Часть серии о |
Культура Индонезии |
---|
История |
Люди |
Языки |
Кухня |
Литература |
Спорт |
Викискладе есть медиафайлы по теме литературы Индонезии . |
Индонезийская литература - это термин, объединяющий различные жанры литературы Юго-Восточной Азии .
Индонезийская литература может относиться к литературе, произведенной на индонезийском архипелаге . Он также используется для более широкого обозначения литературы, созданной в районах с общими языковыми корнями, основанными на малайском языке (из которых индонезийский является одним из потомков ). Это расширит охват приморской Юго-Восточной Азии , включая Индонезию, но также и другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней , а также население других стран, таких как малайцы, живущие в Сингапуре .
Фраза «индонезийская литература» используется в этой статье для обозначения индонезийского языка, написанного в Индонезии, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, то есть на малайском языке, написанном в Голландской Ост-Индии . Устная литература , хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается. [ почему? ]
Размытые различия [ править ]
Языков, на которых говорят (а некоторые из них - письменные) на Индонезийском архипелаге, насчитывается более тысячи, и только по этой причине невозможно охватить всю их литературную продукцию в одной статье. Поскольку идея национального индонезийского языка пустила корни только в 1920-х годах, это означает, что в настоящей статье акцент делается на двадцатом веке.
В то же время такой выбор оставляет открытым ряд различий. Основными факторами, способствующими стиранию различий, являются:
- трудность различения малайского и индонезийского
- Даже в 1930-х годах малайский язык был лингва-франка архипелага, но также широко использовался за его пределами, в то время как национальный индонезийский язык все еще находился в стадии развития. [1] Таким образом, часто бывает трудно определить, где заканчивается малайский и начинается индонезийский. Также невозможно понять развитие индонезийской литературы без изучения древних малайцев, против которых они выступали и чьи традиции продолжали.
- взаимное влияние региональных языков и их литератур .
- Произведение, появившееся на одном индонезийском языке, может быть найдено в вариативной форме на одном или нескольких других, особенно если такая литература уже давно является частью традиции.
- проблема различения устной и письменной литературы
- Устная литература, конечно, оценивается иными средствами, чем письменные проявления, и полевые работы являются одним из таких средств. Однако и в письменной литературе могли быть записаны стихи, которые возникли как устная литература. [2]
Обзор [ править ]
В начале своей истории Индонезия была центром торговли моряков и торговцев из Китая , Индии , Европы и Ближнего Востока . Индонезия была тогда колонией Нидерландов (ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Его литературные традиции находились под влиянием этих культур, в основном Индии , Персии , Китая и, в последнее время, Западной Европы . Однако уникальные индонезийские особенности заставляют рассматривать его как отдельный путь и традицию.
Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:
- Пуджангга-лама : «Грамоты старины» (традиционная литература)
- Шастра Мелайу лама : «Древняя малайская литература»
- Ангкатан Балаи Пустака : «Создание [колониального] отдела популярной литературы» (с 1908 г.)
- Ангкатан Пуджангга Бару : «Новые грамотные» (с 1933 г.)
- Ангкатан 1945 : «Поколение 1945 года»
- Ангкатан 1950 - 1960-е гг . : «Поколение 1950-х»
- Ангкатан 1966 - 1970-е гг . : «Поколение 1966 года в 1970-е годы»
- Ангкатан 1980-е : «Десятилетие 1980-х»
- Ангкатан Реформаси : пост- Сухарто "период Реформации"
- Ангкатан 2000-ан : «Поколение 2000-х»
Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение «поколений» ( ангкатан ) не должно позволять нам упускать из виду тот факт, что это движения, а не хронологические периоды . Например, более старая малайская литература писалась вплоть до двадцатого века. Точно так же Поколение Пуджангга Бару было активно даже после того, как Поколение 1950 года вышло на литературную сцену.
Традиционная литература: Пуджангга-лама [ править ]
Ранняя индонезийская литература берет свое начало в малайской литературе , и влияние этих корней ощущалось вплоть до двадцатого века. Литература, созданная ламой Пуджангга (буквально «старые поэты»), была написана в основном до 20 века, но после прихода ислама . Однако до этого времени должна была существовать живая устная традиция. [3] В традиционной малайоязычной литературе иногда выделяют 3 периода: до ~ 1550 г. н.э .; между ~ 1550-1750 гг. нашей эры; ~ 1750-1900 гг. Н.э. [4]
Жанры [ править ]
В письменной поэзии и прозе преобладает ряд традиционных форм, в основном:
- сяир (традиционная повествовательная поэзия)
- пантун (катрены, состоящие из двух, казалось бы, несвязанных двустиший )
- гуриндам (краткие афоризмы )
- хикаят (рассказы, сказки, басни о животных, летописи)
- бабад (истории или хроники).
Работает [ править ]
Вот некоторые из этих работ:
- syair [ требуется разъяснение ]
- Хамза Фансури (ум. Ок. 1590?)
- Сяир Бурунг Унггас
- Сяир Даганг
- Сяир Пераху
- Конёк Сяир Си Бурунг
- Сяир Си Бурунг Пунгук
- Сяир Сиданг Факир
- Раджа Али Хаджи (1808–1873)
- Сяир Абдул Мулюк
- Сяир Хукум Никах
- Сиаир Сити Шиана
- Сяир Сулух Пегаваи
- Сяир Бидасари
- Сяир Кен Тамбухан
- Сяир Раджа Мамбанг Джаухари
- Сяир Раджа Сиак
- пантун [ требуется разъяснение ]
- разбросанные предметы, найденные по всему Индонезийскому архипелагу, а также включенные в другие работы (например, Седжара Мелайю ) [5]
- хикаят [ требуется пояснение ]
- Повесть Абдулл (1849), Повесть Andaken Penurat , Повесть Баян Будиман , Повесть Djahidin , Повесть Ханг Туы , Повесть Kadirun , Повесть Калилы дан Damina , Повесть Masydulhak , Повесть Pelanduk Jinaka , Повесть Pandja Tanderan , Повесть Путри Джохар Manikam , Повесть Tjendera Хасан , Tsahibul Хикаят .
