Летающая свинья - символ приближающегося невозможного события. Популярный жаргон, говорящий, что что-то произойдет, «когда свиньи летают», [1] или «когда у свиней будут крылья», традиционно используется для обозначения того, что указанное событие никогда не произойдет.
Холодный ад
Возникает из общего убеждения, что ад - чрезвычайно жаркое место. Выражения включают «когда ад замерзнет», [1] [2] «холодный день в аду», [1] «Сатана будет кататься на коньках на работу» и «шанс снежного кома в аду».
Не задерживайте дыхание
Используется для обозначения того, что чего-то ожидаемого, скорее всего, никогда не произойдет, [3] подразумевая, что если кто-то задержит дыхание во время ожидания, он умрет.
Если небо упадет, мы поймем жаворонков
Однажды в голубой луне
Голубая луна по - разному понимается как редкое событие.
Обычно считается бессмысленной задачей из-за ее сложности. Возможно, оно происходит от похожей идиомы «Выжимание воды из камня», имеющей то же значение.
Африкаанс - as die perde horings kry ("когда у лошадей рога рога")
Албанский - не 36 гушт («тридцать шестого августа»)
Арабский язык имеет широкий спектр идиом, различающихся от региона к региону. В некоторых арабских странах Персидского залива можно было бы сказать إذا حجت البقرة على قرونها idha ajjit il-bagara `ala gurunha (« когда корова отправляется в паломничество на рогах »). В Египте говорят في المشمش fil-mishmish («когда цветут абрикосы»). Другие арабские люди, в основном палестинцы , используют выражение لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , что примерно переводится как «когда соль светится», что означает «никогда», потому что соль не светится.
Чешский - až naprší a uschne, что означает «Когда идет дождь и сохнет». Другое выражение - až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»).
Голландский - встречается с Sint-juttemis [ nl ] , или как Pinksteren en Pasen op één dag vallen («когда Пятидесятница и Пасха совпадают в один день»).
Эсперанто - je la tago de Sankta Neniam («в День святого Невеста ») - заимствованный перевод с немецкого (см. Ниже).
По-фински - sitten kun lehmät lentävät - когда коровы летают. Также jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (если бы у коровы были крылья, она бы летела), подразумевая бесполезные спекуляции. Также kun lipputanko kukkii («когда цветет флагшток») и Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan («в Баркембере в день Св. Бака», подразумевая воображаемый месяц и воображаемый день). Иногда также кун Helvetti jäätyy («когда ад замерзает»), хотя произнесение этого вслух считается очень грубым и враждебным.
Французский - à la Saint-Glinglin (в день Saint-Glinglin ). Глинглин - бессмысленная рифма от французского слова « святой» . Пара других выражений - quand les poules auront des dents («когда у кур есть зубы») и quand les coqs pondront des œufs («когда петухи откладывают яйца»). Выражение, которое сегодня вышло из употребления, - la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), то есть «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в учебная неделя). Выражение aux calendes grecques(«в греческие календы») также использовалось для обозначения отсрочки на неопределенное время, полученного из древнего латинского выражения (см. ниже). Чтобы выразить логическую невозможность: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle («если бы у моей тети были какие-нибудь, ее бы назвали моим дядей»). То, что она хотела бы, оставлено на усмотрение, и, вероятно, это параллельное творение, а не заимствование у маратхи (см. Ниже).
Немецкий - Wenn Schweine fliegen können! совпадает с английской поговоркой «когда свиньи летают», хотя более распространена более старая пословица Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно»), часто изменяемая во второй части на что-то невозможное, например, «если бы у свиней были крылья, даже ваша идея могла бы сработать». Другая фраза - Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День святого Невесты »). Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Тег упал! («когда Рождество и Пасха в один день»)
Грузинский - როცა ვირი ხეზე ავა («когда осел лезет на дерево»)
Иногда используется греческий - Του Αγίου Ποτέ («в День святого Никогда»), однако более популярно светское Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в День Святого Дика »). Распространенное выражение, используемое для обозначения чьего-либо желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι («Если бы у моей бабушки были колеса, она бы каталась на скейтборде»).
