Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из литературы Индонезии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Индонезийская литература - это термин, объединяющий различные жанры литературы Юго-Восточной Азии .

Индонезийская литература может относиться к литературе, произведенной на индонезийском архипелаге . Он также используется для более широкого обозначения литературы, созданной в районах с общими языковыми корнями, основанными на малайском языке (из которых индонезийский является одним из потомков ). Это расширит охват приморской Юго-Восточной Азии , включая Индонезию, но также и другие страны с общим языком, такие как Малайзия и Бруней , а также население других стран, таких как малайцы, живущие в Сингапуре .

Фраза «индонезийская литература» используется в этой статье для обозначения индонезийского языка, написанного в Индонезии, но также охватывает литературу, написанную на более ранней форме языка, то есть на малайском языке, написанном в Голландской Ост-Индии . Устная литература , хотя и является центральной частью индонезийской литературной традиции, здесь не описывается. [ почему? ]

Размытые различия [ править ]

Языков, на которых говорят (а некоторые из них - письменные) на Индонезийском архипелаге, насчитывается более тысячи, и только по этой причине невозможно охватить всю их литературную продукцию в одной статье. Поскольку идея национального индонезийского языка пустила корни только в 1920-х годах, это означает, что в настоящей статье акцент делается на двадцатом веке.

В то же время такой выбор оставляет открытым ряд различий. Основными факторами, способствующими стиранию различий, являются:

  • трудность различения малайского и индонезийского
Даже в 1930-х годах малайский язык был лингва-франка архипелага, но также широко использовался за его пределами, в то время как национальный индонезийский язык все еще находился в стадии развития. [1] Таким образом, часто бывает трудно определить, где заканчивается малайский и начинается индонезийский. Также невозможно понять развитие индонезийской литературы без изучения древних малайцев, против которых они выступали и чьи традиции продолжали.
  • взаимное влияние региональных языков и их литератур .
Произведение, появившееся на одном индонезийском языке, может быть найдено в вариативной форме на одном или нескольких других, особенно если такая литература уже давно является частью традиции.
  • проблема различения устной и письменной литературы
Устная литература, конечно, оценивается иными средствами, чем письменные проявления, и полевые работы являются одним из таких средств. Однако и в письменной литературе могли быть записаны стихи, которые возникли как устная литература. [2]

Обзор [ править ]

В начале своей истории Индонезия была центром торговли моряков и торговцев из Китая , Индии , Европы и Ближнего Востока . Индонезия была тогда колонией Нидерландов (ок. 1600–1942) и Японии (1942–45). Его литературные традиции находились под влиянием этих культур, в основном Индии , Персии , Китая и, в последнее время, Западной Европы . Однако уникальные индонезийские особенности заставляют рассматривать его как отдельный путь и традицию.

Хронологически индонезийскую литературу можно разделить на несколько периодов:

  • Пуджангга-лама : «Грамоты старины» (традиционная литература)
  • Шастра Мелайу лама : «Древняя малайская литература»
  • Ангкатан Балаи Пустака : «Создание [колониального] отдела популярной литературы» (с 1908 г.)
  • Ангкатан Пуджангга Бару : «Новые грамотные» (с 1933 г.)
  • Ангкатан 1945 : «Поколение 1945 года»
  • Ангкатан 1950 - 1960-е гг . : «Поколение 1950-х»
  • Ангкатан 1966 - 1970-е гг . : «Поколение 1966 года в 1970-е годы»
  • Ангкатан 1980-е : «Десятилетие 1980-х»
  • Ангкатан Реформаси : пост- Сухарто "период Реформации"
  • Ангкатан 2000-ан : «Поколение 2000-х»

Между этими периодами существует значительное совпадение, и обычное обозначение «поколений» ( ангкатан ) не должно позволять нам упускать из виду тот факт, что это движения, а не хронологические периоды . Например, более старая малайская литература писалась вплоть до двадцатого века. Точно так же Поколение Пуджангга Бару было активно даже после того, как Поколение 1950 года вышло на литературную сцену.

Традиционная литература: Пуджангга-лама [ править ]

Евангелие от Матфея . Переведено на малайский А.К. Руилом (1629).
Обложка публикации Сяир Абдул Мулюк 1847 г. с алфавитом джави .

Ранняя индонезийская литература берет свое начало в малайской литературе , и влияние этих корней ощущалось вплоть до двадцатого века. Литература, созданная ламой Пуджангга (буквально «старые поэты»), была написана в основном до 20 века, но после прихода ислама . Однако до этого времени должна была существовать живая устная традиция. [3] В традиционной малайоязычной литературе иногда выделяют 3 периода: до ~ 1550 г. н.э .; между ~ 1550-1750 гг. нашей эры; ~ 1750-1900 гг. Н.э. [4]

Жанры [ править ]

В письменной поэзии и прозе преобладает ряд традиционных форм, в основном:

  • сяир (традиционная повествовательная поэзия)
  • пантун (катрены, состоящие из двух, казалось бы, несвязанных двустиший )
  • гуриндам (краткие афоризмы )
  • хикаят (рассказы, сказки, басни о животных, летописи)
  • бабад (истории или хроники).

Работает [ править ]

Вот некоторые из этих работ:

syair [ требуется разъяснение ]
  • Хамза Фансури (ум. Ок. 1590?)
    • Сяир Бурунг Унггас
    • Сяир Даганг
    • Сяир Пераху
    • Конёк Сяир Си Бурунг
    • Сяир Си Бурунг Пунгук
    • Сяир Сиданг Факир
  • Раджа Али Хаджи (1808–1873)
    • Сяир Абдул Мулюк
    • Сяир Хукум Никах
    • Сиаир Сити Шиана
    • Сяир Сулух Пегаваи
  • Сяир Бидасари
  • Сяир Кен Тамбухан
  • Сяир Раджа Мамбанг Джаухари
  • Сяир Раджа Сиак
пантун [ требуется разъяснение ]
разбросанные предметы, найденные по всему Индонезийскому архипелагу, а также включенные в другие работы (например, Седжара Мелайю ) [5]
хикаят [ требуется пояснение ]
Повесть Абдулл (1849), Повесть Andaken Penurat , Повесть Баян Будиман , Повесть Djahidin , Повесть Ханг Туы , Повесть Kadirun , Повесть Калилы дан Damina , Повесть Masydulhak , Повесть Pelanduk Jinaka , Повесть Pandja Tanderan , Повесть Путри Джохар Manikam , Повесть Tjendera Хасан , Tsahibul Хикаят .
историография
Седжара Мелайу .

