Орфография Македонского включает алфавит , состоящий из 31 букв. ( Македонский : Македонска азбука , Македонска азбука ), который представляет собой адаптацию кириллицы , а также языковые правила орфографии и пунктуации.
Македонский алфавит | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | 1945 – настоящее время |
Языки | македонский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Кириллица
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Кирл , , Кириллица |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | Кириллица |
Диапазон Unicode | подмножество кириллицы (U + 0400 ... U + 04FF) |
Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны . В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).
До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русской , ранней кириллицы , болгарской (после 1899 г.) и сербской (после 1913 г.) орфографии.
Алфавит
Происхождение:
В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:
Письмо IPA Имя | А а / а / / а / | Б б / b / / bə / | В в / v / / və / | Г г / ɡ / / ɡə / | Д д / д / / дə / | Ѓ ѓ / ɟ / / ɟə / | Е е / ɛ / / ɛ / | Ж ж / ʒ / / ʒə / | З з / z / / zə / | Ѕ / d͡z / / d͡zə / | И и / i / / i / |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Письмо IPA Имя | Ј ј / j / / jə / | К к / к / / кə / | Л л / l / ( [ɫ] , [l̠] ) / lə / | Љ љ / л / / лə / | М м / м / / мə / | Н н / н / / нə / | Њ њ / ɲ / / ɲə / | О о / ɔ / / ɔ / | П п / п / / пə / | Р р / r / / rə / | С с / с / / сə / |
Письмо IPA Имя | Т т / т / / тə / | Ќ ќ / c / / cə / | У у / u / / u / | Ф ф / f / / fə / | Х х / х / / хə / | Ц ц / цс / / цсə / | Ч ч / t͡ʃ / / t͡ʃə / | Џ џ / d͡ʒ / / d͡ʒə / | Ш ш / ʃ / / ʃə / |
В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают / dʑ / и / tɕ / соответственно.
Курсивный алфавит
В приведенной выше таблице содержится македонский алфавит в печатном виде; прописью значительно отличается, и иллюстрируются ниже в нижнем и верхнем регистре ( буква заказ и макет ниже соответствует таблице выше ).
Специализированные письма
В македонском есть ряд фонем, которых нет в соседних языках. Комитеты, отвечающие за разработку македонского алфавита, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием между буквами и отличительными звуками.
Уникальные буквы
Ѓ и Ќ
В « О македонских вопросах » Мисирков использовал комбинации Г ' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ , как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты для македонского алфавита.
В 1887 году Темко Попов из Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (написанный Костой Групче и Наумом Евро ), в котором для обозначения этих фонем использовались сербские буквы Ђ и Ћ .
Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали ГЬ и КЬ .
Несмотря на их форму, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К , а после Д и Т соответственно, на основании фонетического сходства. Это соответствует позиции алфавита сербского Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеер» (šeḱer, сахар ) аналогично сербохорватскому «шећер / šećer»), но они фонетически различны.
Ѕ
Кириллическая буква Дзе (S с), представляющей звук / DZ / , основано на Dzělo, восьмой буква ранней кириллицы . Хотя омоглиф в виде латинской буквы S , две буквы , которые непосредственно не связаны между собой . И румынская кириллица, и русский алфавит также имели букву, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.
Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема и не аналогична ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для / dz / . Ѕ иногда называют soft-dz .
Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.
Буквы, аналогичные сербской кириллице
Ј
До стандартизации фонема IPA / j / (обозначенная буквой Ј в современном македонском алфавите) представлялась по-разному:
- Й / й ( Горгия Пулевски в «Македонской сказке»);
- І / і ( Мисирков в « О македонских делах» , Марко Чепенков , Димитар Мирчев, в четырех произведениях Горгджии Пулевски , в «Македонском букваре» Тайного македонского комитета и участниками движения «Виноградник»); или же
- Ј / ј (Георгия Пулевски в его «Словаре четырех языков» и «Словарь трех языков», а также Темко Попова в его статье «Кто виноват?»)
В конце концов, символ Ј был выбран для обозначения / j / .