- историография
- Седжара Мелайу .
1870–1942: Шастра Мелайу Лама [ править ]
Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были преимущественно популярны среди жителей Суматры (т. Е. Регионов Лангкат, Тапанули, Паданг и т. Д.), Китайцев и индоевропейцев. В первых произведениях преобладали сяир, хикаят и переводы западных романов. Это:
- Робинзон Крузо (перевод)
- Лава-Лава Мера
- Вокруг света за восемьдесят дней
(Mengelilingi Bumi dalam 80 hari) (перевод) - Le Comte de Monte Cristo (перевод)
- Каптен Фламбергер (перевод Ли Ким Хока ) (1853-1912)
- Рокамболе (перевод Ли Ким Хок )
- Ньяи Дасима , Дж. Фрэнсис (индонезийский)
- Банга Рампаи, автор А.Ф. ван Дьюолл
- Кисах Перджаланан Находа Бонтекое
- Кисах Пелаяран ке Пулау Калимантан
- Кисах Пелаяран ке Макассар дан лайн-лайння
- Cerita Siti Aisyah от HFR Kommer (индонезийский)
- Серита Ньи Пайна
- Серита Ньяи Сарикем
- Cerita Nyonya Kong Hong Nio
- Нона Леони
- Warna Sari Melayu от Kat SJ
- Cerita Si Conat (1900) от FDJ Pangemanann (1870-1910)
- Серита Россина
- Ньяи Иса , Ф. Виггерс
- Драма Раден Бей Суриоретно
- Сяир Ява Банк Дирампок
- Ло Фен Куй , Гоув Пэн Лян
- Cerita Oey See (1903) Тио Тьин Боэн (1885-1940)
- Тамбахсия
- Бусоно Р.М. Тирто Адхи Сурджо (1880-1918)
- Ньяи Пермана
- Хикаят Сити Мэрайя Хаджи Моэти (индонезийский)
Ангкатан Балаи Пустака [ править ]
Объединяющие силы [ править ]
До двадцатого века на огромном архипелаге доминировало этническое и языковое разнообразие, в результате чего не существовало национальной литературы. Литература на малайском языке соседствовала с произведениями на других языках региона, от батака на западе через суданский , яванский , балийский и молукканский на востоке. Верно, что малайский язык использовался в качестве лингва-франка колонии, причем далеко за ее пределами, но он не мог считаться национальным языком.
Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное самосознание особенно ярко проявилось среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно изменили точку зрения, которая позволяла образование и объединение индонезийских народов на пути к самостоятельности и зрелости, как это представлялось. Однако голландцы не думали о независимости Индонезии. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века стали выходить на китайском языке, а затем на малайском. [6]
Бюро популярной литературы [ править ]
Образование, средства общения, национальная осведомленность: все эти факторы способствовали появлению всеобъемлющей индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, в то же время обучая и обучая индонезийцев так, как правительство считало нужным. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или Комиссия) по популярной литературе под названием Балаи Пустака , которое стало своего рода издательством, контролируемым государством. Помимо предотвращения критики колониального правительства, Balai Пустака заблокировали все работы , которые могли бы быть благоприятной для всякого рода религиозных противоречий, и все , что «порнографические» удалось избежать: даже роман с участием развода должны были быть опубликованы в другом месте.
В то же время были основаны школьные библиотеки, которые пополнялись новым издательством. Были выпущены работы на голландском языке, а также переводы мировой литературы, но также стимулировалось развитие местной литературы. [7] С 1920 по 1950 год Балай Пустака опубликовал много работ на высокомалайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), но также на яванском и сунданском языках , а иногда также на балийском , батакском или мадурском языках .
Первый индонезийский роман [ править ]
В этот период, расцвет которого пришелся на 1920-е годы, в индонезийской литературе преобладала художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия в западном стиле, которые постепенно вытеснили более ранние сяир , гуриндам , пантун и хикаят . « Азаб дан Сенгсара» Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что стало разрывом с малайской романтической традицией. Несмотря на то, что он не полностью успешен, поскольку он довольно схематично рассматривает черно-белые противопоставления и напрямую обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно рассматривать как первую трактовку современных проблем (т.е.принудительный брак ) в реалистической традиции. [8]
Авторы и произведения Поколения Балаи Пустака [ править ]
- Мерари Сирегар (1896-1941)
- Азаб дан Сенгсара (1920)
- Бинаса керна Гадис Прианган (1931)
- Синта дан Хава Нафсу
- Мара Роэсли (1889-1968)
- Ситти Нурбая (1922)
- Ла Хами (1924)
- Анак дан Кеменакан (1956)
- Мухаммад Ямин (1903-1962)
- Танах Эйр (1922)
- Индонезия, Тумпа Дараку (1928)
- Калау Деви Тара Суда Берката
- Кен Арок и Кен Дедес (1934)
- Нур Сутан Искандар (1893-1975)
- Апа Даяку Карена Аку Сеоранг Перемпуан (1923)
- Синта ян Мембава Маут (1926)
- Салах Пилих (1928)
- Карена Ментуа (1932)
- Туба Дибалас dengan Susu (1933)
- Хулубаланг Раджа (1934)
- Катак Хендак Менджади Лембу (1935)
- Тулис Сутан Сати (1898-1942)
- Так Дисангка (1923)
- Сенгсара Мембава Никмат (1928)
- Так Мембалас Гуна (1932)
- Мемутусканский перталиан (1932)
- Джамалуддин Адинегоро (1904-1967)
- Дара Муда (1927)
- Асмэра Джая (1928)
- Абас Соэтан Памоентжак
- Пертемуан (1927)
- Абдул Муис (1886-1959)
- Салах Асухан (1928)
- Пертемуан Джодох (1933)
- Аман Датук Маджоиндо
- Менебус Доса (1932)
- Си Цебол Риндукан Булан (1934)
- Сампайкан Саламку Кепаданья (1935)
Интерлюдия: Поколение 20-х [ править ]
Между тем не все публикации на языках Индонезии выходили под грифом Balai Pustaka . Как уже упоминалось, это издательство находилось под контролем правительства и действовало в контексте политических и лингвистических событий. Среди этих достижений следует отметить растущее осознание национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.
