Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот список географических названий в Канаде коренных происхождения содержит канадские места , чьи имена происходят от слов исконных народов , метисов или инуит , совместно именуемых как коренные народы . По возможности включается исходное слово или фраза, используемые коренными народами, вместе с их общепринятым значением. Перечисленные имена - это только те, которые используются на английском или французском языках, так как многие места имеют альтернативные названия на местных языках, например, Alkali Lake, Британская Колумбия - Esket на языке Shuswap ; Литтон, Британская Колумбия - это Камчин вЯзык Томпсона (однако часто используется в английском языке как Kumsheen).

Канада [ править ]

Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на ирокезском языке Святого Лаврентия [1], на котором говорили жители Стадаконы и соседнего региона недалеко от современного города Квебек в 16 веке. [2] Еще одно современное значение - «земля». [3] Жак Картье был первым, кто использовал слово «Канада» не только для обозначения деревни Стадакона , но и для соседнего региона и реки Святого Лаврентия.

В других ИРОКЕЗСКИХ языках слово для «городов» или «деревни» является похоже: Mohawk использования каны: той» , [4] [5] Сенека iennekanandaa и онондаг использование ganataje . [6]

Провинции и территории [ править ]

Провинции и территории, официальные названия которых имеют коренное происхождение, - Юкон , Саскачеван, Манитоба , Онтарио, Квебек и Нунавут .

  • Манитоба : Либо происходит от Кри слова маниту-wapâw означает «пролив духа или manitobau» или Assiniboine слова мини и tobow означает «озеро прерии», ссылаясь на озеро Манитоба .
  • Нунавут : «Наша земля» в Инуктитут .
  • Онтарио : происходит от гуронского слова onitariio, означающего «красивое озеро», или kanadario, что означает «сверкающая» или «красивая» вода.
  • Квебек : от Míkmaq слова képek , что означает «пролив» или «сужает». [7]
  • Саскачеван : Производное от Cree названия для реки Саскачеван , kisiskāciwani-sīpiy , что означает «быстрый поток реки».
  • Yukon : от атабасков языка , например Koyukon yookkene или Lower Тананы yookuna . [8]

По провинции и территории [ править ]

Альберта [ править ]

  • Alexis Nakota Sioux Nation нет. 437 (ранее «Индийский заповедник») назван в честь семьи Алексис, известной в группе.
  • Амиск : « Бобер » на кри.
  • Атабаска : «Там, где есть тростник» на Кри
    • Река Атабаска
    • Водопад Атабаска
    • Озеро Атабаска
    • Гора Атабаска ,
  • Battle River перевод названия места Кри. В его районе было много боев между Кри, Блэкфутом и Накодой [9]
  • Беар-Хиллз-Лейк - перевод названия места кри [9]
  • Медвежий холм перевод названия места кри [9]
  • Бивер-Хиллз (включая сегодняшний парк Элк-Айленд) - перевод географических названий Кри, Блэкфут и Накода для объекта. [9]
  • Blood Reserve 148 (ранее индийский заповедник) Kinai First Nation, название в прошлом примерно переводилось как Кровь
  • Bow River Английский перевод названия реки Черноногих - Махабн, «река, где растут камыши» (Черноногие), тростники там годились для изготовления луков, из которых стреляют стрелами.
  • Chipewyan: «утиное озеро» (включая форт Chipewyan ) [10]
  • Озеро Кулинария - это перевод его топонима кри opi-mi-now-wa-sioo, указывающего на место приготовления пищи.
  • Кроуфут : вождь исконной нации сиксика и подписавший 7-й договор.
  • Ermineskin Reserve 138 (ранее индийский заповедник), принадлежащий Ermineskin Cree Nation, одной из четырех наций Маскваци.
  • Goosequill Lake - перевод слова Manikwanan с кри, означающего озеро [11]
  • Гранд-Форкс: перевод названия места черноногих
  • Гранд Прери: перевод названия Кри "Большая Прерия"
  • Озеро Ипятик [12]
  • Река Какиса [13]
  • Река Каква [13]
  • Кананаскис
  • Капасивин [14]
  • Первые нации Капавено [14]
  • Kimiwan: слово кри для дождливого
  • Озеро Минневанка : "" Вода духов "на языке сиу (язык накода / каменный)
  • Макау . Кри имя одного из первых лидеров группы [15]
  • Озеро Манаван Кри для сбора яиц [15]
  • Озеро Мари - плохой перевод криского слова, означающего место метхай, произносится как мераи, что переводится как рыба. [15]
  • Maskekosihk Trail (ранее 23 Avenue между 215 Street и Anthony Henday Drive ) Дорога "людей страны медицины" в Кри [16]
  • Ручей Масква возле Вэтаскивина (кри для черного медведя)
  • Коллекция Масквацис (ранее известная как Хоббема) из нескольких первых наций, название переводится как Медвежьи холмы.
  • Matchayaw Lake Cree для злого духа. Паллисер перевел это название как «Маленький Маниту» в 1865 году [15].
  • Лечебная шляпа : перевод слова саамис из племени черноногих , что означает «головной убор знахаря».
  • Встреча с Криком . Английский перевод имени кри nukh-kwa-ta-to, который указывает на частые встречи кри и черноногих. [15]
  • Метисков Кри для многих деревьев [17]
  • Мевассин Кри навсегда, красиво [15]
  • Мичичи : Кри для рук (у близлежащих холмов есть тот же источник)
  • Мицуэ-Крик [18]
  • Мокованский хребет [19]
  • Минаик: Кри (также Накода) «Минахик» для вечнозеленых растений (сосна или тамарак).
  • Никанассин Диапазон : "Первый диапазон" на кри
  • Окотокс : " Биг Рок " на языке черноногих.
  • Река Олдман . Народ Пиикани из Конфедерации черноногих назвал реку в честь своей традиционной священной земли в ее истоках, как было сказано в «Игровом поле старика», священной земле Напи, Старика, Великого Создателя. [20]
  • Индустриальный парк Папашейз (Эдмонтон)
  • Унчаго, перевод названия города Ца Тинне на реку Мира, происходит от мира, заключенного в конце 1700-х годов между двумя группами на ее берегах. [9]
  • Индийский заповедник Пийкани 147 (на котором расположен Брокет), принадлежащий нации Пийкани (ранее нации пейганов) [21]
  • Пекиско из топонима Черноногих переводится как «грубый гребень» или «холмы» [9]
  • Перевод Pipestone River названия Кри и, возможно, топонима Накода, происходящего от названия источника камня для изготовления труб [9]
  • Понока : «Черный лось» в « Черноногих»
  • Poundmaker Trail назван в честь главного изготовителя фунта кри
  • Прери-Крик перевод названия места Кри и Накода [9]
  • Притти Хилл перевод названия места кри [9]
  • Принцесса Озеро перевод названия Кри [9]
  • Rabbit Hill (Эдмонтон) перевод названия места Кри [9]
  • Красный цвет речной воды (красный из-за высокого содержания железа) [9]
  • Земля речного ручья на его берегах использовалась туземцами в качестве краски для тела [9]
  • Земля на перевале перезаряжается, используемая туземцами в качестве краски для тела [9]
  • Редуотер (река и город) перевод названия кри "красная вода" [9]
  • Редуиллоу Крик форма перевода топонима кри буквально "Красные перья / речка щетинная" [9]
  • Сакау (район в южной части Эдмонтона)
  • Река Саскачеван, река Северный и Южный Саскачеван. Происходит от криского названия реки Саскачеван, kisiskāciwani-sīpiy, что означает «река с быстрым течением».
  • Шаганаппи Трейл (Калгари). Шаганаппи представляли собой полоски сыромятной кожи. Используемый для ремонта множества предметов, он был изолентой своего времени.
  • Skyrattler (район в южной части Эдмонтона)
  • Невольничье озеро : «Раб» был неправильным переводом слова кри для иностранца, чтобы описать атабаскский народ, живущий там. (см. Slave River, NWT ниже)
  • Дымчатое озеро : Название этого города происходит от названия кри, почти исчезнувшего озера поблизости. Вуд Кри назвал это озеро Дымящимся либо из-за большого количества костров вокруг него, либо из-за необычно большого количества тумана, который поднимался с него на закате.
  • Типаскан (район южного Эдмонтона)
  • Долина десяти пиков включает в себя эти четыре вершины, названные в честь цифр языка Стоуни:
    • Гора Тонса (№ 4)
    • Гора Тузо (№ 7)
    • Гора Нептуак (№ 9)
    • Пик Венкчемна (№ 10).
  • Вабамун: (озеро и город к западу от Эдмонтона) на языке кри означает «зеркало» или «зеркало».
    • Wabamun 133A
    • Wabamun 133B
    • Озеро Вабамун
    • Провинциальный парк озера Вабамун
  • Wabasca : от wapuskau , «травянистые узкие места» на языке кри.
  • Река Вапити : от слова кри , означающего «лось», waapiti (буквально «белый круп»).
  • Диапазон Waputik : Waputik означает «белая коза» на Stoney.
  • Деревня Васкатенау и ручей. произносится с молчаливой «к». В 1880-х годах здесь проживала группа Wah-Sat-Now (Кри), которая позже перебралась в заповедник Сэддл-Лейк. [22] Кри термин, означающий «открытие в берегах», по отношению к ключу в соседнем хребте, через который протекает ручей Васкатенау. [23]
  • Wetaskiwin : «Место мира» или «холм мира» в Кри