1870–1942: Шастра Мелайу Лама [ править ]

Литература этого периода создавалась с 1870 по 1942 год. Произведения этого периода были преимущественно популярны среди жителей Суматры (т. Е. Регионов Лангкат, Тапанули, Паданг и т. Д.), Китайцев и индоевропейцев. В первых произведениях преобладали сяир, хикаят и переводы западных романов. Это:

  • Робинзон Крузо (перевод)
  • Лава-Лава Мера
  • Вокруг света за восемьдесят дней
    (Mengelilingi Bumi dalam 80 hari) (перевод)
  • Le Comte de Monte Cristo (перевод)
  • Каптен Фламбергер (перевод Ли Ким Хока ) (1853-1912)
  • Рокамболе (перевод Ли Ким Хок )
  • Ньяи Дасима , Дж. Фрэнсис (индонезийский)
  • Банга Рампаи, автор А.Ф. ван Дьюолл
  • Кисах Перджаланан Находа Бонтекое
  • Кисах Пелаяран ке Пулау Калимантан
  • Кисах Пелаяран ке Макассар дан лайн-лайння
  • Cerita Siti Aisyah от HFR Kommer (индонезийский)
  • Серита Ньи Пайна
  • Серита Ньяи Сарикем
  • Cerita Nyonya Kong Hong Nio
  • Нона Леони
  • Warna Sari Melayu от Kat SJ
  • Cerita Si Conat (1900) от FDJ Pangemanann (1870-1910)
  • Серита Россина
  • Ньяи Иса , Ф. Виггерс
  • Драма Раден Бей Суриоретно
  • Сяир Ява Банк Дирампок
  • Ло Фен Куй , Гоув Пэн Лян
  • Cerita Oey See (1903) Тио Тьин Боэн (1885-1940)
  • Тамбахсия
  • Бусоно Р.М. Тирто Адхи Сурджо (1880-1918)
  • Ньяи Пермана
  • Хикаят Сити Мэрайя Хаджи Моэти (индонезийский)

Ангкатан Балаи Пустака [ править ]

Объединяющие силы [ править ]

До двадцатого века на огромном архипелаге доминировало этническое и языковое разнообразие, в результате чего не существовало национальной литературы. Литература на малайском языке соседствовала с произведениями на других языках региона, от батака на западе через суданский , яванский , балийский и молукканский на востоке. Верно, что малайский язык использовался в качестве лингва-франка колонии, причем далеко за ее пределами, но он не мог считаться национальным языком.

Однако в начале двадцатого века изменения стали заметны. Национальное самосознание особенно ярко проявилось среди образованных индонезийцев. В то же время голландские колонизаторы временно изменили точку зрения, которая позволяла образование и объединение индонезийских народов на пути к самостоятельности и зрелости, как это представлялось. Однако голландцы не думали о независимости Индонезии. Третьим фактором стало появление газет, которые в начале века стали выходить на китайском языке, а затем на малайском. [6]

Бюро популярной литературы [ править ]

Образование, средства общения, национальная осведомленность: все эти факторы способствовали появлению всеобъемлющей индонезийской литературы. Голландцы, однако, хотели направить все эти силы, пресекая любую политическую подрывную деятельность в зародыше, в то же время обучая и обучая индонезийцев так, как правительство считало нужным. По этим причинам было учреждено официальное Бюро (или Комиссия) по популярной литературе под названием Балаи Пустака , которое стало своего рода издательством, контролируемым государством. Помимо предотвращения критики колониального правительства, Balai Пустака заблокировали все работы , которые могли бы быть благоприятной для всякого рода религиозных противоречий, и все , что «порнографические» удалось избежать: даже роман с участием развода должны были быть опубликованы в другом месте.

В то же время были основаны школьные библиотеки, которые пополнялись новым издательством. Были выпущены работы на голландском языке, а также переводы мировой литературы, но также стимулировалось развитие местной литературы. [7] С 1920 по 1950 год Балай Пустака опубликовал много работ на высокомалайском языке (в отличие от повседневного «уличного малайского»), но также на яванском и сунданском языках , а иногда также на балийском , батакском или мадурском языках .

Первый индонезийский роман [ править ]

Мара Роесли , одна из первых индонезийских писательниц.

В этот период, расцвет которого пришелся на 1920-е годы, в индонезийской литературе преобладала художественная литература (как рассказы, так и романы), а также драма и поэзия в западном стиле, которые постепенно вытеснили более ранние сяир , гуриндам , пантун и хикаят . « Азаб дан Сенгсара» Мерари Сирегара был самым первым современным романом, появившимся на индонезийском языке, что стало разрывом с малайской романтической традицией. Несмотря на то, что он не полностью успешен, поскольку он довольно схематично рассматривает черно-белые противопоставления и напрямую обращается к читателю, подрывая его реализм, его все же можно рассматривать как первую трактовку современных проблем (т.е.принудительный брак ) в реалистической традиции. [8]

Авторы и произведения Поколения Балаи Пустака [ править ]

  • Мерари Сирегар (1896-1941)
    • Азаб дан Сенгсара (1920)
    • Бинаса керна Гадис Прианган (1931)
    • Синта дан Хава Нафсу
  • Мара Роэсли (1889-1968)
    • Ситти Нурбая (1922)
    • Ла Хами (1924)
    • Анак дан Кеменакан (1956)
  • Мухаммад Ямин (1903-1962)
    • Танах Эйр (1922)
    • Индонезия, Тумпа Дараку (1928)
    • Калау Деви Тара Суда Берката
    • Кен Арок и Кен Дедес (1934)
  • Нур Сутан Искандар (1893-1975)
    • Апа Даяку Карена Аку Сеоранг Перемпуан (1923)
    • Синта ян Мембава Маут (1926)
    • Салах Пилих (1928)
    • Карена Ментуа (1932)
    • Туба Дибалас dengan Susu (1933)
    • Хулубаланг Раджа (1934)
    • Катак Хендак Менджади Лембу (1935)
  • Тулис Сутан Сати (1898-1942)
    • Так Дисангка (1923)
    • Сенгсара Мембава Никмат (1928)
    • Так Мембалас Гуна (1932)
    • Мемутусканский перталиан (1932)
  • Джамалуддин Адинегоро (1904-1967)
    • Дара Муда (1927)
    • Асмэра Джая (1928)
  • Абас Соэтан Памоентжак
    • Пертемуан (1927)
  • Абдул Муис (1886-1959)
    • Салах Асухан (1928)
    • Пертемуан Джодох (1933)
  • Аман Датук Маджоиндо
    • Менебус Доса (1932)
    • Си Цебол Риндукан Булан (1934)
    • Сампайкан Саламку Кепаданья (1935)

