Список идиом невероятности


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть много идиом невероятности , или adynata , которые используются для обозначения того, что данное событие невозможно или крайне маловероятно.

На английском

Летающая свинья
Летающая свинья - символ приближающегося невозможного события. Популярный жаргон, говорящий, что что-то произойдет, «когда свиньи летают», [1] или «когда у свиней будут крылья», традиционно используется для обозначения того, что указанное событие никогда не произойдет.
Холодный ад
Возникает из общего убеждения, что ад - чрезвычайно жаркое место. Выражения включают «когда ад замерзнет», [1] [2] «холодный день в аду», [1] «Сатана будет кататься на коньках на работу» и «шанс снежного кома в аду».
Не задерживайте дыхание
Используется для обозначения того, что чего-то ожидаемого, скорее всего, никогда не произойдет, [3] подразумевая, что если кто-то задержит дыхание во время ожидания, он умрет.
Если небо упадет, мы поймем жаворонков
Однажды в голубой луне
Голубая луна по - разному понимается как редкое событие.
Двенадцатая никогда
То, что произойдет в «Двенадцатой части никогда», «никогда не сбудется». [4] Есть песня Johnny Mathis с таким же названием , которая заняла первое место в чартах, когда была исполнена Донни Осмондом .
Как кровь из камня
Обычно считается бессмысленной задачей из-за ее сложности. Возможно, оно происходит от похожей идиомы «Выжимание воды из камня», имеющей то же значение.
Редкие
Указывает на редко наблюдаемые события. [5]