Британская Колумбия [ править ]

Чтобы узнать о множестве топонимов BC из чинукского жаргона, см. Список топонимов на чинукском жаргоне .

A – B [ править ]

  • Река Ахнухати: «куда плывет горбуша » в Квак'вала.
  • Ахусат : «люди, живущие спиной к горам» в Нуу-ча-нултх (Нутка).
  • Айянш и новый айянш : «ранние листья» или «ранние листья» на языке нисга'а.
  • Перевал Акамина : «горный перевал» в Ктунаксе (Кутенай).
  • Река Акиэ : " речка срезанного берега" в Дунне-За
  • Река Амискви : "бобровая тропа" в Кри
  • Anyox : «место укрытия» в Nisga'a
  • Ашлу Крик
  • Река Ашнола : считается, что в Оканагане означает «белая вода»
  • Asitka река , Asitka Пик , Asitka озеро
  • Гора Аском : «гора» в St'at'imcets (лиллоетский язык).
  • Атхелиц : «залив» или «залив» в Халькемейлеме ,
  • Атлин : «большое озеро» на внутреннем тлинките.
  • Диапазон Атны : «незнакомцы» или «другие люди» в Carrier .
  • Река Атнарко : «река чужих» в Чилкотине.
  • Хребет Асутла
  • Аттачи : имя индейца - бобра , потомки которого являются членами близлежащей исконной нации реки Дойг.
  • Белла Кула : Названа в честь местного коренного населения, называющего себя нуксалком . Белла Кула - адаптация[bəlxwəla] , хейльцукское название Нуксалка; их значение не ограничивается группой из Bella Coola, но всем Nuxalk.
  • Белла Белла : Это адаптация имени Heiltsuk для себя,[pəlbálá] .
  • Гора Ботани, Ручей Ботани, Долина Ботани и т. Д., Что означает «покрытый», «покрывающий» или «покрытый повсюду» в Нлака'памуксе (Томпсон) , что считается отсылкой к его облачному покрову или туману во времена плохая погода, или еще упоминание об обильном растительном покрове в этом районе. В рассказе 1894 года о Secwepemc (Shuswap), означающем "много корней" (верхний конец Ботанической долины находится около границы территории Секвепемка)

C [ править ]