Нур Сутан Искандар был наиболее активным писателем, и его можно было назвать «королем поколения Балаи Пустака». Если посмотреть на первоначального автора, можно сказать, что романы выросшего в этом поколении - это «роман Суматера» с Минангкабау в качестве центральной точки. [9]
Политика [ править ]
В 1908 году было основано первое движение коренных народов Буди Утомо . Задуманная как политическая организация, она вскоре адаптировала свои цели под давлением голландского правительства и в основном ограничивалась культурной деятельностью. [10] Политические соображения были более заметны в Сарекат Ислам , основанном в 1912 году как общество торговцев, но которое вскоре превратилось в националистическое движение, в которое входили будущий президент республики Сукарно и коммунист Семаун . Тем временем были основаны другие общества, и появилась политическая партия, нацеленная в основном на полукровных голландцев и индонезийцев.
Со временем голландские колонизаторы последовали их примеру, и в 1918 году был основан фольксрад (Голландская Ост-Индия) («Народный совет»). [11] Этот Совет представлял собой собрание голландских и индонезийских членов, чьи полномочия, однако, были весьма значительными. ограниченный. Это был консультативный комитет, консультирующий генерал-губернатора , голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на совет Совета так, как ему было угодно.
Язык [ править ]
Одним из первых действий Volksraad было обращение с просьбой разрешить использование на своих заседаниях двух официальных языков: голландского и малайского. Хотя вплоть до 1930-х годов только один член Совета постоянно использовал малайский [12], важно отметить, что теперь этот язык приобрел официальный статус.
В 1928 году ассоциация молодых яванских интеллектуалов впервые назвала этот язык «бахаса Индонезия» (« индонезийский язык »), тем самым подчеркнув понятие национального, а не этнического языка. Несколько месяцев спустя, 28 октября 1928 года, конгресс ассоциаций молодых индонезийцев, известный как Молодежный конгресс ( Sumpah Pemuda ), принял принципы «один народ, одна нация, один язык» [13], и этот шаг может можно рассматривать как рождение индонезийского языка.
Литература [ править ]
Однако этот язык все еще находился в стадии разработки. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для большинства индонезийцев он или его исконный малайский язык никогда не был их родным языком. Для всего этого, в дополнении к публикациям Балаев Пустак и его журнала Пянджи~d Пустак , [14] другие журналы признаки работы индонезийских авторы , как хорошо, хотя не было еще одного конкретного журнала коренного посвященного исключительно формирующейся литература. Однако заметным источником был Jong Sumatra , журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond , Ассоциации молодых суматранских интеллектуалов.
Пуджангга Бару [ править ]
Силы к обновлению [ править ]
В результате всего этого доминирующими факторами в литературном пейзаже 1930-х годов были следующие:
- Национальное сознание среди молодых индонезийских интеллектуалов было хорошо развито.
- Эти интеллектуалы образовывали различные группы: тогда существовала определенная степень организации.
- Ощущалась потребность в национальном языке, равно как и в литературном выражении на этом языке.
- Хотя платформа для такого выражения существовала в Балаи Пустака, эта платформа была признана неудовлетворительной, поскольку находилась под контролем правительства и, следовательно, противоречила стремлению к националистическому развитию. Вмешательство чиновников, владеющих голландским языком, было воспринято как цензура, а редакционная политика - как неоправданное использование зарождающегося языка. (Таким образом, определенные слова неизменно заменялись более «респектабельными» синонимами, что, казалось, ограничивало развитие языка, а также свободу выражения. [15] )
- В то же время молодые интеллектуалы почувствовали, что их классическая малайская литература превратилась в набор фраз, клишированных описаний и условных сюжетов. [16] В то время как литература не может не действовать между полярностями условности и обновления, классические условности теперь воспринимались как чрезмерно ограничивающие, а их обучение в западном стиле заставило их осознать возможности для обновления.
Новый журнал [ править ]
Ангкатан Пуджангга Бару был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых грамотных (или новых поэтов)» приняло само свое название Poedjangga Baroe , чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь вырваться как из устоявшихся форм традиционной малайской литературы, так и из-под ига колониальных ограничений: Целью была новая поэтика и новое национальное сознание.
С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал, Poedjangga Baroe , [17] , созданный Сатан Такдер Алисжабана , Амир Хамза (считается величайшим из поэтов конца колониального периода), [18] и Армижн Пейн . Его главными действующими лицами были трое основателей вместе с Сануси Пане (братом Армийна).
Журнал издавался между 1933 и 1942 годами. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакции о разрешении на продолжение публикации осталась без ответа, и это было равносильно отказу. [19] Публикация была возобновлена в 1948 году, пока журнал окончательно не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что он имел влияние как новаторская платформа для зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана сообщил, что подписка на периодическое издание никогда не превышала 150 . [ необходима ссылка ] [20]
Характеристики [ править ]
Поэджангга Баро время от времени, по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке, а более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. [21] Однако журнал характеризовался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), его редакторами были все индонезийцы, которые почти всегда получали редакционное образование, работая на государственных издателей в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк , индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, ненадолго был в редакционной коллегии до того, как разразилась война. [22]
В содержании журнала преобладали эссе, часто затрагивающие потребности и нужды новой литературы; и поэзией в современном ключе. Этот модернизм был сознательным отходом от традиции, хотя можно было выделить две совершенно разные тенденции.