На других языках

  • Африкаанс - as die perde horings kry ("когда у лошадей рога рога")
  • Албанский - не 36 гушт («тридцать шестого августа»)
  • Арабский язык имеет широкий спектр идиом, различающихся от региона к региону. В некоторых арабских странах Персидского залива можно было бы сказать إذا حجت البقرة على قرونها idha ajjit il-bagara `ala gurunha (« когда корова отправляется в паломничество на рогах »). В Египте говорят في المشمش fil-mishmish («когда цветут абрикосы»). Другие арабские люди, в основном палестинцы , используют выражение لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , что примерно переводится как «когда соль светится», что означает «никогда», потому что соль не светится.
  • Китайский - 太陽 從 西邊 升起 («когда солнце восходит на западе»)
  • Чешский - až naprší a uschne, что означает «Когда идет дождь и сохнет». Другое выражение - až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»).
  • Голландский - встречается с Sint-juttemis  [ nl ] , или как Pinksteren en Pasen op één dag vallen («когда Пятидесятница и Пасха совпадают в один день»).
  • Эсперанто - je la tago de Sankta Neniam («в День святого Невеста ») - заимствованный перевод с немецкого (см. Ниже).
  • По-фински - sitten kun lehmät lentävät - когда коровы летают. Также jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (если бы у коровы были крылья, она бы летела), подразумевая бесполезные спекуляции. Также kun lipputanko kukkii («когда цветет флагшток») и Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan («в Баркембере в день Св. Бака», подразумевая воображаемый месяц и воображаемый день). Иногда также кун Helvetti jäätyy («когда ад замерзает»), хотя произнесение этого вслух считается очень грубым и враждебным.
  • Французский - à la Saint-Glinglin (в день Saint-Glinglin ). Глинглин - бессмысленная рифма от французского слова « святой» . Пара других выражений - quand les poules auront des dents («когда у кур есть зубы») и quand les coqs pondront des œufs («когда петухи откладывают яйца»). Выражение, которое сегодня вышло из употребления, - la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), то есть «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в учебная неделя). Выражение aux calendes grecques(«в греческие календы») также использовалось для обозначения отсрочки на неопределенное время, полученного из древнего латинского выражения (см. ниже). Чтобы выразить логическую невозможность: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle («если бы у моей тети были какие-нибудь, ее бы назвали моим дядей»). То, что она хотела бы, оставлено на усмотрение, и, вероятно, это параллельное творение, а не заимствование у маратхи (см. Ниже).
  • Немецкий - Wenn Schweine fliegen können! совпадает с английской поговоркой «когда свиньи летают», хотя более распространена более старая пословица Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно»), часто изменяемая во второй части на что-то невозможное, например, «если бы у свиней были крылья, даже ваша идея могла бы сработать». Другая фраза - Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День святого Невесты »).
    Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Тег упал! («когда Рождество и Пасха в один день»)
  • Грузинский - როცა ვირი ხეზე ავა («когда осел лезет на дерево»)
  • Иногда используется греческий - Του Αγίου Ποτέ («в День святого Никогда»), однако более популярно светское Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в День Святого Дика »). Распространенное выражение, используемое для обозначения чьего-либо желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι («Если бы у моей бабушки были колеса, она бы каталась на скейтборде»).
  • Иврит - כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда волосы растут на ладони моей», части человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой - юридический термин, относящийся к отсрочке рассмотрения дела на неопределенный срок «до прихода Илии ».
  • Хинди - общие фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло с запада») и (2) बिन मौसम की बरसात («когда идет дождь, когда не время для дождя»). Второй также используется для обозначения чего-то неожиданного / несвоевременного, а также невероятного.
  • Венгерский - два наиболее часто используемых выражения: majd ha piros hó esik («когда идет снег, красные снежинки») и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть и третий: majd ha fagy («Когда замерзает»), короткая версия majd ha a pokol befagy («Когда ад замерзает»), которая больше не используется. Пара других выражений - holnapután kiskedden («в менее святой [6] вторник после завтра») и soha napján (в день, когда никогда не бывает).
  • Итальянский. Распространенными идиомами являются quando gli asini voleranno («когда ослы полетят»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di «mai» ed il mese di «poi» («никогда не бывает» день и «тогда» месяц) и, подобно латыни, alle Calende greche («греческим календам »). Чтобы подразумевать бесполезные предположения, обычным выражением является se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у моей бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
  • Латинское - ad kalendas graecas («в греческие календы ») означало отсрочку на неопределенное время, поскольку в греческом календаре не было периода в календарях; также cum mula peperit = "когда жеребенок осел ".
  • Японский - 網 の 目 に 風 と ま ら ず ( ami no me ni kaze tomarazu ) Буквально означает «в сеть не уловишь ветер». Другая идиома невероятности - 畑 に 蛤 ( Хата ни хамагури ), что означает «найти моллюсков в поле».
  • Лимбургский - Te Pruimpaschen, als de kalveren op 't ijs dansen (обычно сокращается до просто встретил Sint-juttemis [ требуется пояснение ] ), что означает «в день святого-juttemis, когда телята танцуют на льду». Эту святую Ютемиду обычно считают вымышленным святым в духе святого Глинглина, но на самом деле она реальна (св. Юдифь на английском языке). Следовательно, день Sint-juttemis - это настоящий день (17 августа), и это делает высказывание «в день Saint-juttemis», когда означает «никогда», ярким примером иронии . Добавление фразы «когда икры танцуют на льду» - вот что делает эту фразу невозможной,потому что 17 августа в Нидерландах никогда не замерзает .
  • Ломбардский ( миланский диалект) - quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться») относится к распространенному мнению, что гусь никогда не мочится [ необходимая цитата ]
  • Малайский - menunggu kucing bertanduk («ждать, пока мимо пройдет рогатый кот»)
  • Малаялам - കാക്ക മലർന്നു പറക്കും ( kākka malarnnu paṟakkuṃ ), «[ворон] полетит вверх ногами» [7]
  • Маратхи - आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते ( Ãtyābāiḥ nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā ), «если у тети (здесь: сестра отца) отрастут усы, ее назовут дядей» [8]
  • Персидский - وقت گل نی ( vaght e gol e ney ), "когда цветет тростник"
  • Пьемонтский диалект ( туринский диалект) - маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
  • Польский - na święty Nigdy («до дня святого Невесты »); zobaczysz ... jak świnia niebo («вы увидите [что-то], как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («скорее кактус вырастет на моей ладони»); (опуская нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь меня едет поезд?»).
  • Португальский - no dia de São Nunca («в день святого никогда»), nem que a vaca tussa («даже если корова не кашляет»), quando os porcos voarem («когда свиньи летают») и quando as galinhas tiverem dentes ( «когда у цыплят есть зубы»). [9] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, quando cobra fumar («когда змея курит»), которое с тех пор изменило значение, учитывая участие Бразилии в войне.
  • Румынский - la paștele cailor / la Ispas («Пасха на лошадях / на Испас»), când o face plopul pere și răchita micșunele («когда из тополей вырастут груши, а из ив - настенные цветы »), la sfântul așteaptă («на Сент- Уэйтсе «День») и când va zbura porcul («когда свиньи летают»)
  • России - когда рак на горе свистнет ( когда- Rak на Gore svístnet ), "когда раковый свистит на горе". После дождичка в четверг ( Посл dojdichka v chetverg ), буквально "после дождичка в четверг" еще не означает никогда. Не видать как своих ушей ( пе видать как- svoih ushey ), "чтобы не видеть [что - то] , как ваши уши".
  • Сербско-хорватский - кад на врби роди грожђе ( кад на врби роди грозđе ), «когда ива несет виноград». Другой вариант - кад на врби засврби ( кад на врби засврби ), «когда чешется ива». Обратите внимание на рифму в vrbi zasvrbi . Мало сутра ( Malo сутра ), буквально «немного завтра», имеет такой же смысл , как «все мои глаза».
  • Сейшельский креольский язык , также известный как Kreol или Seselwa (креольский язык, на котором говорят на Сейшельских островах) - используется lannen de mil zanmen , что означает «год две тысячи и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
  • Словенский - Ob svetem Nikoli - это игра слов, что буквально означает «в праздник Святого Николая». Слово Николич , когда ударение на втором слоге, означает «никогда», при стрессе на первом не является падеж от Николы , т.е. Nicholas
  • Испанский - cuando las vacas vuelen («когда летают коровы ») или cuando los chanchos vuelen («когда летают свиньи »). Чаще всего его используют в ответ на утвердительное утверждение, например: «Я видел, как миссис Смит тренировалась, клянусь!» на что ответ будет примерно таким: «Ага, да, и коровы летают». Другие варианты, которые немного вышли из употребления, включают cuando las ranas crien pelo («когда у лягушек растут волосы») и cuando San Juan agache el dedo («когда Святой Иоанн сгибает палец»). Последнее является отсылкой к обычному изображению святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
  • Тагальский - kapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak («когда ворона станет белой, когда белая цапля станет черной»). Обратите внимание на благозвучие между существительными увак и тагак .
  • Турецкий - balık kavağa çıktığında («когда рыба лезет на тополь »). Другой - çıkmaz ayın son arşambasında («в последнюю среду бесконечного месяца»).
  • Украинский - коли рак на горі свисне («колы рак но хори свисне»), «когда на горе свистит рак »; или более длинный вариант, коли рак на горі свисне, а риба заспіває (колы рак но хори свисне, рыба заспивая ), «когда на горе свистит рак, а рыба поет». Другое выражение - не бачити тобі ... як своїх вух («ты никогда не увидишь [чего-то], как будто никогда не увидишь своих ушей»).