  • Каню , река канимы , канимы Falls , канимы Бич Парк провинции : «челнок» в Чинук Жаргоне
  • Карибу : от языка микмак халибу или калипу через французское карибу (1610 г.) cariboeuf или carfboeuf : «pawer» или «царапина». [24] [25] [Примечания 1] Горные подвиды карибу когда-то были многочисленны.
  • Ручей Кармана, долина Кармана, мыс Кармана: «так далеко вверх по течению» на диалекте Нитинахт ( Нуу-ча-нулт ).
  • Cassiar : отдаленная адаптация Каска , определение спорно, но , возможно , «старые мокасины».
  • Река Кайкусе : от диалекта Нитинахт языка Нуу-ча-нулт , что означает «место, где ставят каноэ».
  • Cayoosh Крик : Cayoosh является Lillooet -площадь вариант Cayuse , родом из испанской Кабальо - «лошадь», хотя в Лиллуэт и в Chilcotin это слово указывает конкретную породу индийского горного пони. Есть две версии значения имени. В одном из рассказов чей-то пони упал замертво в ручье или у ручья после тяжелого путешествия через перевал в начале его долины. В другом случае гребень стоячих волн в бурных водах ручья, как говорят, напоминает рыскающих лошадей и их гривы.
  • Celista, Британская Колумбия : от Secwepemc главным образом и фамилия челесты , распространенная в соседнем сообществе Neskonlith вблизи Chase .
  • Пик Чаба : от слова на языке Стоуни, означающего «бобер».
  • Озеро Чантслар : на чилкотинском языке слово означает «озеро стальной головы».
  • Река Чеакамус : от сквамишского языка " Чиякмеш ", что означает "место плотины лосося".
  • Cheam: Halqemeylem для «(место, где) всегда есть клубника». Термин Халкемейлем относится к острову напротив современного заповедника и деревни. Это название используется в английском языке для горы Чеам ( пик Чим ), самого известного из хребта Четырех сестер к востоку от Чилливака, который на Халкемейлеме называется Тлитлек (имя окаменевшей жены горы Бейкер Кулшан).
  • Хребет Чечидла - от фразы, означающей «горы из маленьких камней» на тальтском языке.
  • Залив Чеклесет : от названия на языке нуу-ча- нулт Cheklesahht, «люди отрезанные на пляже», местная группа людей Нуу-ча-нулт , чьим правителем сегодня является коренная нация Кюкуот / Чеклесахт .
  • Рукав Чедакуз ( озеро Кневстубб ), носитель языка
  • Река Чиват : от диалекта Нитинахт на языке Нуу-ча-нулт, что означает «наличие острова поблизости».
  • Река Чики и местность Чики возле Сквамиша: от Nch'kay , на сквомском языке название горы Гарибальди , что означает «грязное место» в связи с покрытыми пеплом снегами этой горы.
  • Река Чехалис и Чехалис : возможные значения варьируются от «места, куда можно попасть после подъема по порогам» или «где находится« грудь »каноэ на песчаной отмели». Рассматриваемые песчаные отмели или пороги могут быть старыми «перекатами» реки Река Харрисон, где она впадает в реку Фрейзер из залива Харрисон (перекаты были выкопаны во времена золотой лихорадки). Однако люди Чехали называют себя Sts'ailes , «бьющееся сердце».
  • Cheja Range - от фразы, означающей «горы жесткие» на тальтском языке.
  • Чемайнус : назван в честь местного шамана и пророка Ца-миын-ис , что означает «сломанный сундук» или « укушенная грудь» ( язык хулькуминум ), ссылка на следы укусов, возможные во время шаманского безумия, которым является местная подковообразная бухта. думал, что походил.
  • Озеро Чеслатта : «вершина небольшой горы» или «маленькая скальная гора на восточной стороне» на языке носителей.
  • Chezacut : «птицы без перьев» на чилькотинском языке .
  • Chic Chic Bay : Tshik-tshik в различных вариантах написания - это чинукский жаргон, обозначающий фургон или колесное транспортное средство.
  • Диапазон Чикамина : Чикамин , как обычно пишется, означает «металл» или «руда» на чинукском жаргоне , что часто означает просто «золото».
  • Река Чилако : «река бобровая рука» на носительском языке.
  • Река Чиланко : «река многих бобров» на чилькотинском языке.
  • Река Чилкотин : «люди реки красной охры» на чилькотинском языке.
  • Перевал Чилкат : «кладезь лосося» на тлинкитском языке.
  • Река Чилко : «река красной охры» на чилькотинском языке.
  • Чилливак : «Возвращение обратно» в Халькемейлем . Другие переводы - «более спокойная вода на голове» или «путешествие через болотистую местность», все это относится к широким болотам и топям района Чилливак, который находится между множеством боковых каналов реки Фрейзер и Прерией Сумас ( большая часть бывшего озера Сумас ). Старые варианты написания: Chilliwhack, Chilliwayhook, Chil-Whey-uk, Chilwayook и Silawack.
  • Бухта Чинук: на реке Норт-Томпсон , отсылка к лососю чавычу, а не к языку, ветру или людям с таким же именем.
  • Озеро Чоелкоуа: «озеро с рыбной ловушкой» на чилькотинском языке.
  • Залив Чонат: «где водится кижуч» в Квак'вала.
  • Chu Chua: множественное число от слова Secwepemc, означающего «ручей».
  • Река Чаквалла : «короткая река» в Овекьяле . Близлежащая река Килбелла означает «длинная река».
  • Река Чукачида
  • Река Чутин : « полулюди» на тлинкитском или талтанском языках . Население области было наполовину тлинкитами и наполовину талтанами.
  • Провинциальный парк Cinnemousun Narrows : от языка Secwepemc cium-moust-un , что означает «приходи и уходи снова», иногда переводится как «поворот» (например, на озере Шусвап ).
  • Звук Clayoquot : адаптация языка Nuu-chah-nulth Tla-o-qui-aht, который имеет множество переводов: «другие или другие люди», «другой или чужой дом», «люди, которые отличаются от того, что они раньше был"; В Нитинахте фраза переводится как «люди того места, где все становится таким же, даже когда его тревожат».
  • Clo-oose : «пляж кемпинга» на Нитинахтском диалекте Нуу-ча-нулт.
  • Река Клуско : «грязевая река» на чилькотинском языке.
  • Cluxewe Mountain , Cluxewe реки : «дельта или песчаный бар» в Квакиутль
  • Река Коглистико : «ручей, вытекающий из небольших ветровалов джек-сосновый» на языке носителей языка.
  • Река Колкиц : «водопад» в Северном проливе Салиш
  • Комиакен : «голый, лишенный растительности» в Хулкумине.
  • Комапликс, Британская Колумбия, - это бывший шахтерский городок, который был назван в честь реки Инкомаплё из озёр или слова Колвилл-Оканаган nk'mapeleqs, что означает «точка на конце (озера)».
  • Comox : либо от чинукского жаргона для «собаки» ( камуки ), либо от квак'вала для «места изобилия».
  • Пик Конума: «высокая скалистая вершина» на языке нуу-ча-нулт.
  • Коквалетца : «место избиения одеял (чтобы их очистить)» в Халькемейлеме.
  • Coquihalla реки , Coquihalla гора : «скупой контейнер» (рыбы) в Halqemeylem , ссылка на черные цвета духов воды , которые бы украсть рыбу прямо с копьем
  • Коквитлам : «малый красный лосось » в Халькемейлеме (верховья реки Халкомелем). Произведено от имени народа Квикветлем . Другой и более распространенный перевод - «воняющий рыбьей слизью» или «вонючая рыба», который считается отсылкой к роли народа квикветлем как рабов Каци и квантленов как мясников рыбы.
  • Cowichan : от Quwutsun , «земля, согретая солнцем» или «теплая страна» ( Hulquminum ).
  • Cultus : «плохой, бесполезный, бесполезный» на жаргоне чинуков . В легенде первых наций это популярное для отдыха озеро к югу от Чилливака было населено злыми духами.
  • Кумшева , залив Кумшева , мыс Куншева: Кумшева был видным вождем хайда в конце 18 века, известным за убийство команды американского торгового судна « Конституция» в 1794 году. Его имя означает «богатый в устье» (реки) "и был получен от языка хейлцук , которые были союзниками кумшева хайда.

D – J [ править ]

  • Плато Дил-Дил , что означает неизвестный, вероятно, чилькотинский язык
  • Озеро Иалу: «небесная рыба» в Талтане .
  • Ecstall реки : от цимшиан для «притоке» или «что - то со стороны» (The Ecstall присоединяется к реке Скина вблизи Принс - Руперт )
  • Eddontenajon : «ребенок плачет в воде» или «маленький мальчик утонул» в Талтане.
  • Мыс Эденсоу: Эденшоу, в его современном написании, остается важным именем в современном обществе хайда, известном в настоящее время в основном благодаря династии знаменитых резчиков этого имени, всех потомков вождя этого имени начала 19 века, одного из могущественных вождей Массет
  • Edziza, гора и Edziza, гора вулканический комплекс : названный в честь семьи Edzertza из Tahltan людей, которые живут рядом.
  • Река Элахо
  • Озеро Эндако , носитель языка
  • Эскимальт : Северный пролив Салиш - «место постепенно обмеления». От их слова Es-whoy-malth .
  • Озеро Ючук , носитель языка
  • Река Fontas : первоначально реки Волшебной, в конце названия начальника Sekani людей
  • Gataga река , Gataga озеро , Gataga гор , река Gataga , Gataga Изменяется , полученное из Sekani названия для реки Tadadzè»(Guzagi K'úgé) [26]
  • Gingolx , также sp. Кинколит, «Место черепов» на языке нисга'а
  • Ганн-Вэлли , от имени жившего там члена Ксени Гвет'ин из Немайской долины , ганина .
  • Река Хотнарко
  • Хозамин Хребет
  • Hunlen Falls , от имени вождя, чья линия траектории проходила в районе водопада.
  • Река Инкомаплё происходит от слова озер или Колвилл-Оканаган nk'mapeleqs, что означает «точка на конце (озера)». Название бывшего города Комапликс и прилегающих к нему горы и ручья происходит от названия реки.
  • Река Инклин
  • Водопад Кинусео , от кри для «рыбы».

K – L [ править ]

  • Озеро Каламалка
  • Камлупс : англизирование слова шусвап Tk'emlups , означающего «там, где встречаются реки».
  • Kasalka Range , Kasalka Батт , Kasalka Creek
  • Келоуна : "ки? Лужайка?" означает самца медведя гризли на языке Оканаган .
  • Кемано , от названия одного из подразделений народа хенаксиала, подгруппы хайсла.
  • Керемеос
  • Khutzeymateen реки , Khutzeymateen Provincial Park , Khutzeymateen на входе , от "K'tzim-а-Дина" (цимшиан язык)
  • Кинколит - см. Гинголкс
  • Китимат - люди снега
  • Река Китлопе , вар. из Gitlope, имя цимшиана языка для Gitlope, «люди скала», теперь объединился с группой Gitamaat как Haisla первой нация .
  • Китселас, Британская Колумбия , Каньон Китселас , «люди деревни в каньоне» на цимшианском языке.
  • Кицумкалум, Британская Колумбия , река Кицумкалум - на цимшианском языке «люди перекатов (на мелководье») .
  • Клемту , от берегово-цимшианского языка «Клемдоо-оолк», что означает «непроходимый» [27]
  • Клускусские озера , Клускусские холмы , Клускус
  • Kootenay : происходит от собственного имени народа Kootenay, Ktunaxa.
  • Kuyakuz Mountain , Kuyakuz озеро
  • Река Квадача «белая вода» в Секани (коренное написание Kwàdàta или Kwodàch). Река содержит большое количество каменной муки, поэтому «белый» относится к цвету воды, а не к порогам. [28]
    • Ледник Квадача
    • Гора Квадача
    • Kwadacha Wilderness Provincial Park
    • Квадача, Британская Колумбия (Форт Уэр)
  • Lakelse озеро , Lakelse Lake Provincial Park , Lakelse Хот - Спрингс и т.д. от побережья цимшиан "LaxGyels"
  • Kyuquot, Британская Колумбия , Kyuquot Sound - от названия местной группы Nuu-chah-nulth
  • Lillooet : адаптировано от имени собственного народа Нижнего St'at'imc , Lil'wat of Mt. Карри . Лил'ват означает «дикий лук». Старое название Лиллуэта было Кайуш Флэт (1858–1860), происходящее от названия одного из ручьев, впадающих в Фрейзер в городе ( кайуш - местный вариант чинукского жаргона, означающего «лошадь» или «индийский пони»).