Романтизм [ править ]
С одной стороны, поэты (которые обычно имели голландское образование) были связаны с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Бевегинг ван Тахтиг . [23] ( Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этой тенденции.)
- Это «Движение 1880-х» сделало акцент на индивидуальном выражении эмоций, и именно этот акцент нашел отражение в новой индонезийской поэзии. Центральная роль индивидуальных эмоций подтверждается названиями некоторых стихотворений; Типичные примеры: Менгелух («Жалоба»), Кематиан Анак («Смерть ребенка») или Ди Какиму («У твоих ног»). [24]
- Природная поэзия, кроме того, свидетельствовала о романтическом характере этого движения с такими названиями, как Sawah («Рисовые поля») или Bintang («Звезды»). [24]
- Третий аспект связан с мистицизмом, возможно, наиболее известным примером этого является стихотворение Сануси Пане « Доа» («Молитва») с его вступительной строфой: [25]
Оригинал | Перевод |
---|---|
Бикин гуа, Масинис мулиа, | Сделай меня, великий инженер, |
- Влияние романтизма также заметно в использовании западных стихотворных форм, особенно сонета . Это явилось разрывом с традиционными сяиром и пантун . В то же время, практикующие новую форму сонета утверждали, что она имеет сходство с пантун . У традиционного сонета была своя вольта , тематический поворот между восьмым и девятым стихами, и точно так же наблюдается сильный контраст между первой и второй двустишиями пантуна . [26]
Голландскому примеру не последовали рабски. В частности, отвергался его акцент на строго индивидуальном человеческом опыте. По словам Поэджангга Бароэ , задача поэтов - быть социальным агентом, силой национального развития. Для некоторых его членов роль поэта также была религиозной. [27]
Пасхальная традиция [ править ]
С другой стороны, некоторые участники движения не были однозначно сторонниками западного влияния. В традиционной восточной литературе была обнаружена противоположная тенденция. Ощущалось влияние Рабиндраната Тагора . Амира Хамза очень привлекала « Тысяча и одна ночь» , хотя его намерение перевести это произведение на индонезийский язык так и не осуществилось. Бхагавадгита была переведена на индонезийские им. [28] Действие пьесы Сануси Пане « Манусия Бару» («Новое человечество») происходило в Индии. [29] Пьесы основаны на прошлом Java. Амир Хамза составил антологию восточной поэзии. [30]
Другие работы [ править ]
Отдельного упоминания заслуживают некоторые произведения поколения Пуджангга Бару. Короткометражный роман Сутана Такдира Алисджахбаны « Лайяр Теркембанг» («Парус разворачивается») - это деликатное изображение молодых женщин современной Индонезии. Рустам Эффенди со своим Бебасари написал первую современную пьесу (на историческую тему). В романе « Беленгу» («Кандалы») Армийна Пане речь идет о внебрачных отношениях, что поначалу вызвало споры, но со временем роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке. [31]
Авторы и произведения Поколения Пуджангга Бару [ править ]
- Сутан Такдир Алисджахбана (1908–1994)
- Дайан Ян Так Кунджунг Падам (1932)
- Тебаран Мега (1935)
- Лайяр Теркембанг (1936)
- Анак Пераван ди Саранг Пеньямун (1940)
- Хамка (1908-1981)
- Ди Бавах Линдунган Кааба (1938)
- Tenggelamnya Kapal van der Wijck (1939)
- Туан Директур (1950)
- Дидалам Лемба Кехидоэпан (1940)
- Армийн Пане (1908-1970)
- Беленгу (1940)
- Джинак-джинак Мерпати (1950)
- Кисах Антара Манусиа (1953)
- Джива Бержива
- Гамелан Джива (1960)
- Сануси Пане (1905-1968)
- Панкаран Синта (1926)
- Puspa Mega (1927)
- Мада Келана (1931)
- Сандхьякала Нинг Маджапахит (1933)
- Кертаджая (1932)
- Амир Хамза (1911-1946)
- Ньяни Суньи (1937)
- Бегават Гита (1933)
- Сетангги Тимур (1939)
- Рустам Эффенди (1903-1979)
- Бебасари
- Pertjikan Permenungan
- Сариамин Исмаил (1909-1995)
- Калау Так Унтунг (1933)
- Пенгару Кеадаан (1937)
- Анак Агунг Панджи Тисна (1909-1978)
- Ни Равит Кита Пенджуал Оранг (1935)
- Сукрени Гадис Бали (1936)
- Я Сваста Сетахун ди Бедахулу (1938)
- JETatengkeng (1907-1968)
- Риндо Дендам (1934)
- Фатима Хасан Дале
- Кехиланган Местика (1935)
- Саид Даенг Мунту
- Пембаласан
- Карена Керендахан Боэди (1941)
- Карим Халим (1918-1989)
- Палавия (1944)
Ангкатан 1945 [ править ]
В произведениях авторов этого периода преобладают мысли о независимости и политическом укладе. Работы, созданные angkatan '45, в большинстве своем более реалистичны, чем работы pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.