Интерлюдия: Поколение 20-х [ править ]

Между тем не все публикации на языках Индонезии выходили под грифом Balai Pustaka . Как уже упоминалось, это издательство находилось под контролем правительства и действовало в контексте политических и лингвистических событий. Среди этих достижений следует отметить растущее осознание национальности и появление индонезийского языка как воплощения национального языка.

Нур Сутан Искандар был наиболее активным писателем, и его можно было назвать «королем поколения Балаи Пустака». Если посмотреть на первоначального автора, можно сказать, что романы выросшего в этом поколении - это «роман Суматера» с Минангкабау в качестве центральной точки. [9]

Политика [ править ]

В 1908 году было основано первое движение коренных народов Буди Утомо . Задуманная как политическая организация, она вскоре адаптировала свои цели под давлением голландского правительства и в основном ограничивалась культурной деятельностью. [10] Политические соображения были более заметны в Сарекат Ислам , основанном в 1912 году как общество торговцев, но которое вскоре превратилось в националистическое движение, в которое входили будущий президент республики Сукарно и коммунист Семаун . Тем временем были основаны другие общества, и появилась политическая партия, нацеленная в основном на полукровных голландцев и индонезийцев.

Со временем голландские колонизаторы последовали их примеру, и в 1918 году был основан фольксрад (Голландская Ост-Индия) («Народный совет»). [11] Этот Совет представлял собой собрание голландских и индонезийских членов, чьи полномочия, однако, были весьма значительными. ограниченный. Это был консультативный комитет, консультирующий генерал-губернатора , голландского вице-короля Ост-Индии, который мог реагировать на совет Совета так, как ему было угодно.

Язык [ править ]

Одним из первых действий Volksraad было обращение с просьбой разрешить использование на своих заседаниях двух официальных языков: голландского и малайского. Хотя вплоть до 1930-х годов только один член Совета постоянно использовал малайский [12], важно отметить, что теперь этот язык приобрел официальный статус.

В 1928 году ассоциация молодых яванских интеллектуалов впервые назвала этот язык «бахаса Индонезия» (« индонезийский язык »), тем самым подчеркнув понятие национального, а не этнического языка. Несколько месяцев спустя, 28 октября 1928 года, конгресс ассоциаций молодых индонезийцев, известный как Молодежный конгресс ( Sumpah Pemuda ), принял принципы «один народ, одна нация, один язык» [13], и этот шаг может можно рассматривать как рождение индонезийского языка.

Литература [ править ]

Однако этот язык все еще находился в стадии разработки. Индонезийский никогда не был национальным языком, и для большинства индонезийцев он или его исконный малайский язык никогда не был их родным языком. Для всего этого, в дополнении к публикациям Балаев Пустак и его журнала Пянджи~d Пустак , [14] другие журналы признаки работы индонезийских авторы , как хорошо, хотя не было еще одного конкретного журнала коренного посвященного исключительно формирующейся литература. Однако заметным источником был Jong Sumatra , журнал, основанный в 1918 году как платформа Jong Sumatranen Bond , Ассоциации молодых суматранских интеллектуалов.

Пуджангга Бару [ править ]

Силы к обновлению [ править ]

В результате всего этого доминирующими факторами в литературном пейзаже 1930-х годов были следующие:

  • Национальное сознание среди молодых индонезийских интеллектуалов было хорошо развито.
  • Эти интеллектуалы образовывали различные группы: тогда существовала определенная степень организации.
  • Ощущалась потребность в национальном языке, равно как и в литературном выражении на этом языке.
  • Хотя платформа для такого выражения существовала в Балаи Пустака, эта платформа была признана неудовлетворительной, поскольку находилась под контролем правительства и, следовательно, противоречила стремлению к националистическому развитию. Вмешательство чиновников, владеющих голландским языком, было воспринято как цензура, а редакционная политика - как неоправданное использование зарождающегося языка. (Таким образом, определенные слова неизменно заменялись более «респектабельными» синонимами, что, казалось, ограничивало развитие языка, а также свободу выражения. [15] )
  • В то же время молодые интеллектуалы почувствовали, что их классическая малайская литература превратилась в набор фраз, клишированных описаний и условных сюжетов. [16] В то время как литература не может не действовать между полярностями условности и обновления, классические условности теперь воспринимались как чрезмерно ограничивающие, а их обучение в западном стиле заставило их осознать возможности для обновления.

Новый журнал [ править ]

Обложка журнала « Поэджангга Бароэ» за август 1937 года .

Ангкатан Пуджангга Бару был создан как реакция на все это. Это «Поколение новых грамотных (или новых поэтов)» приняло само свое название Poedjangga Baroe , чтобы подчеркнуть свое стремление к обновлению, пытаясь вырваться как из устоявшихся форм традиционной малайской литературы, так и из-под ига колониальных ограничений: Целью была новая поэтика и новое национальное сознание.

С этой целью в 1933 году они основали первый национальный литературный журнал, Poedjangga Baroe , [17] , созданный Сатан Такдер Алисжабана , Амир Хамза (считается величайшим из поэтов конца колониального периода), [18] и Армижн Пейн . Его главными действующими лицами были трое основателей вместе с Сануси Пане (братом Армийна).