M – N [ править ]

  • Малахат
  • Малаква : от чинукского жаргона malakwa для «комаров» (от фр. Le maringouin ).
  • Mamquam River
  • Марктоз
  • Массет - адаптация имени испанского капитана в стиле хайда, возможно, Массета или Массетта.
  • Матски : ″ участок возвышенности ″
  • Mehatl Creek
  • Р. Месилинка
  • Metchosin : английский перевод слова Smets-Schosen , что означает «место вонючей рыбы».
  • Metsantan Pass , Metsantan Range - «Люди карибу Скрыть» в Каска . Также название бывшего поселка Metsantan, он же карибу Скрыть, и Metsantan Крик и Metsantan озеро [29]
  • Река Мисинчинка
  • Гора Цухалем , в честь вождя и воина квамичанов, который был сослан туда.
  • Река Мусква , «медведь» на языке кри .
  • Озеро Наглико , Наглико-Хиллз
  • Надина реки , Надина гора - название реки происходит от того из Надина горы, которая находится вблизи своего источника, название которого означает «стоя в покое» на языке Carrier . Настоящее название реки на языке Carrier, не принятое комиссией по географическим названиям, - «Надинако». [30]
  • Nahatlatch реки , Nahatlatch иглы
  • Река Накина
  • Nakusp - от слова языка Sinixt или Okanagan «Neqo'sp», означающего «закрытый» или «безопасный» [31]
  • Наму
  • Нанаймо : назван в честь народа Snuneymuxw .
  • Nanoose Bay
  • Озеро Наталкуз
  • Наско - «река, текущая с юга» в Carrier.
  • Река Нечако : англизирование[netʃa koh] , его название на языке коренных носителей языка, что означает «большая река».
  • Долина Немая , от Немии, имя вождя-основателя, который переехал туда из Хансевилля.
  • Река Николум
  • Nicoamen реки , Nicoamen Plateau
  • Nicolum реки , Nicolum River Provincial Park
  • Река Никомекль - Halq'emeylem, что означает «путь, которым нужно идти» или «путь».
  • Остров Никомен
  • Река Нимпкиш , от имени Намги , народа кваквака'вакв , на территории которого находится эта река.
  • Озеро Нимпо
  • Nitinat озеро : от обычного английского написания имени Ditidaht людей
  • Noaxe озеро , Noaxe Creek

O – Q [ править ]

  • Оканаган :
  • Omineca реки , Omineca горы , Omineca Страна
  • Река Оминичетла
  • Озеро Оотса
  • Opitsaht
  • Р. Осилинка
  • Osoyoos : от слова suius на языке Оканаган , что означает «Сужение вод»; приставка O- была добавлена ​​носителями английского языка для согласования с Okanagan и другими O-топонимами в этом районе, такими как Omak, Oroville и Oliver.
  • Река Оспика
  • Река Пасайтен
  • Пентиктон : «Место, чтобы остаться навсегда» в Оканагане
  • Попкум : «шампиньоны» в Халькемейлеме.
  • Qualicum Бич , Qualicum реки : «Где собака лосося запустить» в Комокс
  • Quanchus Диапазон
  • Quatsino Sound , Quatsino Provincial Park , Quatsino, British Columbia , от Gwat'sinux , названия местной группы людей кваквака'вакв .

S [ править ]

  • Saanich : от WSANEC , имя одного из местных Straits Салиш народов и их языка.
  • Сешелт : город назван в честь народа Шишалх, который живет в этом районе.
  • Shalalth : От Ts'alalh , «озеро» в St'at'imcets языке Lillooet людей
  • Shulaps Range , Shulaps Пик : «баран на горных баранов» на языке Chilcotin .
  • Сикамус - «река, кружащая вокруг гор» на языке шусвап . [32]
  • Река Сиканни Чиф
  • Siska - от sisqa , языка Томпсона (Nlaka'pamux) для "дядя"
  • Озеро Скаха : от слова на языке Оканаган, означающего «собака» ( sqexe ). Озеро Скаха в пограничные времена часто называлось Собачьим озером, хотя на языке шусвап это означает скаха ; на языке Оканаган это означает «лошадь» или «пони».
  • Skaist гора , река Skaist
  • Река Скин - от «X'san», цимшиана (Gitksan) для «Реки Mist»
  • Skihist Mountain и Skihist Provincial Park
  • Skidegate
  • Скукумчак : «сильный (скукум) океан / вода (чак); то есть:« сильный прилив, сильное океанское течение, пороги »на чинукском жаргоне (три разных места - залив Сечелт, река Лиллоут, река Колумбия / Восточный Кутеней, хотя также имеет общее значение приливных порогов, обычно в устье залива).
  • Similkameen : от «Similkameugh», «Samilkameigh» или «Samilkumeigh», что означает «белый лебедь», одно из двенадцати племен народа Оканаган . Окончание "-мин" в этом названии "белые заставили" гармонировать с названием притока реки Туламин .
  • Slocan и Slocan River : Slhu кин Значение «подцепил в голове» в Lakes диалекте Colville-Оканаган «lhumin» языка и в отношении традиционного метода подводной охоты в регионе с тремя зубцами рыбы копьем,
  • Река Слоко
  • Река Сомасс
  • Sooke : назван в честь людей T'Souke, которые живут в этом районе
  • Spallumcheen
  • Река Спацизи и связанные с ней топонимы
  • Река Спиллимачин , Спиллимачин
  • Spuzzum , от местного варианта spatsum Chinook Jargon , тростника, используемого в плетении.
  • Река Сквамиш и Сквамиш : река и город названы в честь людей Сквамиш, которые живут в этом районе.
  • Река Штайн : Прилегающая к Литтону Британской Колумбии, «Штайн» представляет собой адаптацию стайгна Нлака'памукса (Томпсона) - « тайное место».
  • Река Стеллако , Стеллако
  • Река Стикин и связанные с ней топонимы. От Шта-КИН , «великая река» на тлинкитском языке.
  • Река Сумалло
  • Sumas озеро , река Sumas , Sumas гора , и старый район Sumas (ныне часть Эбботсфорда): от языка слова Halqemeylem для «» отверстия большого уровня»

Т [ править ]