Авторы и произведения Angkatan '45 [ править ]
- Чаирил Анвар (1922-1949)
- Керикил Таджам (1949)
- Деру Кампур Дебу (1949)
- Асрул Сани (1927-2004), с Риваи Апином и Чаирил Анвар
- Тига Менгуак Такдир (1950)
- Идрус (1921-1979)
- Дари Аве Мария ке Джалан Лайн ке Рома (1948)
- Аки (1949)
- Перемпуан дан Кебангсаан
- Ахдиат Карта Михарджа (1911-2010)
- Атейс (1949)
- Бакри Сирегар (1922–1994)
- Танда Бахагия (1944)
- Тугу Путих . Драма (1950)
- Джеджак Лангках (1953)
- М. Бальфас (1922–1975)
- Лингкаран-лингкаран Ретак (1952)
- Таму Малам . Драма (1957)
- Трисно Сумарджо
- Катахати дан Пербуатан (1952)
- Утуй Татанг Сонтани (1920–1979)
- Правление (1948)
- Тамбера (1949)
- Аваль дан Мира (1962)
- Soeman Hs (1904-1999)
- Percobaan Setia (1931)
- Mencari Pencuri Анак Пераван (1932)
- Каван Бергелут (1941)
- Прамоедья Ананта Тоер (1925-2006)
- Кранджи дан Бекаси Джату (1947)
- Букан Пасар Малам (1951)
- Ди Тепи Кали Бекаси (1951)
- Келуарга Герилья (1951)
- Мерека ян Дилумпухкан (1951)
- Пербуруан (1950)
- Черита дари Блора (1952)
- Гадис Пантаи (1965)
Ангкатан 1950 [ править ]
В 1950 году в Ангкатане появился журнал Kisah , основанный Х. Б. Джассином (1917–2000). В этом поколении индонезийской литературы преобладали сборники рассказов и стихов.
Авторы и произведения Angkatan 50 [ править ]
- Nh. Дини (р. 1936)
- Дуа Дуниа (1950)
- Хати Джанг Дамаи (1960)
- Ситор Ситуморанг (1923-2014)
- Далам Саяк (1950)
- Джалан Мутиара (1954)
- Пертемпуран дан Салью ди Пари (1956)
- Сурат Кертас Хиджау (1953)
- Ваджах Так Бернама (1955)
- Мохтар Любис (1922-2004)
- Так Ада Эсок (1950)
- Джалан Так Ада Уджунг (1952)
- Сенья ди Джакарта (1963)
- Танах Герсанг (1964)
- Си Джамал (1964)
- Харимау! Харимау! (1975)
- Мариус Рамис Дайох
- Путра Будиман (1951)
- Пахлаван Минахаса (1957)
- Аджип Росиди (р. 1938)
- Тахун-тахун Кематиан (1955)
- Дитенгах Келуарга (1956)
- Себуах Рума Буат Хари Туа (1957)
- Кари Муатан (1959)
- Пертемуан Кембали (1961)
- Али Акбар Навис (1924-2003)
- Робохня Сурау Ками (1955)
- Бианглала (1963)
- Худжан Панас (1964)
- Кемарау (1967)
- Тото Сударто Бахтияр
- Эца (1956)
- Суара (1958)
- Рамадан KH
- Прианган си Джелита (1956)
- В.С. Рендра (1935-2009)
- Балада Оранг-оранг Терчинта (1957)
- Эмпат Кумпулан Саяк (1961)
- Иа Суда Бертуаланг (1963)
- Субаджио Састровардохо (1924–1995)
- Симфони (1957)
| 3 =
- Нугрохо Нотосусанто (1930–1985)
- Худжан Кепагян (1958)
- Раса Саянг (1961)
- Тига Кота (1959)
- Триснохувоно (1925–1996)
- Ангин Лаут (1958)
- Ди Медан Перанг (1962)
- Лаки-лаки дан Месиу (1951)
- Тоха Мохтар
- Пуланг (1958)
- Гугурня Командан Гериля (1962)
- Даэра Так Бертуан (1963)
- Пурнаван Тьондронагаро
- Мендарат Кембали (1962)
- Бокор Хутасухут
- Датанг Малам (1963)
Ангкатан 1966 г. [ править ]
Ангкатан-66 был отмечен появлением журнала Horison , возглавляемого Мохтаром Любисом [32]. Десятки писателей, ранее связанных с Лекрой или левыми группами, уехали в изгнание за границу, создав свою собственную литературу . [33]
Авторы и произведения Angkatan '66 [ править ]
- Тауфик Исмаил (р. 1935)
- Малу (Аку) Джади Оранг Индонезия
- Тирани дан Бентенг
- Буку Таму Мусим Перджуанган
- Саджак Ладанг Джагунг
- Кеналкан
- Сая Хеван
- Puisi-puisi Langit
- Сутарджи Кальзум Бахри (р. 1941)
- О
- Амук
- Капак
- Абдул Хади WM
- Медитаси (1976)
- Potret Panjang Seorang Pengunjung Pantai Sanur (1975)
- Tergantung Pada Angin (1977)
- Сапарди Джоко Дамоно (р. 1940)
- Дукаму Абади (1969)
- Мата Писау (1974)
- Гоэнаван Мохамад (р. 1941)
- Парикесит (1969)
- Интерлюдия (1971)
- Потрет Сеоранг Пеньяир Муда Себагай Си Малин Кунданг (1972)
- Секс, Шастра, дан Кита (1980)
- Умар Каям (1932-2002)
- Серибу Кунанг-кунанг ди Манхэттен
- Шри Сумара дан Бавук
- Лебаран-ди-Карет
- Пада Суату Саат ди Бандар Санггинг
- Келир Танпа Батас
- Пара Прияи
- Джалан Меникунг
- Данарто (р. 1941)
- Годлоб
- Адам Макрифат
- Берхала
- Насджа Джамин
- Хилангла и Анак Хиланг (1963)
- Гайра унтук Хидуп дан унтук Мати (1968)
- Путу Виджая (р. 1944)
- Била Малам Бертамба Малам (1971)
- Телеграмма (1973)
