фаллоус, куша, гарджута, шлама, кармуус, земмита, базин, кусси и зукра . [5]
Грамматика
Ливийский арабский язык разделяет черту первого лица единственного числа начального n- с остальной частью континуума диалекта магрибского арабского языка, к которому он принадлежит. Как и в других разговорных арабских диалектах, в ливийском не отмечаются грамматические падежи по склонению . Тем не менее, он имеет богатую структуру вербального спряжения .
Существительные
Существительные в ливийском арабском языке обозначены для двух грамматических родов , называемых мужским и женским, и трех грамматических чисел : единственного, двойного и множественного числа. Паукальное число также существует для некоторых существительных. Уменьшительный также до сих пор широко используются продуктивно (особенно женщины) , чтобы добавить покоряющий или чуткую коннотацию к первоначальному существительного. Как и в классическом арабском языке, правила образования уменьшительного лабиринта основаны на апофонии гласных .
Неопределенность не отмечена. Определенные существительные обозначаются арабским определенным артиклем, но с несколько другими правилами произношения:
- Для существительных, начинающихся с буквы «луна» , определенный артикль произносится либо [l] для слов с начальным началом единственного согласного , либо [lə] для слов с началом двойного согласного. За исключением буквы j / ʒ / , лунные буквы в ливийском арабском языке такие же, как и в классическом арабском языке, даже для букв, которые превратились в разные фонемы, например q, заменяющуюся на g . Буква j / ʒ / , которая соответствует современной стандартной арабской фонеме / dʒ / , изменилась с лунной буквы на солнечную.
- Для существительных, начинающихся с букв солнца, которые в ливийском арабском языке включают букву j / ʒ / , определенный артикль произносится [ə] с удвоением первого согласного .
Двойной
Хотя маркировка глаголов для двойного числа в ливийском арабском языке полностью утрачена, как и в других разновидностях арабского языка, существительные имеют специальную форму двойного числа. Однако в Восточном Ливии он, как правило, более распространен.
Демонстрации
На ливийском арабском языке существуют различные наборы демонстративных форм. Ниже приводится список некоторых из них. Обратите внимание, что группировка по столбцам не обязательно отражает группировку в действительности:
Категория | Demonstr. | IPA | Demonstr. | IPA | Demonstr. | IPA | Demonstr. | IPA | Demonstr. | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
это ( Masc. sg. ) | хада | haːda | хадая | haːdaja | хида | həda | haa | h | haayēhi | hjːeːhi |
это ( fem. sg. ) | хади | хаːди | хадия | hadija | хиди | hdi | hai | привет | haiyēhi | Hɑðˤijːeːhi |
это ( masc. sg. ) | хадака | hadaːka | хатакая | haːdakaja | haak | Хадак | haakki | Hakki | ||
это ( fem. sg. ) | хадика | hadika | хадикая | hadikaja | хадик | Хадик |
Глаголы
Подобно классическому арабскому языку образование основы является важным морфологическим аспектом ливийского арабского языка. Однако стебли III и X непродуктивны, тогда как стебли IV и IX не существуют. В следующей таблице показаны основы классического арабского языка и их аналоги на ливийском арабском языке.
Глагольное образование ствола в ливийском арабском языке 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Классический арабский | Ливийский арабский | Статус | ||||
Прошлое (3-я стр. Маск.) | Прошлое (3-я стр. Маск.) | |||||
я | Faala | фаль | Продуктивный | |||
II | Faala | фальшивый | Продуктивный | |||
III | фатала | fāl | Непродуктивный | |||
IV | Afʿala | Не существует | ||||
V | тафатала | tfaʿʿəl | Продуктивный | |||
VI | тафала | tfāʿəl | Довольно продуктивно. (обычно в глаголах, допускающих взаимность действий) | |||
VII | infaala | ənfʿal | Продуктивный | |||
VIII | ифтала | əftʿal | Возможное нововведение на ливийском арабском языке. [ необходима цитата ] Общее значение основы такое же, как и у основы VII, и не соответствует классическому арабскому значению той же основы. Он используется, когда инициал трехбуквенного глагола начинается с некоторого сонора, например l, n, m, r. Если бы стержень VII использовался с упомянутыми выше сонорантами, n в стержне ассимилировался бы в сонорант. | |||
IX | ifʿalla | Не существует | ||||
Икс | Istafʿala | stafʿəl | Непродуктивно (редко) |
В приведенной выше таблице используется диалект Триполи.