  • Тагум, Британская Колумбия , тагум - это слово на чинукском жаргоне , означающее «шесть» (Тагум находится в шести милях от Нельсона )
  • Озеро Тагиш , Тагишское нагорье - «ловушка для рыбы» или «он (весенний лед) рассыпается» на тагишском языке.
  • Tahltan , река Tahltan , Литтл Tahltan реки , Tahltan Хайленд , язык Tlingit слово «что - то тяжелое в воде» (т.е. лосось), первоначально применяется к поселению, распространяется оттуда , чтобы стать имя народа Tahltan
  • Тахсис
  • Tahtsa озеро , Tahtsa Пик , Tahtsa Диапазоны
  • Talchako River , Talchako Pass
  • Озеро Такла , Пристань Такла
  • Так река , Так плато и Так Arm из Тагиша от имени народа Таку
  • Река Талчако
  • Tanzilla реки , Tanzilla Plateau
  • Taseko гора , река Taseko , Taseko озера - от Chilcotin языка «Desiqox» , что означает «Москито реку».
  • Озеро Татла
  • Tatlatui Provincial Park , Tatlatui озеро , Tatlatui Пик
  • Озеро Татлайоко
  • Река Чайказан , от названия на чилькотинском языке пика, видимого из ее долины, Цичеза'он .
  • Озеро Теслин и Теслин, Британская Колумбия , от названия местной группы Внутреннего Тлинкита.
  • Хребет Точконьялла
  • Река Тудоггон , первоначально "Thudegade" и от языка каска Tuhfa Ughane, что означает "река двух братьев или" орлиное гнездо " [33]
  • Провинциальный парк Цуилос, а также Цуилос, Цилос, Цылос, Цолосс, на чилькотинском языке название горы Татлоу.
  • Tulameen : Nlaka'pamux (Thompson) язык для «красной земли», ссылка на охры здесь.
  • Туя река , Туя озеро , Туй Range , Литтл Туй River
  • Цаввассен : «Взгляд в сторону моря» в Северном проливе Салиш
  • Перевал Тиоакс , у истока реки Тайотон-Крик (см. Далее)
  • Tyaughton озеро , Tyaughton Крик (также Tyoax, Tyax), от языка Chilcotin для "прыгающей рыбы"
  • Провинциальный парк озера Тайхи : Тайхи - это вариант обычного чинукского жаргона tyee - «начальник, большой, великий, важный, босс».

U – Z [ править ]

  • Уклуэлет : «люди безопасной гавани» на языке нуу-ча-нулт.
  • Река Унук
  • Река Ваннок , «яд» в Вуйкьяле
  • Река Вапити
  • Уоннок , озеро Уоннок, ручей Уоннок: от хоннок , "горбуши" в Халькемейлеме , единственная разновидность лосося, нерестящаяся в ручье Уоннок.
  • Yalakom реки , Yalakom гора : «овца из горных баранов» на языке Chilcotin
  • Yohetta долина , Yohetta Крик , Yohetta озеро , от языка Tsilhqot'in yuyetabin [где бин означает озеро]
  • Национальный парк Йохо - «Йохо» означает «как удивительно» или «это красиво».
  • Yuquot , название на языке Nuu-chah-nulth , означающее «ветры дуют со всех сторон», для деревни, обычно известной на английском языке как Friendly Cove, на проливе Нутка.
  • Загодетчино гора
  • Гора Зус
  • Река Зимоец

Манитоба [ править ]

  • Гранд-Рапидс : перевод слова кри с misepawistik , что означает «стремительные пороги».
  • Па : от французского Le Pas, сокращение от Fort Pascoyac , от реки Паскиа, названной в честь народа кри-опасквайяк .
  • Национальный парк Вапуск : от слова wâpask , «белый медведь» на языке кри
  • Winnipeg : «мутная вода» от слова выигрыша-НИПИ в Кри .

Нью-Брансуик [ править ]

  • Апохаки - в переводе с малиситского языка и означает «соединение двух вод» или «соединение двух рек». (Апохаки - это место, где сливаются реки Миллстрим и Кеннебекасис .)
  • Aroostook
  • Буктуш : искаженное слово Mi'kmaq Chebooktoosk, что означает Великая Маленькая Гавань.
  • Caraquet : происходит от языка микмак, что означает « слияние (или встреча) двух рек». [34] [35]
  • Escuminac
  • Река Кеннебекасис
  • Национальный парк Кучибугуак (и река ): Кучибугуак означает «река долгих приливов» на языке Микмак .
  • Озеро Магагуадавик , слово микмак, означающее «озеро угрей».
  • Mactaquac , слово Maliseet, означающее «большая ветвь».
  • Остров Манавагониш
  • Meductic  : происходит от слова Maliseet «Medoctic», что означает «конец».
  • Meduxnekeag
  • Мирамичи  : имя, которое может быть самым старым зарегистрированным именем аборигенов Канады, может происходить от слова Montagnais, означающего «страна микмаков ».
  • Nackawic , который получил свое название от слова Maliseet, означающего «прямо» или «не в том направлении, которое кажется», ссылаясь на иллюзию, созданную на пересечении ручья Nackawic и реки Сент-Джон.
  • Река Нашваак  : искаженное слово Maliseet, обозначающее медленное течение.
  • Нашвааксис
  • Nauwigewauk : вероятно, означает журчащий ручей
  • Оромокто  : возможно , от малеситы слово welamooktook , что означает «хорошая река»
  • Penniac , что означает «развилка в реке».
  • Penobsquis
  • Petitcodiac - термин происходит от микмак слова , означающего «изгибается , как лук» (противоречит поверье , что название происходит от французского термина «пети куде», что означает «маленький локоть») [1]
  • Покиок
  • Quispamsis - в переводе с языка Maliseet и означает «маленькое озеро в лесу» (то есть, озеро Ричи ).
  • Река Шикетехаук
  • Озеро Темиската
  • Озеро Вашадемоак
  • Woolastook (альтернативно «Wolastoq»): слово Maliseet, означающее «добрая и изобильная река»: река Святого Иоанна.

Ньюфаундленд и Лабрадор [ править ]

  • Агуатуна : возможно, происходит от Beothuk aguathoonet или aquathoont , «точильный камень», наложенный, возможно, из-за ошибочного убеждения, что это означало «белая скала» для известняка, изобилующего в этой местности [2]
  • Залив Кайпокок : от Инуктитут , что означает «пенистая вода» [3]
  • Ktaqmkuk : Земля над водой от языка микмак "Ньюфаундленд" [36]
  • Макковик : Вик в переводе с инуктитут означает «место». Макко- может иметь одно из следующих происхождений:
  1. это может быть искажение имени Маарку в честь Пьера Марку , французского торговца на Лабрадоре в конце 18 века [4] ; или же
  2. от маггока инуктитут - «двое»; таким образом, Макковик будет означать «два места». Вокруг Макковика находятся два залива, залив Макковик и гавань Макковик, а также два основных ручья, впадающих в два залива. «Два Buchten Machovik», что означает «два залива Макковик», упоминается в письме 1775 года немецкого моравского миссионера Иоганна Людвига Бека . [5]
  • Натуашиш : от Инну-аймун , что означает «маленькое озеро». [6]
  • Нунациавут : от Инуктитут , что означает «наша прекрасная земля» [7]
  • Ручей Шэннок : Джозеф Бит Джукс , геолог Ньюфаундленда в 1839–1840 годах, полагал, что ручей Шаннок, приток реки Эксплоитс , получил название Беотук для реки Микмак [8] .
  • Шешатшиу : от Инну-аймун , что означает «узкое место у реки». [9]
  • Горы Торнгат : от инуктитутского названия региона, турнгайт , что означает «духи»; Легенды инуитов гласят, что здесь духовный и физический миры пересекаются. [10]
  • Вабана - от абенаки вабунаки , «восточная земля» от вабун «рассвет»; назван так в 1895 году полковником Томасом Кэнтли , президентом Nova Scotia Steel Company [11]
  • Вабуш - от Инну-аймун уапуш , «Полярный заяц» [12]

Новая Шотландия [ править ]