Иврит - כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда волосы растут на ладони моей», части человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой - юридический термин, относящийся к отсрочке рассмотрения дела на неопределенный срок «до прихода Илии ».
Хинди - общие фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло с запада») и (2) बिन मौसम की बरसात («когда идет дождь, когда не время для дождя»). Второй также используется для обозначения чего-то неожиданного / несвоевременного, а также невероятного.
Венгерский - два наиболее часто используемых выражения: majd ha piros hó esik («когда идет снег, красные снежинки») и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть и третий: majd ha fagy («Когда замерзает»), короткая версия majd ha a pokol befagy («Когда ад замерзает»), которая больше не используется. Пара других выражений - holnapután kiskedden («в менее святой [6] вторник после завтра») и soha napján (в день, когда никогда не бывает).
Итальянский. Распространенными идиомами являются quando gli asini voleranno («когда ослы полетят»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di «mai» ed il mese di «poi» («никогда не бывает» день и «тогда» месяц) и, подобно латыни, alle Calende greche («греческим календам »). Чтобы подразумевать бесполезные предположения, обычным выражением является se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у моей бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
Латинское - ad kalendas graecas («в греческие календы ») означало отсрочку на неопределенное время, поскольку в греческом календаре не было периода в календарях; также cum mula peperit = "когда жеребенок осел ".
Японский - 網 の 目 に 風 と ま ら ず ( ami no me ni kaze tomarazu ) Буквально означает «в сеть не уловишь ветер». Другая идиома невероятности - 畑 に 蛤 ( Хата ни хамагури ), что означает «найти моллюсков в поле».
Лимбургский - Te Pruimpaschen, als de kalveren op 't ijs dansen (обычно сокращается до просто встретил Sint-juttemis [ требуется пояснение ] ), что означает «в день святого-juttemis, когда телята танцуют на льду». Эту святую Ютемиду обычно считают вымышленным святым в духе святого Глинглина, но на самом деле она реальна (св. Юдифь на английском языке). Следовательно, день Sint-juttemis - это настоящий день (17 августа), и это делает высказывание «в день Saint-juttemis», когда означает «никогда», ярким примером иронии . Добавление фразы «когда икры танцуют на льду» - вот что делает эту фразу невозможной,потому что 17 августа в Нидерландах никогда не замерзает .
Ломбардский ( миланский диалект) - quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться») относится к распространенному мнению, что гусь никогда не мочится [ необходимая цитата ]
Малаялам - കാക്ക മലർന്നു പറക്കും ( kākka malarnnu paṟakkuṃ ), «[ворон] полетит вверх ногами» [7]
Маратхи - आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते ( Ãtyābāiḥ nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā ), «если у тети (здесь: сестра отца) отрастут усы, ее назовут дядей» [8]
Персидский - وقت گل نی ( vaght e gol e ney ), "когда цветет тростник"
Пьемонтский диалект ( туринский диалект) - маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
Польский - na święty Nigdy («до дня святого Невесты »); zobaczysz ... jak świnia niebo («вы увидите [что-то], как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («скорее кактус вырастет на моей ладони»); (опуская нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь меня едет поезд?»).
Португальский - no dia de São Nunca («в день святого никогда»), nem que a vaca tussa («даже если корова не кашляет»), quando os porcos voarem («когда свиньи летают») и quando as galinhas tiverem dentes ( «когда у цыплят есть зубы»). [9] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, quando cobra fumar («когда змея курит»), которое с тех пор изменило значение, учитывая участие Бразилии в войне.
Румынский - la paștele cailor / la Ispas («Пасха на лошадях / на Испас»), când o face plopul pere și răchita micșunele («когда из тополей вырастут груши, а из ив - настенные цветы »), la sfântul așteaptă («на Сент- Уэйтсе «День») и când va zbura porcul («когда свиньи летают»)
России - когда рак на горе свистнет ( когда- Rak на Gore svístnet ), "когда раковый свистит на горе". После дождичка в четверг ( Посл dojdichka v chetverg ), буквально "после дождичка в четверг" еще не означает никогда. Не видать как своих ушей ( пе видать как- svoih ushey ), "чтобы не видеть [что - то] , как ваши уши".