Конъюгация
Подобно классическому арабскому языку и другим арабским диалектам, ливийский арабский язык различает две основные категории корней: сильные корни (те, у которых нет гласных или хамза ) и слабые корни .
Спряжение сильных корней
Сильные корни следуют более предсказуемым правилам спряжения, и их можно разделить на три категории для стержня I в западно-ливийском арабском языке:
- i-глаголы (например, ktb писать) следуют интерконсонантной структуре гласных, в которой преобладает i (обычно произносится [ə])
- А-глаголы (например, rkb, чтобы монтировать, восходить) следуют за межконсонантной структурой гласных, в которой преобладает а
- u-глаголы (например, rg-ṣ танцевать) следуют интерконсонантной структуре гласных, в которой преобладает u
Обратите внимание, что эта классификация не всегда строго соблюдается. Например, женское прошедшее от третьего лица корня rgd, который является u-глаголом, обычно произносится [rəɡdət] вместо [ruɡdət] . Кроме того, для спряжения a-глаголов и u-глаголов используются одни и те же правила.
Человек | прошлый | Настоящее время | Императив |
---|---|---|---|
Единственное число | |||
3-й (м.) | ktab | y i ktəb | Непригодный |
3-й (ж.) | Kitbət | t i ktəb | Непригодный |
2-й (м.) | ktabət | t i ktəb | я ktəb |
2-й (ж.) | ктабти | t i kətbi | я котби |
1-й | ktabət | n i ktəb | Непригодный |
Множественное число | |||
3-й (м и ж) | Китбу | y i kətbu | Непригодный |
2-й (м и ж) | ктабту | t i kətbu | я котбу |
1-й (м и ж) | ктабна | n i kətbu | Непригодный |
1. Буква i в i-глаголе обычно произносится [ə] .
2. В корнях с начальными увулярными , глоточными и голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ, но не q ), i в настоящем и императивном выражении произносится [e] . Например, корень ʁ-lb (преодолевать) спрягается как jeʁləb , teʁləb и т. Д.
Человек | прошлый | Настоящее время | Императив |
---|---|---|---|
Единственное число | |||
3-й (м.) | ркаб | y a rkəb | Непригодный |
3-й (ж.) | rukbət | t a rkəb | Непригодный |
2-й (м.) | rkabət | t a rkəb | a rkəb |
2-й (ж.) | ркабти | т а ркби | rkbi |
1-й | rkabət | n a rkəb | Непригодный |
Множественное число | |||
3-й (м и ж) | рукбу | y a rkbu | Непригодный |
2-й (м и ж) | ркабту | т а ркбу | rkbu |
1-й (м и ж) | ркабна | н а ркбу | Непригодный |
1. Реализуется по-разному как a и ɑ в зависимости от согласной структуры слова.
Человек | прошлый | Настоящее время | Императив |
---|---|---|---|
Единственное число | |||
3-й (м.) | rgaṣ | y u rguṣ | Непригодный |
3-й (ж.) | коврик | t u rguṣ | Непригодный |
2-й (м.) | rgaṣət | t u rguṣ | у rguṣ |
2-й (ж.) | rgaṣti | t u rgṣi | u rgṣi |
1-й | rgaṣət | n u rguṣ | Непригодный |
Множественное число | |||
3-й (м и ж) | rugu | y u rgṣu | Непригодный |
2-й (м и ж) | rgaṣtu | t u rgṣu | u rgṣu |
1-й (м и ж) | rgaṣna | n u rgṣu | Непригодный |
1. В корнях с исходными увулярными , глоточными или голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ, но не q ) u , в настоящем и в повелительном наклонении, реализуется через o . Например, корень ʁ-rf (зачерпнуть) спрягается как joʁrəf , toʁrəf и т. Д.
Спряжение в восточно-ливийском арабском языке более мелкозернистое, что дает более богатую структуру.
Будущее время
Будущее в ливийском арабском языке образуется при помощи префикса начального bi , обычно сокращенного до b , к спряжению в настоящем времени. Таким образом, «tiktəb» (она пишет) становится «btiktb» (она будет писать). Его не следует путать с индикативным маркером, распространенным в некоторых восточно-арабских разновидностях.
Разборчивость с другими разновидностями арабского языка
Ливийский арабский язык очень понятен тунисцам и в значительной степени восточным алжирцам. Тем не менее, для носителей арабского языка с Ближнего Востока и Египта ливийский может быть чрезвычайно трудным для понимания, поскольку это диалект магреби, на который сильно влияют амазигские, итальянские и турецкие слова.