  • Antigonish : Производный от микмак слова nalegitkoonechk , что означает «где ветви сорваны».
  • Baddeck
  • Чебукто (первоначальное название Галифакса и гавани Галифакса ): происходит от слова микмак «Джипугтуг», что означает «самая большая гавань». [37] [38] [39]
  • Кобеквид : происходит от слова микмак «Вакобетгитк», что означает «конец стремительной или текущей воды». [40] [41]
  • Ecum Secum : происходит от языка микмак, что означает «красный дом».
  • Eskasoni : Производное от микмак слова We'kwistoqnik , что означает «Там , где ели в изобилии».
  • Национальный парк Кедзимкуджик : «Кедзимкуджик» переводится как «попытка спастись» или «вздутая вода», но официальный перевод парка означает «усталые мышцы».
  • Малагаш
  • Меригомиш
  • Mushaboom
  • Гавань Musquodoboit : пена в море . Название представляет собой англизированную версию слова микмак Moosekudoboogwek .
  • Никто, Новая Шотландия , то есть неизвестно
  • Пикто : происходит от слова микмак «Пиктук», что означает «взрыв газа». [42] [43]
  • Пагуош : происходит от слова микмак «пагве'ак», что означает «глубокая вода». [44] [45]
  • Шубенакади : происходит от слова микмак. Шубенакади (или Сегубунакаде) означает «изобилие молотых орехов» или «место, где растет красный картофель».
  • Stewiacke : происходит от языка микмак, что означает «вытекающий небольшими ручьями» и «хныканье или нытье на ходу». [46]
  • Tatamagouche : Производное от микмак слова takumegooch , что означает «собрание вод».
  • Tracadie
  • Wagmatcook
  • Whycocomagh : происходит от слова микмак, что означает «голова вод».

Северо-Западные территории [ править ]

  • Национальный парк Аулавик , Аулавик означает «место, где люди путешествуют» в Инувиалуктуне.
  • Национальный парк-заповедник Наатсихч'ох , Наатсихч'ох означает «стоит, как дикобраз» на языке дене Сулин.
  • Наханни и South River Nahanni , от Nahani означающего «Люди там далеко» в дене языке
  • Канадский ориентир Pingo , от слова Pingo, которое на языке инувиалуктун означает «небольшой холм».
  • Подчиненные реки , подумали прийти из Athabaskan Deh Г Got'ine , имя для Славой группы дена первых наций
  • Национальный парк Тайден Нене , Тайден Нене означает «земля наших предков» на языке дене.
  • Национальный парк Туктут Ногайт , Туктут Нуррайт в переводе с Инувиалуктуна означает «молодой карибский».

Нунавут [ править ]

  • Национальный парк Ауюиттук - Ауюиттук означает «земля, которая никогда не тает».
  • Икалуит : «много рыбы» на Инуктитуте .
  • Пангниртунг происходит от Пангниктуук : «место многих быков-карибу».
  • Национальный парк Quttinirpaaq - Qutsiniqpaaq / Quttiniqpaaq означает «вершина мира» в Инуктитуте и Quttiniqpaaq в Инуиннактуне .
  • Национальный парк Сирмилик - Сирмилик означает «место ледников» в Инуктитуте и Хирмилик в Инуиннактуне .
  • Национальный парк Уккусиксалик - Уккусиксалик означает «место приготовления посуды» в Инуктитуте и Уткухихалик в Инуиннактун / Нацилик / Киваллик .

Онтарио [ править ]

  • Аджала-Тосоронтио : Тосоронтио происходит от слова гурон (виандот), означающего «красивая гора», а Аджала было именем жены вождя Текумсе .
  • Провинциальный парк Алгонкин : назван в честь народа алгонкинов ( Анишинаабек ) в Онтарио.
  • Almaguin Highlands : происходит от слов Algonquin и Magnetawan .
  • Assiginack
  • Алгомский район
  • Атикокан : оджибве для «костей карибу».
  • Аттавапискат : «Люди расщелины скал» из болотного кри (Омушкеговук) чат-а-ва-пис-шкаг . [47]
  • Брантфорд : назван в честь Джозефа Бранта , лидера могавков .
  • Река Катараки
  • Каюга : назван в честь народа Каюга в Онтарио.
  • Chinguacousy
  • Couchiching : происходит от оджибве gojijiing , что означает «вход».
  • Дезеронто : назван в честь капитана Джона Дезеронто , вождя индейцев могавков, который был капитаном британских вооруженных сил во время войны за независимость США .
  • Эрамоса : Идея произошла от слова un-ne-mo-sah (возможно, означающего «черная собака», «мертвая собака» или просто «собака»).
  • Esquesing Township : Mississauga Anishinaabe слово ishkwessin , означающее «то, что лежит в конце», что было первоначальным названием Bronte Creek .
  • Etobicoke : «Место, где растет ольха » от слова wadoopikaang на языке оджибве .
  • Форт Эри : ирокезский , erige , что означает «кошка».
  • Гананок : происхождение неизвестно, считается, что оно происходит от аббревиатуры «место здоровья», «место встречи» или «вода, стекающая по камням».
  • Гарафракса : возможно, происходит от слова «страна пантер».
  • Водопад ирокезов : назван в честь ирокезов Онтарио.
  • Водопад Какабека : от слова оджибве gakaabikaa , «водопад над обрывом».
  • Kaministiquia River : Производное от GAA-ministigweyaa , в оджибве слово , означающее "(река) с островами".
  • Каната : слово ирокез, означающее «деревня» или «поселение».
  • Капускасинг : Происхождение кри, что , возможно, означает «излучина реки».
  • Озера Каварта : англизирование слова ka-wa-tha (от ka-wa-tae-gum-maug или гаа-ваатегамааг ), слова, придуманного в 1895 году Мартой Ветунг из коренных народов Кривого озера , что означает «земля отражений». "на языке анишинаабэ . Впоследствии промоутеры туризма изменили это слово на Каварта , означающее «яркие воды и счастливые земли».
  • Киватин : алгонкинский для «северного ветра». Произведено от слова kīwēhtin в кри или giiwedin в оджибве .
  • Мадаваска : назван в честь алгонкинской группы региона, известной как Матувескарини , что означает «люди мелководья».
  • Магнетаван : происходит от слова «быстро текущая река».
  • Манитулин : Манитулин является английская версия, по - французски , в Старый Odawa имя Manidoowaaling , что означает «пещера духа».
  • Manitouwadge : от слова manidoowaazh в оджибве , что означает «пещера духа».
  • Маневрирование
  • Manotick : происходит от языка Algonquin для «острова».
  • Матачеван
  • Матаватчан
  • Маттава : «Встреча вод» в оджибве .
  • M'Chigeeng
  • Мичипикотен : «Большие обрывы» в оджибве .
  • Провинциальный парк Миссинаиби : кри означает «изображенные воды», что, как полагают, относится к пиктограммам, найденным на скалах вдоль реки.
  • Миссиссога : назван в честь местного племени Миссиссага.
  • Миссисипи Миллс : может происходить из Mazinaa [bikinigan] -ziibi , что на алгонкинском означает «река с изображением [нарисованных] изображений», имея в виду пиктограммы, найденные на озере Мазино .
  • Moosonee : происходит от слова moosoneek кри , что означает «у лося (реки) ».
  • Мускока : назван в честь вождя первых наций 1850-х годов, вождя Йеллоухеда или Месква уки .
  • Напани
  • Насагавейя : происходит от слова nazhesahgewayyong из Миссиссоги , что означает «река с двумя выходами».
  • Neebing
  • Ниагара : Ирокезы по происхождению, что означает неопределенное.
  • Нипигон : возможно, произошло от слова оджибве animbiigoong , означающего «в непрерывной воде» или «в водах, которые простираются [за горизонт]».
  • Ниписсинг : От Anishinaabe термина nibiishing , что означает «в (некоторых) воды». [48]
  • Река Ноттавасага : происходит от алгонкинских слов, обозначающих «ирокез» и «выход реки».
  • Ohsweken
  • Онейда Нация Темзы
  • Онондага
  • Онтарио
  • Опасатика , «река, заросшая тополями».
  • Ошав : от оджибве термина aazhaway , что означает «переход на другую сторону реки или озера» или просто «(а) крест». [48] [49]
  • Отонаби : от слова оджибве «Одунабии-зииби» (река Таллиби). Otonabee происходит от слов ode, что означает «сердце», и odemgat, которое происходит от «кипящей воды». Это переводится как «река, которая бьется, как сердце, по сравнению с бурлящей и кипящей водой на порогах реки».
  • Оттава : «покупать» от слова adaawe на языке анисинаабе ; адаптировано как имя народа одава .
  • Penetanguishene : считается, что он произошел либо от языка виандот, либо от языка абенаки через язык оджибва, что означает «земля белых холмистых песков».
  • Петавава : от языка алгонкин, что означает «место, где слышен шум воды».
  • Powassan : от слова «изгиб».
  • Национальный парк Пукасква
  • Saugeen : язык оджибва, Zaagiing, что означает выход
  • Шаванага
  • Scugog : происходит от слова sigaog из Миссиссоги, что означает «волны перепрыгивают через каноэ».
  • Шуния : назван в честь слова оджибва «zhooniyaa», означающего «деньги» или «серебро».
  • Sioux Narrows
  • Sioux Lookout
  • Текумсе
  • Техкумма
  • Temagami : от Anishinaabe слова dimiigami , "глубокая вода (ы)". [48]
  • Тимискаминг : от языка алгонкинов Темиками или Темикаминг , что означает «глубокие воды».
  • Торонто : из ирокезского языка, но неясного происхождения. [50] Другая история говорит, что оно происходит от слова могавков «tkaronto», что означает «деревья, стоящие в воде».
  • Тускарора
  • Тайендинага : происходит от варианта написания традиционного имени могавков Джозефа Бранта - Тайенданегеа.
  • Wahnapitae : от Anishinaabe waanabide , «иметь форму полого зуба». [48]
  • Васага Бич : происходит от слова «Ноттавасага», как указано выше.
  • Wawa
  • Wawanosh
  • Виквемиконг : от Анишинаабэ виквемиконг , « Бобровая бухта» от Нишнаабе слово «Амик», означающее бобер. [48]
  • Вайоминг : происходит от мансийского имени xwé: wamənk, что означает «у большой реки».