- Стасиун (1977)
- Пабрик
- Грес
- Бом
- Джамиль Сухерман (р. 1924)
- Перджаланан ке Ахират (1962)
- Манифестази (1963)
- Титис Басино
- Диа, гостиница, Сурат Кэпутусан (1963)
- Лесбиянка (1976)
- Букан Румахку (1976)
- Пелабухан Хати (1978)
- Пелабухан Хати (1978)
- Леон Агуста
- Монуменское сафари (1966)
- Кататан Путих (1975)
- Ди Бавах Баянган Санг Кекасих (1978)
- Хукла (1979)
- Иван Симатупанг (1928-1970)
- Зиара (1968)
- Керинг (1972)
- Мерахня Мера (1968)
- Кеонг (1975)
- RT Nol / RW Nol
- Тегак Лурус Денган Лангит
- MA Salmoen
- Маса Берголак (1968)
- Паракитри Тахи Симболон
- Ибу (1969)
- Чауул Харун
- Варисан (1979)
- Кунтовиджойо (1943-2005)
- Хотба ди Атас Букит (1976)
- Махбуб Джунаиди
- Дари Хари ке Хари (1975)
- Вильдан Ятим
- Перголакан (1974)
- Хариджади С. Хартовардохо
- Perjanjian dengan Maut (1976)
- Исмаил Марахимин (1934-2008)
- Дэн Перанг Пун Усай (1979)
- Висран Хади (1945-2011)
- Эмпат Оранг Мелаю
- Джалан Лурус
Ангкатан 1980–1990-х годов [ править ]
В этом поколении индонезийской литературы преобладали любовные романы. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальную гендерную идентичность женщин, существующую в Индонезии, что было проиллюстрировано в трудах Тоэти Харати и Ситор Ситуморанг. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола , которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (В случае Таиланда см. Kathoey ). Кроме того, поколение 1980-х годов отмечено появлением популярных историй, таких как Волчанка, которую написал Хилман Харивиджая.
Авторы и произведения Ангкатана 1980-1990-х годов [ править ]
- Сено Гумира Аджидарма (р. 1958)
- Манусия Камар (1988)
- Сакси Мата (1994)
- Диларанг Меньяни ди Камар Манди (1995)
- Ахмадун Йоси Херфанда (р. 1958)
- Ладанг Хиджау (1980)
- Саяк Пенари (1990)
- Себелум Тертава Диларанг (1997)
- Fragmen-fragmen Кекалахан (1997)
- Сембахянг Румпутан (1997)
- Тоети Герати (р. 1933)
- Лукисан Ванита 1938 (1989)
- Сурат Дари Олсо (1985)
- Ю.Б. Мангунвиджая (1929–1999)
- Бурунг-бурунг Маньяр (1981)
- Дарман Моенир
- Бако (1983)
- Денданг (1988)
- Буди Дарма (р. 1937)
- Оленька (1983)
- Рафилус (1988)
- Синдхуната
- Анак Баджанг Менггиринг Ангин (1984)
- Арсвендо Атмовилото
- Кантинг (1986)
- Хилман Харивиджая
- Волчанка - 28 романов (1986–2007)
- Волчанка Кесил - 13 романов (1989–2003)
- Ольга Сепату Рода (1992)
- Волчанка ABG - 11 роман (1995–2005)
- Доротея Роза Эрлиани
- Няньян Гадух (1987)
- Матахари ян Менгалир (1990)
- Кэпомпонг Суньи (1993)
- Никах Илаланг (1995)
- Мимпи Гугур Даун Зайтун (1999)
- Афризаль Мална [34]
- Абад Ян Берлари (1984)
- Ян Бердиам Далам Микропон (1990)
- Арситектур Худжан (1995)
- Калунг Дари Теман (1998)
- Густав Ризал
- Сеги Эмпат Патах Сиси (1990)
- Сеги Тига Лепас Каки (1991)
- Бен (1992)
- Кемилау Кахая дан Перемпуан Бута (1999)
- Реми Силадо (р. 1945)
- Ка Бау Кан (1999)
- Керудунг Мера Кирмизи (2002)
- Тан Лиое Иэ (р. 1958)
- Кита Берсаусара (1991)
- Чиам Си: Пуиси-пуиси Рамалан (2015)
Angkatan Reformasi [ править ]
Авторы и произведения Angkatan Reformasi [ править ]
- Виджи Тукул (р. 1963)
- Пуиси Пело (1984)
- Дарман дан Лейн-Лайн (1994)
- Менкари Танах Лапанг (1994)
- Ока Русмини (1967 г. р.)
- Монолог Похон (1997)
- Тариан Буми (2000)
- Аю Утами (р. 1968)
- Саман (1998)
- Ларунг (2001)
Ангкатан 2000-х [ править ]
Авторы и произведения Ангкатана 2000-х [ править ]
- Ахмад Фуади (1972 г. р.)
- Негери 5 Менара (2009)
- Рана 3 Варна (2011)
- Рантау 1 Муара (2013)
- Анак Рантау (2017)
- Андреа Хирата (род. 1967)
- Ласкар Пеланги (2005)
- Пел Пемимпи (2006)
- Эденсор (2007)
- Марьяма Карпова (2008)
- Двилоги Паданг Булан и Синта Ди Далам Гелас (2010)
- Себелас Патриот (2011)
- Сиркус Похон (2017)
- Оранг-орангутовый биаза (2019)
- Деви Лестари (р. 1976)
- Сверхновая 1: Ксатрия, Путери дан Бинтанг Джату (2001)
- Сверхновая 2: Акар (2002)
- Сверхновая 3: Петир (2004)
- Философи Копи (2005)
- Rectoverso (2009)
- Пераху Кертас (2010)
- Мадре (2011)
- Сверхновая 4: Партикель (2012)
- Сверхновая 5: Геломбанг (2014)
- Дженар Маеса Аю (1973 г. р.)