Смотрите также

  • Теория черного лебедя - термин, разработанный Нассимом Талебом для обозначения неожиданных и редких событий.

использованная литература

  1. ^ a b c Ashcraft 2014 , стр. 124-125.
  2. ^ «Определение« когда ад замерзает »- английский словарь» . Кембриджский словарь и тезаурус для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета . Проверено 12 июня +2017 .
  3. ^ Heacock 2003 , стр. 46.
  4. ^ Оберт 2015 , стр. 44.
  5. ^ "немногочисленные и далеко не все" . TheFreeDictionary.com . Проверено 28 декабря 2019 .
  6. ^ "kiskedd" - вымышленный аналог "nagykedd", т.е. Великий вторник.
  7. ^ "Когда свиньи летают / Когда ад замерзает" .
  8. ^ Scribby (7 мая 2010). «Ретро» .
  9. ^ Britto, Patricia (17 сентября 2014). " ' Nem дие вача Tussa' Governo MExE нет 13º E NAS Férias, AFIRMA Дилма" . Folha de S. Paulo (на португальском языке). Folhapress . Проверено 12 июня +2017 .

Процитированные работы

  • Хикок, Пол (2003). Кембриджский словарь американских идиом (переиздание). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521532716. Проверено 12 июня +2017 .
  • Эшкрафт, Брайан (2014). Jargonaut Express: основные идиомы для проницательного делового оратора . Lulu Press, Inc. ISBN 9781483407357. Проверено 12 июня +2017 .
  • Оберт, Джулия С. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание). Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815653493. Проверено 12 июня +2017 .
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_idioms_of_improbability&oldid=1034776740 "