Сербско-хорватский - кад на врби роди грожђе ( кад на врби роди грозđе ), «когда ива несет виноград». Другой вариант - кад на врби засврби ( кад на врби засврби ), «когда чешется ива». Обратите внимание на рифму в vrbi zasvrbi . Мало сутра ( Malo сутра ), буквально «немного завтра», имеет такой же смысл , как «все мои глаза».
Сейшельский креольский язык , также известный как Kreol или Seselwa (креольский язык, на котором говорят на Сейшельских островах) - используется lannen de mil zanmen , что означает «год две тысячи и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
Словенский - Ob svetem Nikoli - это игра слов, что буквально означает «в праздник Святого Николая». Слово Николич , когда ударение на втором слоге, означает «никогда», при стрессе на первом не является падеж от Николы , т.е. Nicholas
Испанский - cuando las vacas vuelen («когда летают коровы ») или cuando los chanchos vuelen («когда летают свиньи »). Чаще всего его используют в ответ на утвердительное утверждение, например: «Я видел, как миссис Смит тренировалась, клянусь!» на что ответ будет примерно таким: «Ага, да, и коровы летают». Другие варианты, которые немного вышли из употребления, включают cuando las ranas crien pelo («когда у лягушек растут волосы») и cuando San Juan agache el dedo («когда Святой Иоанн сгибает палец»). Последнее является отсылкой к обычному изображению святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
Тагальский - kapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak («когда ворона станет белой, когда белая цапля станет черной»). Обратите внимание на благозвучие между существительными увак и тагак .
Турецкий - balık kavağa çıktığında («когда рыба лезет на тополь »). Другой - çıkmaz ayın son arşambasında («в последнюю среду бесконечного месяца»).
Украинский - коли рак на горі свисне («колы рак но хори свисне»), «когда на горе свистит рак »; или более длинный вариант, коли рак на горі свисне, а риба заспіває (колы рак но хори свисне, рыба заспивая ), «когда на горе свистит рак, а рыба поет». Другое выражение - не бачити тобі ... як своїх вух («ты никогда не увидишь [чего-то], как будто никогда не увидишь своих ушей»).
Смотрите также
Теория черного лебедя - термин, разработанный Нассимом Талебом для обозначения неожиданных и редких событий.
использованная литература
^ a b c Ashcraft 2014 , стр. 124-125.
^ «Определение« когда ад замерзает »- английский словарь» . Кембриджский словарь и тезаурус для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета . Проверено 12 июня +2017 .
^ Heacock 2003 , стр. 46.
^ Оберт 2015 , стр. 44.
^ "немногочисленные и далеко не все" . TheFreeDictionary.com . Проверено 28 декабря 2019 .
^ "kiskedd" - вымышленный аналог "nagykedd", т.е. Великий вторник.
^ "Когда свиньи летают / Когда ад замерзает" .
^ Scribby (7 мая 2010). «Ретро» .
^ Britto, Patricia (17 сентября 2014). " ' Nem дие вача Tussa' Governo MExE нет 13º E NAS Férias, AFIRMA Дилма" . Folha de S. Paulo (на португальском языке). Folhapress . Проверено 12 июня +2017 .
Процитированные работы
Хикок, Пол (2003). Кембриджский словарь американских идиом (переиздание). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521532716. Проверено 12 июня +2017 .
Эшкрафт, Брайан (2014). Jargonaut Express: основные идиомы для проницательного делового оратора . Lulu Press, Inc. ISBN 9781483407357. Проверено 12 июня +2017 .
Оберт, Джулия С. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание). Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815653493. Проверено 12 июня +2017 .
Категории :
Идиомы
Скрытые категории:
CS1 Источники на португальском языке (pt)
Статьи в Википедии, требующие разъяснения, начиная с декабря 2012 г.
Все статьи с утверждениями без источника
Статьи с неподтвержденными источниками за июнь 2017 г.