- Мерека Биланг, Сая Моньет! (2002)
- Джанган Майн-Майн (dengan
Kelaminmu) (2004)
- Фира Басуки (р. 1972)
- трилогия Jendela-jendela (2001), Pintu (2002), Atap (2003)
- 140 Karakter: Kumpulan Tweets (2012)
- Хабибуррахман Эль Ширази
- Аят-Аят Синта (2004)
- Диатас Саджада Синта (2004)
- Кетика Синта Бербуах Сурга (2005)
- Пударня Песона Клеопатра (2005)
- Кетика Синта Бертасбих 1 (2007)
- Кетика Синта Бертасбих 2 (2007)
- Далам Михраб Синта (2007)
- Herlinatiens (р. 1982)
- Гарис Тепи Сеоранг, лесбиянка (2003)
- Дежаву, Саяп ян Пеках (2004)
- Лили Юлианти Фарид (р. 1971)
- Майасаура (2008)
- Маккунрай (2008)
- Семейный номер (2010)
- Окки Мадасари (р. 1984)
- Энтрок (2010)
- 86 (2011)
- Марьям (2012)
- Пасунг Джива (2013)
- Керумунан Терахир (2016)
- Ян Бертахан и Бинаса Перлахан (2017)
- Раудаль Танджунг Бануа
- Пулау Синта ди Пета Бута (2003)
- Зиара Баги Ян Хидуп (2004)
- Паранг Так Берулу (2005)
- Секар Аю Асмэра
- Биола Так Бердавай (2003)
- Пинту Терларанг (2004)
Библиография [ править ]
Сноски [ править ]
Теперь индонезийская литература в английском переводе доступна на веб- сайтах Lontar Foundation http://lontar.org/ , http://www.i-lit.org/ и в цифровой библиотеке Lontar http://library.lontar.org/
- ^ Даже сейчас яванский язык является языком большинства носителей в стране (см. « Языки Индонезии» ). Столетие назад это ничем не отличалось: перепись 1905 года показала, что из 37 миллионов «туземцев», почти 30 миллионов были родом только с островов Ява и Мадура: ни они, ни многие другие уроженцы «внешних островов» не были малайцами (см. Беземер. 1921, с. 64).
- ^ Bezemer 1943, стр. 47ff.
- ^ Bezemer 1943, стр. 8.
- ↑ Braginsky 2004, сводку см. В Малайских канонических текстах .
- ^ Bezemer 1943, стр. 58; Браасем 1959 г.
- ^ Teeuw 1980b, стр. 22.
- ^ Teeuw 1973, 1986 Уленбек.
- ^ Teeuw 1980b, стр. 82; Серибу Тахун Нусантара 2000, стр. 530.
- ^ Махаяны, Maman S, Oyon Sofyan (1991). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Модерн . Джакарта: Грасиндо. п. 370.
- Перейти ↑ Brouwer 1958, pp. 37-38.
- Перейти ↑ Brouwer 1958, Ch. IV.
- Перейти ↑ De Vries 1980, p. 106.
- ↑ De Vries p. 102.
- ^ Braasem 1949, стр. 153.
- ^ Jassin 1987, стр. 18-19.
- ^ Jassin 1987, стр. 16-17.
- ^ Орфография здесь, как и везде, может отличаться из-за реформы орфографии 1972 года . Таким образом, на титульном листе журнала отображается заголовок Poedjangga Baroe , тогда как современная орфография диктует Pujangga Baru . Промежуточная версия, Пу д джангга Бару , также иногда встречается. В настоящей статье, как правило, используется современная орфография, за исключением случаев, когда явно сохранены предыдущие формы.
- ^ Braasem 1954, стр. 36; Teeuw 1980a, стр. 333.
- ^ Jassin 1987, стр. 27.
- ^ Распространение информации долгое время было проблемой в Голландской Ост-Индии (Pigeaud 1949, стр. 128), и эта проблема усугублялась тем фактом, что довоенная грамотность коренных народов составляла всего 6% населения (François nd, стр.25).
- ^ Jassin 1987, стр. 28-29.
- ^ Scova Righini 2005, стр. 174.
- ^ Jassin 1987, стр. 23.
- ^ a b Jassin 1987.
- ^ Jassin 1987, стр. 248.
- ^ Jassin 1987, стр. 21-22.
- ^ Jassin 1987, стр. 25.
- ^ Jassin 1987, стр. 8.
- ^ Jassin 1987, стр. 26.
- ^ Braasem 1949, стр. 161.
- ^ Teeuw 1980b, стр. 119; Teeuw 1980a, стр. 333.
- ^ Юдионо (2007). Pengantar Sejarah Sastra Indonesia . Джакарта: Грасиндо. п. 167.
- ^ Хилл, Дэвид (2008). Знакомство с Индонезией издалека: индонезийские изгнанники и австралийские ученые (PDF) (доклад, представленный на 17-й проводимой раз в два года конференции Ассоциации азиатских исследований Австралии). Архивировано из оригинального (PDF) 16 марта 2012 года . Проверено 16 марта 2012 года .
- ^ http://malnavariations.blogspot.com
Замечание по алфавиту [ править ]
Индонезийские личные имена отличаются от имен в западном стиле тем, что не существует четкого различия между именами и фамилиями, если они есть. Это дает начало различным системам алфавита. В алфавитном порядке в соответствии с инициалом имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также и, например, в Литературной энциклопедии Мерриам Вебстер ). Таким образом, Росиди, Аип находится под A . Западные имена, конечно, расположены в алфавитном порядке по фамилии.