Журнал издавался между 1933 и 1942 годами. Когда японцы оккупировали страну, просьба редакции о разрешении на продолжение публикации осталась без ответа, и это было равносильно отказу. [19] Публикация была возобновлена ​​в 1948 году, пока журнал окончательно не закрылся в 1953 году. Несмотря на то, что он имел влияние как новаторская платформа для зарождающейся индонезийской литературы, продажи никогда не были комфортными: Сутан Такдир Алисджахбана сообщил, что подписка на периодическое издание никогда не превышала 150 . [ необходима ссылка ] [20]

Характеристики [ править ]

Поэджангга Баро время от времени, по причинам, которые не были объяснены, включал прозу на английском языке, а более регулярно и, возможно, понятно, прозу и поэзию на голландском языке. [21] Однако журнал характеризовался своей позицией как первое литературное периодическое издание на национальном языке. В отличие от Panji Pustaka (журнал Balai Pustaka), его редакторами были все индонезийцы, которые почти всегда получали редакционное образование, работая на государственных издателей в 1920-х годах. Было одно исключение: Беб Вуйк , индоевропейский (евразийский) автор голландской национальности, но с сильными националистическими симпатиями, ненадолго был в редакционной коллегии до того, как разразилась война. [22]

В содержании журнала преобладали эссе, часто затрагивающие потребности и нужды новой литературы; и поэзией в современном ключе. Этот модернизм был сознательным отходом от традиции, хотя можно было выделить две совершенно разные тенденции.

Романтизм [ править ]

С одной стороны, поэты (которые обычно имели голландское образование) были связаны с поздним романтическим движением в голландской поэзии, Бевегинг ван Тахтиг . [23] ( Сутан Такдир Алисджахбана был главным сторонником этой тенденции.)

  • Это «Движение 1880-х» сделало акцент на индивидуальном выражении эмоций, и именно этот акцент нашел отражение в новой индонезийской поэзии. Центральная роль индивидуальных эмоций подтверждается названиями некоторых стихотворений; Типичные примеры: Менгелух («Жалоба»), Кематиан Анак («Смерть ребенка») или Ди Какиму («У твоих ног»). [24]
  • Природная поэзия, кроме того, свидетельствовала о романтическом характере этого движения с такими названиями, как Sawah («Рисовые поля») или Bintang («Звезды»). [24]
  • Третий аспект связан с мистицизмом, возможно, наиболее известным примером этого является стихотворение Сануси Пане « Доа» («Молитва») с его вступительной строфой: [25]
  • Влияние романтизма также заметно в использовании западных стихотворных форм, особенно сонета . Это явилось разрывом с традиционными сяиром и пантун . В то же время, практикующие новую форму сонета утверждали, что она имеет сходство с пантун . У традиционного сонета была своя вольта , тематический поворот между восьмым и девятым стихами, и точно так же наблюдается сильный контраст между первой и второй двустишиями пантуна . [26]

Голландскому примеру не последовали рабски. В частности, отвергался его акцент на строго индивидуальном человеческом опыте. По словам Поэджангга Бароэ , задача поэтов - быть социальным агентом, силой национального развития. Для некоторых его членов роль поэта также была религиозной. [27]

Пасхальная традиция [ править ]

С другой стороны, некоторые участники движения не были однозначно сторонниками западного влияния. В традиционной восточной литературе была обнаружена противоположная тенденция. Ощущалось влияние Рабиндраната Тагора . Амира Хамза очень привлекала « Тысяча и одна ночь» , хотя его намерение перевести это произведение на индонезийский язык так и не осуществилось. Бхагавадгита была переведена на индонезийские им. [28] Действие пьесы Сануси Пане « Манусия Бару» («Новое человечество») происходило в Индии. [29] Пьесы основаны на прошлом Java. Амир Хамза составил антологию восточной поэзии. [30]

Другие работы [ править ]

Отдельного упоминания заслуживают некоторые произведения поколения Пуджангга Бару. Короткометражный роман Сутана Такдира Алисджахбаны « Лайяр Теркембанг» («Парус разворачивается») - это деликатное изображение молодых женщин современной Индонезии. Рустам Эффенди со своим Бебасари написал первую современную пьесу (на историческую тему). В романе « Беленгу» («Кандалы») Армийна Пане речь идет о внебрачных отношениях, что поначалу вызвало споры, но со временем роман стал классикой и был описан как первый психологический роман на индонезийском языке. [31]

Авторы и произведения Поколения Пуджангга Бару [ править ]

  • Сутан Такдир Алисджахбана (1908–1994)
    • Дайан Ян Так Кунджунг Падам (1932)
    • Тебаран Мега (1935)
    • Лайяр Теркембанг (1936)
    • Анак Пераван ди Саранг Пеньямун (1940)
  • Хамка (1908-1981)
    • Ди Бавах Линдунган Кааба (1938)
    • Tenggelamnya Kapal van der Wijck (1939)
    • Туан Директур (1950)
    • Дидалам Лемба Кехидоэпан (1940)
  • Армийн Пане (1908-1970)
    • Беленгу (1940)
    • Джинак-джинак Мерпати (1950)
    • Кисах Антара Манусиа (1953)
    • Джива Бержива
    • Гамелан Джива (1960)
  • Сануси Пане (1905-1968)
    • Панкаран Синта (1926)
    • Puspa Mega (1927)
    • Мада Келана (1931)
    • Сандхьякала Нинг Маджапахит (1933)
    • Кертаджая (1932)
  • Амир Хамза (1911-1946)
    • Ньяни Суньи (1937)
    • Бегават Гита (1933)
    • Сетангги Тимур (1939)
  • Рустам Эффенди (1903-1979)
    • Бебасари
    • Pertjikan Permenungan
  • Сариамин Исмаил (1909-1995)
    • Калау Так Унтунг (1933)
    • Пенгару Кеадаан (1937)
  • Анак Агунг Панджи Тисна (1909-1978)
    • Ни Равит Кита Пенджуал Оранг (1935)
    • Сукрени Гадис Бали (1936)
    • Я Сваста Сетахун ди Бедахулу (1938)
  • JETatengkeng (1907-1968)
    • Риндо Дендам (1934)
  • Фатима Хасан Дале
    • Кехиланган Местика (1935)
  • Саид Даенг Мунту
    • Пембаласан
    • Карена Керендахан Боэди (1941)
  • Карим Халим (1918-1989)
    • Палавия (1944)

Ангкатан 1945 [ править ]

В произведениях авторов этого периода преобладают мысли о независимости и политическом укладе. Работы, созданные angkatan '45, в большинстве своем более реалистичны, чем работы pujangga baru, которые более романтичны - идеалистичны.