Квебек [ править ]

  • Abitibi
  • Агуаниш
  • Ахунский район Монреаля
  • Akpatok Island Akpaqtuq означает «прийти вниз или сама опускается» в инуктитуте
  • Амки
  • Артабаска (и уезд )
  • Резервуар Кабонга
  • Водохранилище Caniapiscau и ( Река , Охотничий лагерь , Региональный уездный муниципалитет )
  • Causapscal
  • Чибугамау или Чибуагму:
  • Кикутими : «Конец глубокой воды» на языке инну или кри .
  • Коатикук : происходит от языка абенаков , что означает «река возле сосен».
  • Доннакона : назван в честь вождя Доннакона , ирокезского вождя Стадаконы 16 века .
  • Лак-Эчемин (и город)
  • Гаспе (также графство , полуостров и мыс ): «край земли» в Микмаке .
  • Инукджуак Инуджуак или Инуджуак означает «Гигант / Большой человек» на языке инуктитут.
  • Канаваке
  • Округ Камураска : происходит от языка абенаков , что означает «здесь берестяная кора».
  • Кангиксуалуджуак Кангиксуалуджуак означает «очень большой залив» на инуктитуте.
  • Канесатаке
  • Кававачикамач , народ наскапи , Квебек
  • Лак Kénogami : Kenogami означает «длинные воды» в монтанье .
  • Rivière Koksoak Quqsuaq на языке инуктитут означает «желтоватый».
  • Kuujjuaq Kuujjuaq означает «великая река» на Инуктитуте.
  • Lac Manitou : происходит от алгонкинского имени Gitchi Manitou , которое в их культуре описывает их Создателя (Великого Духа).
  • Маниваки
  • Маскинонге (и графство )
  • Матане
  • Округ Матане
  • Графство Матапедия
  • Водохранилище и Ривьер Матавин
  • Магог : Производное от «Мемфремагога», см. Озеро Мемфремагог ниже.
  • Река Маникуаган : «там, где есть кора».
  • Маскуш
  • Графство Мегантик (также озеро): Абенаки для «места для озерной форели».
  • Озеро Мемфремагог : означает «прекрасные воды» или «бескрайние водные просторы» в Абенаки .
  • Округ Миссиской : Миссиской - это племенное имя абенаки .
  • Острова Настапока
  • Ока
  • Pohenegamook
  • Округ Понтиак : имя известного вождя Оттавы 18 века Понтиака .
  • Квебек (и графство , и провинция ): «сужение реки» относится к точке, где река Св. Лаврентия проходит через Квебек.
  • Римовский (и уезд )
  • Сагеней
  • Salluit Salluit означает «тонкими» в инуктитуте
  • Sayabec
  • Шавиниган : «Портеж на гребне» на алгонкинском языке .
  • Скватек
  • Тадуссак
  • Округ Темискамингу
  • Графство Темискуата : Абенаки означает «бездонный» или «чрезвычайно глубокий со всех сторон».
  • Torngat горы Tuurngat означает «Спирты или иногда Зол» в инуктитуте
  • Ямачиче
  • Ямаскинский уезд

Саскачеван [ править ]

  • Ассинибойя : происходит от имени народа Ассинибойн .
  • Кипарисовые холмы : Ранние охотники- метисы , которые говорили на французском языке , называли холмы les montagnes des Cyprès из- за обилия сосен . На канадском французском языке, на котором говорят метисы, сосна обыкновенная называется кипрес .
  • Камсак : от слова Первой Нации, означающего что-то огромное и большое .
  • Катепва : Вероятно, происходит от слова кри Кахтапвао, означающего « Что зовет?» .
  • Озеро Кеноси
  • Кинистино : Было высказано предположение, что слово Кинистино эквивалентно слову « проточная вода» на языке кри . Это не удалось проверить.
  • Озеро Атабаска : Из леса. Cree: aðapaskāw , [где] растения растут одно за другим .
  • Пляж Маниту : Когда был создан мир, Великий Дух , Ааша Монету , передал землю коренным народам .
  • Mistusinne : происходит от слова Mistusini от равнинного кри, означающего большой камень, напоминающий спящего бизона.
  • Мусомин От слова кри, обозначающего лосиную ягоду или высокорослую клюкву.
  • Нипавин : происходит от слова кри, означающего кровать или место отдыха, которое относится к низменности вдоль реки, теперь затопленной озером Кодетт.
  • Нокомис : назван в честь бабушки Гайаваты из эпической поэмы Лонгфелло , выбранной в 1906 году почтмейстером Флоренс Мэри Холстед.
  • Огема : «Омега» по- гречески означает «конец», то есть «конец железнодорожной линии». У двух сообществ было одинаковое название, поэтому две буквы были заменены на «Ogema». Огема - это слово в языке анишинаабемовин, означающее вождь .
  • Пиапот : назван в честь главного Пиапота , что означает « Дыра в сиу» или « Тот, кто знает секреты сиу» .
  • Саскатун : Производное от слова кри мисасскватёмин , что означает ягода Саскатун - фрукт, произрастающий в этой местности.
  • Синталута : Название происходит от слова лакота, означающего хвост красной лисицы .
  • Вадена : назван в честь Вадены, штат Миннесота , происхождения некоторых первых поселенцев американского происхождения, который был назван в честь вождя Вадены, вождя оджибве .
  • Вакав : слово кри, означающее изогнутый , относится к близлежащему озеру Вакав .
  • Wapella : означает либо вода под землей, либо мягко падающий снег , где wape означает снег в Дакоте .
  • Waskesiu : От слова кри, означающего благородного оленя или лося . (Также курортный городок озера Васкесиу )
  • Вавота : От слов Дакоты wa ota , что означает много снега . Ва означает снег , ода или ота означает много .