Ливийцам обычно приходится заменять некоторые ливийские арабские слова, чтобы их понимали другие носители арабского языка, особенно жители Ближнего Востока . Замещающие слова обычно заимствуются из современного стандартного или египетского арабского языка . В следующей таблице показаны некоторые из часто заменяемых слов:
Ливийский арабский | IPA | Имея в виду | Общие замены |
---|---|---|---|
халба | халба | множество | ktīr |
дар | daːr | (он сделал | emel |
dwe | dwe | (он сказал | гал |
Gaʿmiz | aʕməz | (он сидел | гад |
нгаз, наггез | az | (он прыгнул | n |
ḫnab | χnab | (он украл | сраг |
Как правило, заменяются все итальянские и в некоторой степени турецкие заимствования.
Если слово заменяется, это не означает, что оно исключительно ливийское. Ситуация иногда возникает из-за того, что говорящий ошибочно догадывается, что этого слова не существует на диалекте слушающего. Например, слово зарда (пир, пикник) имеет близкие варианты в других диалектах Магриби, но обычно заменяется в контекстах Магриба, потому что большинство говорящих не знают, что такие варианты существуют.
Пиджин ливийский арабский
Пиджин ливийский существует в Ливии в качестве контактного языка, используемого неарабами, в основном сахарцами и африканцами к югу от Сахары, живущими в Ливии . [ необходима цитата ] Как и другие пиджины, он имеет упрощенную структуру и ограниченную выразительную силу.
Смотрите также
- Транслитерация ливийских топонимов
- Разновидности арабского языка
- Магрибский арабский
- Тунисский арабский
- Алжирский арабский
- Марокканский арабский
Рекомендации
Цитаты
- ^ Ливийский арабский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- ^ Диалекты арабского языка: диалекты Магриба , данс: Арабский язык , Издательство Эдинбургского университета (2001), стр. 164–169 Архивировано 29 марта 2017 года в Wayback Machine.
- ^ Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
- ^ Эльфитури, Абубакер Абдалла (1976). Описательная грамматика ливийского арабского языка . Анн-Арбор: UMI.
- ^ Мадгис Мади (9 мая 2017 г. ), ر الأمازيغية والعربية في اللهجة العامية الليبية , получено 10 октября 2018 г.
Общие ссылки
- Роджер Чамбар, Proverbes libyens recueillis par R. Ch. , изд. Гильда Натаф и Барбара Грайль, Париж, GELLAS-Karthala, 2002 [стр. 465–580: index arabe-français / français-arabe] - ISBN 2-84586-289-X
- Эухенио Гриффини, L'arabo parlato della Libia - Cenni grammaticali e repertorio di oltre 10.000 Dictionary, frasi e modi di dire raccolti in Tripolitania , Milano: Hoepli, 1913 (переиздание Milano: Cisalpino-Goliardica, 1985)
- Эльфитури, Абубакер Абдалла. 1976. Описательная грамматика ливийского арабского языка . Анн-Арбор: UMI. (Докторская диссертация, Джорджтаунский университет; vi + 146pp.)
- Кристоф Перейра, Le parler arabe de Tripoli (Libye) , Сарагоса: Instituto de Estudios Ilamicós y del oriente próximo, 2010
- Абдулгиалил М. Харрама. 1993. "Морфология ливийского арабского языка: диалект Аль-Джабаль", докторская диссертация Университета Аризоны.
- Джонатан Оуэнс, «Ливийские арабские диалекты», Orbis 32.1–2 (1983) [на самом деле 1987], стр. 97–117
- Джонатан Оуэнс, Краткая справочная грамматика восточно-ливийского арабского языка , Висбаден: Харрасовиц, 1984. ISBN 3-447-02466-6 .
- Эстер Панетта, "Vocabolario e fraseologia dell'arabo parlato a Bengasi" - (Письмо A ): Annali Lateranensi 22 (1958) 318–369; Annali Lateranensi 26 (1962) 257–290 - ( B ) в: A Francesco Gabrieli. Studi orientalistici offerti nel sessantesimo compleanno dai suoi colleghi e discepoli , Roma 1964, 195–216 - ( C ): AION ns 13.1 (1964), 27–91 - ( D ): AION ns 14.1 (1964), 389–413 - ( E ): Oriente Moderno 60.1–6 (1980), 197–213.