Авторы и произведения Angkatan '45 [ править ]

  • Чаирил Анвар (1922-1949)
    • Керикил Таджам (1949)
    • Деру Кампур Дебу (1949)
  • Асрул Сани (1927-2004), с Риваи Апином и Чаирил Анвар
    • Тига Менгуак Такдир (1950)
  • Идрус (1921-1979)
    • Дари Аве Мария ке Джалан Лайн ке Рома (1948)
    • Аки (1949)
    • Перемпуан дан Кебангсаан
  • Ахдиат Карта Михарджа (1911-2010)
    • Атейс (1949)
  • Бакри Сирегар (1922–1994)
    • Танда Бахагия (1944)
    • Тугу Путих . Драма (1950)
    • Джеджак Лангках (1953)
  • М. Бальфас (1922–1975)
    • Лингкаран-лингкаран Ретак (1952)
    • Таму Малам . Драма (1957)
  • Трисно Сумарджо
    • Катахати дан Пербуатан (1952)
  • Утуй Татанг Сонтани (1920–1979)
    • Правление (1948)
    • Тамбера (1949)
    • Аваль дан Мира (1962)
  • Soeman Hs (1904-1999)
    • Percobaan Setia (1931)
    • Mencari Pencuri Анак Пераван (1932)
    • Каван Бергелут (1941)
  • Прамоедья Ананта Тоер (1925-2006)
    • Кранджи дан Бекаси Джату (1947)
    • Букан Пасар Малам (1951)
    • Ди Тепи Кали Бекаси (1951)
    • Келуарга Герилья (1951)
    • Мерека ян Дилумпухкан (1951)
    • Пербуруан (1950)
    • Черита дари Блора (1952)
    • Гадис Пантаи (1965)

Ангкатан 1950 [ править ]

Рендра в саду театра Бенгкеля.

В 1950 году в Ангкатане появился журнал Kisah , основанный Х. Б. Джассином (1917–2000). В этом поколении индонезийской литературы преобладали сборники рассказов и стихов.

Авторы и произведения Angkatan 50 [ править ]

  • Nh. Дини (р. 1936)
    • Дуа Дуниа (1950)
    • Хати Джанг Дамаи (1960)
  • Ситор Ситуморанг (1923-2014)
    • Далам Саяк (1950)
    • Джалан Мутиара (1954)
    • Пертемпуран дан Салью ди Пари (1956)
    • Сурат Кертас Хиджау (1953)
    • Ваджах Так Бернама (1955)
  • Мохтар Любис (1922-2004)
    • Так Ада Эсок (1950)
    • Джалан Так Ада Уджунг (1952)
    • Сенья ди Джакарта (1963)
    • Танах Герсанг (1964)
    • Си Джамал (1964)
    • Харимау! Харимау! (1975)
  • Мариус Рамис Дайох
    • Путра Будиман (1951)
    • Пахлаван Минахаса (1957)
  • Аджип Росиди (р. 1938)
    • Тахун-тахун Кематиан (1955)
    • Дитенгах Келуарга (1956)
    • Себуах Рума Буат Хари Туа (1957)
    • Кари Муатан (1959)
    • Пертемуан Кембали (1961)
  • Али Акбар Навис (1924-2003)
    • Робохня Сурау Ками (1955)
    • Бианглала (1963)
    • Худжан Панас (1964)
    • Кемарау (1967)
  • Тото Сударто Бахтияр
    • Эца (1956)
    • Суара (1958)
  • Рамадан KH
    • Прианган си Джелита (1956)
  • В.С. Рендра (1935-2009)
    • Балада Оранг-оранг Терчинта (1957)
    • Эмпат Кумпулан Саяк (1961)
    • Иа Суда Бертуаланг (1963)
  • Субаджио Састровардохо (1924–1995)
    • Симфони (1957)

| 3 =

  • Нугрохо Нотосусанто (1930–1985)
    • Худжан Кепагян (1958)
    • Раса Саянг (1961)
    • Тига Кота (1959)
  • Триснохувоно (1925–1996)
    • Ангин Лаут (1958)
    • Ди Медан Перанг (1962)
    • Лаки-лаки дан Месиу (1951)
  • Тоха Мохтар
    • Пуланг (1958)
    • Гугурня Командан Гериля (1962)
    • Даэра Так Бертуан (1963)
  • Пурнаван Тьондронагаро
    • Мендарат Кембали (1962)
  • Бокор Хутасухут
    • Датанг Малам (1963)

Ангкатан 1966 г. [ править ]

Ангкатан-66 был отмечен появлением журнала Horison , возглавляемого Мохтаром Любисом [32]. Десятки писателей, ранее связанных с Лекрой или левыми группами, уехали в изгнание за границу, создав свою собственную литературу . [33]

Авторы и произведения Angkatan '66 [ править ]