Юкон [ править ]

  • Эйшихик и реки Aishihik : что означает «хвост висит вниз» в южном тутчоне
  • Река Алсек
  • Озеро Дезадеаш
  • Национальный парк Иввавик : Ивавик означает «место рождения» или «питомник» в Инувиалуктуне.
  • Клондайк и река Клондайк : происходит от слова на языке хан, обозначающего камни-молот, используемые для крепления сетей для лосося ( Tr'ondëk ).
  • Озеро Клуане и национальный парк и заповедник Клуане : от'àn означает большая рыба в Южном Тутчоне.
  • Клюкшу и река Клюкшу
  • Озеро Кусава
  • Река Нисутлин
  • Озеро Тагиш и Тагиш, Юкон : от названия языка и народа ( Тагиш Кван)
  • Река Тахини
  • Река Татшеншини
  • Теслин , река Teslin и Teslin, Yukon : от тлинкитов Deisleen , длинная узкая вода
  • Национальный парк Вунтут

См. Также [ править ]

  • Список английских слов из языков коренных народов Америки
  • Список топонимов коренного происхождения в Америке
  • Список топонимов в Новой Англии аборигенного происхождения
  • Список индейских заповедников в Канаде
  • Список индейских заповедников в Канаде по населению
  • Список правительств коренных народов
  • Список коренных народов
  • Классификация коренных народов Америки
  • Список топонимов на чинукском жаргоне

Заметки [ править ]

  1. ^ Лекарбо, Марк в своей публикации на французском языке 1610 использовал термин «карибу.» Сайлас Тертиус Рэнд включил термин Kaleboo в свой микмакско-английский словарь в 1888 году.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Брюс Г. Триггер и Джеймс Ф. Пендергаст. (1978), «Ирокезы Святого Лаврентия», в Справочнике североамериканских индейцев . Том 15. Вашингтон: Смитсоновский институт, стр. 357–361.
  2. ^ Жак Картье. (1545). Родство оригинала де Жака Картье . Париж, Тросс, издание 1863 г., стр. 48.
  3. ^ Алан Рейберн. (2001). Называя Канаду: рассказы о канадских топонимах , 2-е изд. ( ISBN  0-8020-8293-9 ) University of Toronto Press: Торонто; п. 13.
  4. Перейти ↑ Mithun, Marianne (1999). Языки коренных народов Северной Америки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  5. Яркий (2004: 78)
  6. ^ Rayburn, оп. cit , p. 14.
  7. ^ Afable, Патрисия О. и Мэдисон С. Beeler (1996). «Названия мест». В «Языках», изд. Айвз Годдард. Vol. 17 Справочника североамериканских индейцев , изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 191
  8. Яркий (2004: 583)
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Фромхолд, 2001 г., Индийские топонимы Запада
  10. ^ Демпси, 1969
  11. Holmgren и Holmgren, 1972 г.
  12. ^ Обри, с.159
  13. ^ a b Обри, стр.172
  14. ^ a b Обри, стр.173
  15. ^ a b c d e f Харрисон, топонимы Альберты, том 3
  16. ^ "Переименованная тропа Маскекосихк является частью продолжающегося обязательства города по примирению", CBC News, 12 февраля 2016 г.
  17. Обри, стр.210
  18. Обри, стр.215
  19. Обри, стр.217
  20. ^ "Oldman River", веб-сайт Historica Canada.
  21. ^ Википедия "Первая нация Пийкани"
  22. Edmonton Bulletin, 3 января 1881 г .; 18 апреля 1885 г .; 16 сентября 1897 г.
  23. ^ Харрисон, Том 3
  24. ^ Интернет-словарь этимологии, 'карибу'
  25. ^ Кавана, Морин, изд. (2005) [1985], "Внутренние земли, кто есть кто" , Канадская служба дикой природы / EC , ISBN 0-662-39659-6, заархивировано из оригинала 24 декабря 2013 г. , извлечено 21 декабря 2013 г.
  26. ^ BC Называет запись "Гора Гатага"
  27. ^ "Клемту" . До н.э. Географические названия .
  28. ^ "Река Квадача" . До н.э. Географические названия .
  29. ^ «Карибу Hide (сообщество)» . До н.э. Географические названия .
  30. ^ "Река Надина" . До н.э. Географические названия .
  31. ^ "Накусп (деревня)" . До н.э. Географические названия .
  32. ^ "Сикамус (районный муниципалитет)" . До н.э. Географические названия .
  33. ^ "Река Тодоггон" . До н.э. Географические названия .
  34. ^ "Правительство Канады, индейцев и северных дел Канады - Нью-Брансуик" . AINC-INAC.gc.ca. Архивировано из оригинального 13 июня 2011 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  35. ^ "Центральный школьный совет Квебека - места и происхождение имен" . Архивировано из оригинального 25 октября 2008 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  36. ^ http://www.heritage.nf.ca/articles/aboriginal/mikmaq-land-claims.php
  37. ^ Паскаль, Клео (10 июня 2006). «Звезда Торонто - таит в себе множество удовольствий» . Торонто Стар . Проверено 19 апреля 2009 года .
  38. ^ «Mi'kmaq Online.org - Слова, Произношение - Jipugtug (с аудиоклипами)» . MikmaqOnline.org . Проверено 20 апреля 2009 года .
  39. ^ "MapleSquare.com - История Галифакса - Jipugtug (или Chebucto)" . MapleSquare.com. Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Проверено 20 апреля 2009 года .
  40. ^ "Gov.ns.ca - Транспорт - Общественные работы - Новая автомагистраль под названием Cobequid Pass" . Правительство Новой Шотландии . Проверено 19 апреля 2009 года .
  41. ^ "Acadian-Cajun, генеалогия и история - Изгнание - Cobequid" . Acadian-Cajun.com . Проверено 19 апреля 2009 года .
  42. ^ "TownOfPictou.ca - История Pictou - Историк Рон Уоллис" . TownOfPictou.ca. Архивировано из оригинального 19 марта 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  43. ^ "Региональная библиотека Пикту-Антигониш, географические названия графства" . PARL.ns.ca . Проверено 19 апреля 2009 года .
  44. ^ "Tatamagouche.com - Местные истории - Пагуош" . Tatamagouche.com. Архивировано из оригинального 25 февраля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  45. ^ "Sympatico, MSN Travel - Северный берег Новой Шотландии, Пагуош" . Sympatico.MSN.ca. Архивировано из оригинального 18 апреля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  46. ^ "Музей правительства Новой Шотландии - 511 Виндзорская низменность" . Museum.gov.ns.ca. Архивировано из оригинального 22 мая 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 года .
  47. ^ Бергер, Джонатан; Терри, Томас (2007). Каноэ-атлас Малого Севера . Эрин, Онтарио. : Бостон Миллс Пресс. с. 109, 111, 115. ISBN 978-1-55046-496-2. OCLC  78038334 .Также OCLC 174417835 
  48. ^ a b c d e Freelang Ojibwe Dictionary
  49. ^ Rayburn, Алан, топонимы Онтарио , Торонто: Университет Торонто Press, 1997, стр. 258.
  50. ^ Bright (2004: 508-9)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Рейберн, Алан (1 марта 2001 г.). Называя Канаду: рассказы о канадских топонимах . Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0.
  • Яркий, Уильям (2004). Местные названия коренных американцев в Соединенных Штатах . Норман: Университет Оклахомы Пресс.
  • Школьный совет Центрального Квебека
  • Канада по делам индейцев и севера
  • Географические названия Канады

Ресурсы [ править ]

  • Состав индийских географических названий, проиллюстрированный на языке алгонкинцев , Трумбал, Дж. Хаммонд (James Hammond), 1821–1897. [Хартфорд, Коннектикут? : sn, 187–?]