Источники [ править ]
- Аджип Росиди 1988: Аджип Росиди, Седжара Шастра Индонезия , Джакарта: PT. Бина Аксара, 2 имп. (На индонезийском языке; «История индонезийской литературы».)
- Беземер 1921: Т. Дж. Беземер, Beknopte Encyclopdie van Nederlands-Indië , Leiden / 's-Gravenhage / Batavia: Brill / Martinus Nijhoff / Kolff. (На голландском языке; «Краткая энциклопедия Нидерландской Ост-Индии».)
- Беземер 1943: Т. Дж. Беземер, Vier eeuwen Maleische literatuur in vogelvlucht , Девентер: W. van Hoeve. (На голландском языке; «Четыре века малайской литературы: взгляд с высоты птичьего полета».)
- Braasem 1949: WA Braasem, "Uit dromenland naar stof en zweet. Moderne Indonesiaische poëzie", in: Indonesia. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 151-77. (На голландском языке; «Из царства снов к пыли и поту. Современная индонезийская поэзия».)
- Braasem 1954: WA Braasem, Moderne Indonesiaische Literatuur , Амстердам: CPJ van der Peet. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
- Braasem 1959: WA Braasem (пер. И вступ.), Pantuns , Djakarta и др .: De Moderne Boekhandel Indonesia. (На голландском языке со стихами на языках оригинала; «Pantuns».)
- Брагинский 2004: Владимир Брагинский, Наследие традиционной малайской литературы: исторический обзор жанров, произведений и литературных взглядов , KTLIV
- Брауэр 1958: BJ Brouwer, De houding van Idenburg en Colijn tegenover de Indonesiaische beweging , Kampen: JH Kok. (На голландском языке: «Отношение Иденбурга и Колейна к индонезийскому движению».)
- Де Врис 1980: Ж. В. де Врис, «Het Indonesiaisch als nationale taal», в: Forum der Letteren 21 (1980) -2: 102-113. (На голландском языке: «Индонезийский как национальный язык».)
- Du Perron 1959: E. du Perron, Indisch Memorandum , in: Verzameld Werk VII , Amsterdam: GA van Oorschot. (На голландском языке; «Индонезийская записная книжка».)
- Франсуа: Дж. Х. Франсуа, 37 лет, индонезийский vrijheidsbeweging , нп: Де Дрихук [1946 или 1947]. (На голландском языке: «37 лет борьбы за освобождение Индонезии».)
- Jassin 1987: HB Jassin , Pujangga Baru: Prosa dan Puisi , Джакарта: CV Хаджи Масагунг. (На индонезийском языке: «Пуджангга Бару: проза и поэзия».)
- Jassin 1993: HB Jassin, Sastra Indonesia дан Perjuangan Bangsa. Kumpulan Esei 1983–1990 , Джакарта: Пушпа Свара. (На индонезийском языке; «Индонезийская литература и народная борьба. Сборник эссе, 1983–1990».)
- Памусук Энесте 1981: Памусук Энесте (редактор), Leksikon Kesustraan Indonesia Modern , Джакарта: Penerbit PT Gramedia. (На индонезийском языке; «Словарь современной индонезийской литературы».)
- Pigeaud 1949: Th. Пижо, "Библиография на индонезийском языке", в: Индонезия. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 124–29. (На голландском языке; «Библиография в Индонезии».)
- Скова Ригини 2005: Берт Скова Ригини, Эйн Левен в Твит Вадерланден. Биография Een van Beb Vuyk , Лейден: KITLV. (На голландском языке; «Жизнь в двух родных странах. Биография Беб Вуйк».)
- Серибу Тахун Нусантара 2000: Серибу Тахун Нусантара [обложка: 1000 Тахун Нусантара ], изд. Дж. Б. Кристанто, Джакарта: Kompas.
- Teeuw 1972: A. Teeuw , «Влияние Balai Pustaka на современную индонезийскую литературу», в: BSOAS 35 (1972) -1, стр. 111-27.
- Teeuw 1973: A. Teeuw, "Taalambtenaren, taalafgevaardigden en Indonesiaische taalwetenschap", in: Forum der Letteren "14 (1973) -3, стр. 163-180. (На голландском языке;" Language Officials, Language Deuties, and Indonesia Linguistics " .)
- Teeuw 1980a: A. Teeuw, "Indonesiaische literatuur", в: Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur vol. 4 (изд. AGH Bachrach et al.), Стр. 329-34, Харлем / Антверпен: De Haan / De Standaard. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
- Teeuw 1980b: A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia I , Ende: Penerbit Nusa Indah. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы I. )
- Teeuw 1989: A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia II , Джакарта: Дуния Пустака Джая. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы II .)
- Уленбек 1986: Э.М. Уленбек, «Де Йонг над Балаи Пустака: een kritisch commentaar», в: BKI 142 (1986) -2/3: 337-341. (На голландском языке; «Де Йонг о Балаи Пустака; критический комментарий».)
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бальфас, Мухаммед (1976). "Современная индонезийская литература вкратце". В LF Brakel (ред.). Handbuch der Orientalistik [ Справочник востоковедения ]. 1 . Лейден: Э. Дж. Брилл . ISBN 978-90-04-04331-2.
- Яссин, Ханс Баге (1954–1967). Кесусастран Индонезия Современный далам Критик дан Эсей [ Современная индонезийская литература в критических замечаниях и очерках ] (на индонезийском языке). 1–4 . Джакарта: Гунунг Агунг.
- Тиув, Андрис (1967). Современная индонезийская литература . Серия переводов: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, no. 10. 1–2 . Лейден: Мартинус Нийхофф . ISSN 0074-0470 .
Внешние ссылки [ править ]
« Ensiklopedia Sastra Indonesia (онлайн)» (на индонезийском языке). Агентство развития языков и книг Республики Индонезия.