  • Тауфик Исмаил (р. 1935)
    • Малу (Аку) Джади Оранг Индонезия
    • Тирани дан Бентенг
    • Буку Таму Мусим Перджуанган
    • Саджак Ладанг Джагунг
    • Кеналкан
    • Сая Хеван
    • Puisi-puisi Langit
  • Сутарджи Кальзум Бахри (р. 1941)
    • О
    • Амук
    • Капак
  • Абдул Хади WM
    • Медитаси (1976)
    • Potret Panjang Seorang Pengunjung Pantai Sanur (1975)
    • Tergantung Pada Angin (1977)
  • Сапарди Джоко Дамоно (р. 1940)
    • Дукаму Абади (1969)
    • Мата Писау (1974)
  • Гоэнаван Мохамад (р. 1941)
    • Парикесит (1969)
    • Интерлюдия (1971)
    • Потрет Сеоранг Пеньяир Муда Себагай Си Малин Кунданг (1972)
    • Секс, Шастра, дан Кита (1980)
  • Умар Каям (1932-2002)
    • Серибу Кунанг-кунанг ди Манхэттен
    • Шри Сумара дан Бавук
    • Лебаран-ди-Карет
    • Пада Суату Саат ди Бандар Санггинг
    • Келир Танпа Батас
    • Пара Прияи
    • Джалан Меникунг
  • Данарто (р. 1941)
    • Годлоб
    • Адам Макрифат
    • Берхала
  • Насджа Джамин
    • Хилангла и Анак Хиланг (1963)
    • Гайра унтук Хидуп дан унтук Мати (1968)
  • Путу Виджая (р. 1944)
    • Била Малам Бертамба Малам (1971)
    • Телеграмма (1973)
    • Стасиун (1977)
    • Пабрик
    • Грес
    • Бом
  • Джамиль Сухерман (р. 1924)
    • Перджаланан ке Ахират (1962)
    • Манифестази (1963)
  • Титис Басино
    • Диа, гостиница, Сурат Кэпутусан (1963)
    • Лесбиянка (1976)
    • Букан Румахку (1976)
    • Пелабухан Хати (1978)
    • Пелабухан Хати (1978)
  • Леон Агуста
    • Монуменское сафари (1966)
    • Кататан Путих (1975)
    • Ди Бавах Баянган Санг Кекасих (1978)
    • Хукла (1979)
  • Иван Симатупанг (1928-1970)
    • Зиара (1968)
    • Керинг (1972)
    • Мерахня Мера (1968)
    • Кеонг (1975)
    • RT Nol / RW Nol
    • Тегак Лурус Денган Лангит
  • MA Salmoen
    • Маса Берголак (1968)
  • Паракитри Тахи Симболон
    • Ибу (1969)
  • Чауул Харун
    • Варисан (1979)
  • Кунтовиджойо (1943-2005)
    • Хотба ди Атас Букит (1976)
  • Махбуб Джунаиди
    • Дари Хари ке Хари (1975)
  • Вильдан Ятим
    • Перголакан (1974)
  • Хариджади С. Хартовардохо
    • Perjanjian dengan Maut (1976)
  • Исмаил Марахимин (1934-2008)
    • Дэн Перанг Пун Усай (1979)
  • Висран Хади (1945-2011)
    • Эмпат Оранг Мелаю
    • Джалан Лурус

Ангкатан 1980–1990-х годов [ править ]

В этом поколении индонезийской литературы преобладали любовные романы. Кроме того, поэты исследовали такие идеи, как женственность и уникальную гендерную идентичность женщин, существующую в Индонезии, что было проиллюстрировано в трудах Тоэти Харати и Ситор Ситуморанг. Эта идентичность связана с концепцией третьего пола , которая широко распространена в регионе Юго-Восточной Азии. (В случае Таиланда см. Kathoey ). Кроме того, поколение 1980-х годов отмечено появлением популярных историй, таких как Волчанка, которую написал Хилман Харивиджая.

Авторы и произведения Ангкатана 1980-1990-х годов [ править ]

Реми Силадо
  • Сено Гумира Аджидарма (р. 1958)
    • Манусия Камар (1988)
    • Сакси Мата (1994)
    • Диларанг Меньяни ди Камар Манди (1995)
  • Ахмадун Йоси Херфанда (р. 1958)
    • Ладанг Хиджау (1980)
    • Саяк Пенари (1990)
    • Себелум Тертава Диларанг (1997)
    • Fragmen-fragmen Кекалахан (1997)
    • Сембахянг Румпутан (1997)
  • Тоети Герати (р. 1933)
    • Лукисан Ванита 1938 (1989)
    • Сурат Дари Олсо (1985)
  • Ю.Б. Мангунвиджая (1929–1999)
    • Бурунг-бурунг Маньяр (1981)
  • Дарман Моенир
    • Бако (1983)
    • Денданг (1988)
  • Буди Дарма (р. 1937)
    • Оленька (1983)
    • Рафилус (1988)
  • Синдхуната
    • Анак Баджанг Менггиринг Ангин (1984)
  • Арсвендо Атмовилото
    • Кантинг (1986)
  • Хилман Харивиджая
    • Волчанка - 28 романов (1986–2007)
    • Волчанка Кесил - 13 романов (1989–2003)
    • Ольга Сепату Рода (1992)
    • Волчанка ABG - 11 роман (1995–2005)
  • Доротея Роза Эрлиани
    • Няньян Гадух (1987)
    • Матахари ян Менгалир (1990)
    • Кэпомпонг Суньи (1993)
    • Никах Илаланг (1995)
    • Мимпи Гугур Даун Зайтун (1999)
  • Афризаль Мална [34]
    • Абад Ян Берлари (1984)
    • Ян Бердиам Далам Микропон (1990)
    • Арситектур Худжан (1995)
    • Калунг Дари Теман (1998)
  • Густав Ризал
    • Сеги Эмпат Патах Сиси (1990)
    • Сеги Тига Лепас Каки (1991)
    • Бен (1992)
    • Кемилау Кахая дан Перемпуан Бута (1999)
  • Реми Силадо (р. 1945)
    • Ка Бау Кан (1999)
    • Керудунг Мера Кирмизи (2002)
  • Тан Лиое Иэ (р. 1958)
    • Кита Берсаусара (1991)
    • Чиам Си: Пуиси-пуиси Рамалан (2015)

Angkatan Reformasi [ править ]

Авторы и произведения Angkatan Reformasi [ править ]

Аю Утами на Международной конференции по феминизму, 2016.
  • Виджи Тукул (р. 1963)
    • Пуиси Пело (1984)
    • Дарман дан Лейн-Лайн (1994)
    • Менкари Танах Лапанг (1994)
  • Ока Русмини (1967 г. р.)
    • Монолог Похон (1997)
    • Тариан Буми (2000)
  • Аю Утами (р. 1968)
    • Саман (1998)
    • Ларунг (2001)

Ангкатан 2000-х [ править ]

Авторы и произведения Ангкатана 2000-х [ править ]

Сверхновая серия обложки Деви Лестари (Ди).
  • Ахмад Фуади (1972 г. р.)
    • Негери 5 Менара (2009)
    • Рана 3 Варна (2011)
    • Рантау 1 Муара (2013)
    • Анак Рантау (2017)
  • Андреа Хирата (род. 1967)
    • Ласкар Пеланги (2005)
    • Пел Пемимпи (2006)
    • Эденсор (2007)
    • Марьяма Карпова (2008)
    • Двилоги Паданг Булан и Синта Ди Далам Гелас (2010)
    • Себелас Патриот (2011)
    • Сиркус Похон (2017)
    • Оранг-орангутовый биаза (2019)
  • Деви Лестари (р. 1976)
    • Сверхновая 1: Ксатрия, Путери дан Бинтанг Джату (2001)
    • Сверхновая 2: Акар (2002)
    • Сверхновая 3: Петир (2004)
    • Философи Копи (2005)
    • Rectoverso (2009)
    • Пераху Кертас (2010)
    • Мадре (2011)
    • Сверхновая 4: Партикель (2012)
    • Сверхновая 5: Геломбанг (2014)
  • Дженар Маеса Аю (1973 г. р.)
    • Мерека Биланг, Сая Моньет! (2002)
    • Джанган Майн-Майн (dengan
      Kelaminmu) (2004)
  • Фира Басуки (р. 1972)
    • трилогия Jendela-jendela (2001), Pintu (2002), Atap (2003)
    • 140 Karakter: Kumpulan Tweets (2012)
  • Хабибуррахман Эль Ширази
    • Аят-Аят Синта (2004)
    • Диатас Саджада Синта (2004)
    • Кетика Синта Бербуах Сурга (2005)
    • Пударня Песона Клеопатра (2005)
    • Кетика Синта Бертасбих 1 (2007)
    • Кетика Синта Бертасбих 2 (2007)
    • Далам Михраб Синта (2007)
  • Herlinatiens (р. 1982)
    • Гарис Тепи Сеоранг, лесбиянка (2003)
    • Дежаву, Саяп ян Пеках (2004)
  • Лили Юлианти Фарид (р. 1971)
    • Майасаура (2008)
    • Маккунрай (2008)
    • Семейный номер (2010)
  • Окки Мадасари (р. 1984)
    • Энтрок (2010)
    • 86 (2011)
    • Марьям (2012)
    • Пасунг Джива (2013)
    • Керумунан Терахир (2016)
    • Ян Бертахан и Бинаса Перлахан (2017)
  • Раудаль Танджунг Бануа
    • Пулау Синта ди Пета Бута (2003)
    • Зиара Баги Ян Хидуп (2004)
    • Паранг Так Берулу (2005)
  • Секар Аю Асмэра
    • Биола Так Бердавай (2003)
    • Пинту Терларанг (2004)

Библиография [ править ]

Сноски [ править ]

Теперь индонезийская литература в английском переводе доступна на веб- сайтах Lontar Foundation http://lontar.org/ , http://www.i-lit.org/ и в цифровой библиотеке Lontar http://library.lontar.org/

  1. ^ Даже сейчас яванский язык является языком большинства носителей в стране (см. « Языки Индонезии» ). Столетие назад это ничем не отличалось: перепись 1905 года показала, что из 37 миллионов «туземцев», почти 30 миллионов были родом только с островов Ява и Мадура: ни они, ни многие другие уроженцы «внешних островов» не были малайцами (см. Беземер. 1921, с. 64).
  2. ^ Bezemer 1943, стр. 47ff.
  3. ^ Bezemer 1943, стр. 8.
  4. Braginsky 2004, сводку см. В Малайских канонических текстах .
  5. ^ Bezemer 1943, стр. 58; Браасем 1959 г.
  6. ^ Teeuw 1980b, стр. 22.
  7. ^ Teeuw 1973, 1986 Уленбек.
  8. ^ Teeuw 1980b, стр. 82; Серибу Тахун Нусантара 2000, стр. 530.
  9. ^ Махаяны, Maman S, Oyon Sofyan (1991). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Модерн . Джакарта: Грасиндо. п. 370.
  10. Перейти ↑ Brouwer 1958, pp. 37-38.
  11. Перейти ↑ Brouwer 1958, Ch. IV.
  12. Перейти ↑ De Vries 1980, p. 106.
  13. De Vries p. 102.
  14. ^ Braasem 1949, стр. 153.
  15. ^ Jassin 1987, стр. 18-19.
  16. ^ Jassin 1987, стр. 16-17.
  17. ^ Орфография здесь, как и везде, может отличаться из-за реформы орфографии 1972 года . Таким образом, на титульном листе журнала отображается заголовок Poedjangga Baroe , тогда как современная орфография диктует Pujangga Baru . Промежуточная версия, Пу д джангга Бару , также иногда встречается. В настоящей статье, как правило, используется современная орфография, за исключением случаев, когда явно сохранены предыдущие формы.
  18. ^ Braasem 1954, стр. 36; Teeuw 1980a, стр. 333.
  19. ^ Jassin 1987, стр. 27.
  20. ^ Распространение информации долгое время было проблемой в Голландской Ост-Индии (Pigeaud 1949, стр. 128), и эта проблема усугублялась тем фактом, что довоенная грамотность коренных народов составляла всего 6% населения (François nd, стр.25).
  21. ^ Jassin 1987, стр. 28-29.
  22. ^ Scova Righini 2005, стр. 174.
  23. ^ Jassin 1987, стр. 23.
  24. ^ a b Jassin 1987.
  25. ^ Jassin 1987, стр. 248.
  26. ^ Jassin 1987, стр. 21-22.
  27. ^ Jassin 1987, стр. 25.
  28. ^ Jassin 1987, стр. 8.
  29. ^ Jassin 1987, стр. 26.
  30. ^ Braasem 1949, стр. 161.
  31. ^ Teeuw 1980b, стр. 119; Teeuw 1980a, стр. 333.
  32. ^ Юдионо (2007). Pengantar Sejarah Sastra Indonesia . Джакарта: Грасиндо. п. 167.
  33. ^ Хилл, Дэвид (2008). Знакомство с Индонезией издалека: индонезийские изгнанники и австралийские ученые (PDF) (доклад, представленный на 17-й проводимой раз в два года конференции Ассоциации азиатских исследований Австралии). Архивировано из оригинального (PDF) 16 марта 2012 года . Проверено 16 марта 2012 года .
  34. ^ http://malnavariations.blogspot.com

Замечание по алфавиту [ править ]

Индонезийские личные имена отличаются от имен в западном стиле тем, что не существует четкого различия между именами и фамилиями, если они есть. Это дает начало различным системам алфавита. В алфавитном порядке в соответствии с инициалом имени настоящая библиография следует соглашению, принятому во многих индонезийских работах (но также и, например, в Литературной энциклопедии Мерриам Вебстер ). Таким образом, Росиди, Аип находится под A . Западные имена, конечно, расположены в алфавитном порядке по фамилии.

Источники [ править ]

  • Аджип Росиди 1988: Аджип Росиди, Седжара Шастра Индонезия , Джакарта: PT. Бина Аксара, 2 имп. (На индонезийском языке; «История индонезийской литературы».)
  • Беземер 1921: Т. Дж. Беземер, Beknopte Encyclopdie van Nederlands-Indië , Leiden / 's-Gravenhage / Batavia: Brill / Martinus Nijhoff / Kolff. (На голландском языке; «Краткая энциклопедия Нидерландской Ост-Индии».)
  • Беземер 1943: Т. Дж. Беземер, Vier eeuwen Maleische literatuur in vogelvlucht , Девентер: W. van Hoeve. (На голландском языке; «Четыре века малайской литературы: взгляд с высоты птичьего полета».)
  • Braasem 1949: WA Braasem, "Uit dromenland naar stof en zweet. Moderne Indonesiaische poëzie", in: Indonesia. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 151-77. (На голландском языке; «Из царства снов к пыли и поту. Современная индонезийская поэзия».)
  • Braasem 1954: WA Braasem, Moderne Indonesiaische Literatuur , Амстердам: CPJ van der Peet. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
  • Braasem 1959: WA Braasem (пер. И вступ.), Pantuns , Djakarta и др .: De Moderne Boekhandel Indonesia. (На голландском языке со стихами на языках оригинала; «Pantuns».)
  • Брагинский 2004: Владимир Брагинский, Наследие традиционной малайской литературы: исторический обзор жанров, произведений и литературных взглядов , KTLIV
  • Брауэр 1958: BJ Brouwer, De houding van Idenburg en Colijn tegenover de Indonesiaische beweging , Kampen: JH Kok. (На голландском языке: «Отношение Иденбурга и Колейна к индонезийскому движению».)
  • Де Врис 1980: Ж. В. де Врис, «Het Indonesiaisch als nationale taal», в: Forum der Letteren 21 (1980) -2: 102-113. (На голландском языке: «Индонезийский как национальный язык».)
  • Du Perron 1959: E. du Perron, Indisch Memorandum , in: Verzameld Werk VII , Amsterdam: GA van Oorschot. (На голландском языке; «Индонезийская записная книжка».)
  • Франсуа: Дж. Х. Франсуа, 37 лет, индонезийский vrijheidsbeweging , нп: Де Дрихук [1946 или 1947]. (На голландском языке: «37 лет борьбы за освобождение Индонезии».)
  • Jassin 1987: HB Jassin , Pujangga Baru: Prosa dan Puisi , Джакарта: CV Хаджи Масагунг. (На индонезийском языке: «Пуджангга Бару: проза и поэзия».)
  • Jassin 1993: HB Jassin, Sastra Indonesia дан Perjuangan Bangsa. Kumpulan Esei 1983–1990 , Джакарта: Пушпа Свара. (На индонезийском языке; «Индонезийская литература и народная борьба. Сборник эссе, 1983–1990».)
  • Памусук Энесте 1981: Памусук Энесте (редактор), Leksikon Kesustraan Indonesia Modern , Джакарта: Penerbit PT Gramedia. (На индонезийском языке; «Словарь современной индонезийской литературы».)
  • Pigeaud 1949: Th. Пижо, "Библиография на индонезийском языке", в: Индонезия. Tweemaandelijks tijdschrift gewijd aan het Indonesiaisch cultuurgebied 1949 (3) -2 (сентябрь) с. 124–29. (На голландском языке; «Библиография в Индонезии».)
  • Скова Ригини 2005: Берт Скова Ригини, Эйн Левен в Твит Вадерланден. Биография Een van Beb Vuyk , Лейден: KITLV. (На голландском языке; «Жизнь в двух родных странах. Биография Беб Вуйк».)
  • Серибу Тахун Нусантара 2000: Серибу Тахун Нусантара [обложка: 1000 Тахун Нусантара ], изд. Дж. Б. Кристанто, Джакарта: Kompas.
  • Teeuw 1972: A. Teeuw , «Влияние Balai Pustaka на современную индонезийскую литературу», в: BSOAS 35 (1972) -1, стр. 111-27.
  • Teeuw 1973: A. Teeuw, "Taalambtenaren, taalafgevaardigden en Indonesiaische taalwetenschap", in: Forum der Letteren "14 (1973) -3, стр. 163-180. (На голландском языке;" Language Officials, Language Deuties, and Indonesia Linguistics " .)
  • Teeuw 1980a: A. Teeuw, "Indonesiaische literatuur", в: Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur vol. 4 (изд. AGH Bachrach et al.), Стр. 329-34, Харлем / Антверпен: De Haan / De Standaard. (На голландском языке; «Современная индонезийская литература».)
  • Teeuw 1980b: A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia I , Ende: Penerbit Nusa Indah. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы I. )
  • Teeuw 1989: A. Teeuw, Sastra Baru Indonesia II , Джакарта: Дуния Пустака Джая. (На индонезийском языке; перевод современной индонезийской литературы II .)
  • Уленбек 1986: Э.М. Уленбек, «Де Йонг над Балаи Пустака: een kritisch commentaar», в: BKI 142 (1986) -2/3: 337-341. (На голландском языке; «Де Йонг о Балаи Пустака; критический комментарий».)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бальфас, Мухаммед (1976). "Современная индонезийская литература вкратце". В LF Brakel (ред.). Handbuch der Orientalistik [ Справочник востоковедения ]. 1 . Лейден: Э. Дж. Брилл . ISBN 978-90-04-04331-2.
  • Яссин, Ханс Баге (1954–1967). Кесусастран Индонезия Современный далам Критик дан Эсей [ Современная индонезийская литература в критических замечаниях и очерках ] (на индонезийском языке). 1–4 . Джакарта: Гунунг Агунг.
  • Тиув, Андрис (1967). Современная индонезийская литература . Серия переводов: Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, no. 10. 1–2 . Лейден: Мартинус Нийхофф . ISSN  0074-0470 .

Внешние ссылки [ править ]

« Ensiklopedia Sastra Indonesia (онлайн)» (на индонезийском языке). Агентство развития языков и книг Республики Индонезия.