Љ и Њ
Буквы Љ и Њ ( / l / и / ɲ / ) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:
- диграфы ЛЬ и НЬ (использованные Гьоргия Пулевски и в «Македонском букваре» Секретного Македонского комитета)
- орграфы ЛЈ и НЈ (используемые Темко Попов)
- комбинации Л ' и Н' (используются Крсте Мисирков и Димитар Мирчев)
Џ
Буква Џ (представляющая фонему / dʒ / ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Gjorgjija Pulevski в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ . Буква Џ используется сегодня.
Буквы с ударением
Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами, и они не являются буквами с ударением (как , например, во французском языке ). Скорее, это стандартные буквы Е и И с ударением, когда они стоят в словах, имеющих омографы , чтобы различать их (например, «сè се фаќа» - sè se faḱa , «все доступно для прикосновения » »; и ѝ рече "- я рече ," и он ей сказал ").
Развитие македонского алфавита
До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным, без стандартизированной письменной формы местных диалектов . Официальное письменное общение обычно осуществлялось на церковнославянском языке [1] или на греческом [1], которые были языками литургии и поэтому считались «формальными языками». [2]
Упадок Османской империи с середины 19 века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах [3] и сопротивлением македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардаре Македонии. [4] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в XIX и начале XX века. [5] В конце 1879 года деспот Баджович опубликовал «Алфавитную книгу для сербо-македонских начальных школ» ( сербский : Буквар за србо-македонске основне школы ), написанную на «сербо-македонском диалекте». [6]
Во второй половине 19 века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.
Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова « О македонских вопросах » (1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:
- i (где Ј используется сегодня);
- л '(где Љ используется сегодня);
- н '(где Њ используется сегодня);
- г '(где Ѓ используется сегодня);
- к '(где Ќ используется сегодня); а также
- ѕ (как используется сегодня).
Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Чепенков , опубликовавший в двух выпусках « Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии. [7] Чепенков использовал версию болгарского кириллического алфавита с его собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , используя вместо этого е , и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:
- і (где Ј используется сегодня);
- щ (где сегодня употребляется Шт);
- ль (где Љ используется сегодня);
- нь (где Њ используется сегодня);
- гь (где Ѓ используется сегодня);
- кь (где Ќ используется сегодня);
- дж (где Џ используется сегодня);
- ѫ (иногда для А ).
Между изгнанием Османской империи из Македонии во время Балканских войн 1912/13 года и освобождением Вардара Македонии от нацистов в 1944 году Северная Македония была разделена между Сербией (в составе Королевства Югославия ) и Болгарией, а также сербскими и сербскими странами. Официальными языками были болгарский. Сербские и болгарские власти считали македонский диалектом сербского или болгарского соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование [8] [9] [10] [11] ( см. Также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были опубликованы в Болгарии, [12] [13] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [14] [15] [16] Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.
Стандартизация македонского алфавита
С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 года и присоединением ее территории к Социалистической Федеративной Республике Югославии в качестве Социалистической Республики Македонии , югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистское Собрание Национального освобождения Македонии ( ASNOM , эффективно македонское временное правительство ) сформировала комитет по стандартизации литературного македонского языка и алфавита.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков , а уникальными для македонского языка являются Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также работами Крсте Мисирков.
Первый комитет
Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. Список ниже ). Комитет выбрал диалекты Велес , Прилеп и Битола в качестве основы для литературного языка (как Мисирков в 1903 году) и предложил кириллицу. Первая рекомендация комитета заключалась в том, чтобы использовать алфавит.
- сербский Ј и Џ ;
- старославянский Ѕ ;
- старославянский Ъ ( Schwa ); а также
- Варианты Љ, Њ, Ќ и Ѓ в версиях Венко Марковского (которые содержали маленький кружок в правом нижнем углу Л , Н и К и маленький кружок в правом верхнем углу Г ). [17]
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , используемый в болгарском языке) и мнение о том, что его включение сделало алфавит "тоже близко »к болгарскому алфавиту.
В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шва и используют Ъ в болгарском стиле , согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, не содержат . Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, спикеры Schwa -dialects бы более быстро адаптироваться к стандартному диалекту. [18] С другой стороны, противники Конески указали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ. [19]
Второй комитет и усыновление
После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые были приняты Коммунистической партией Югославии в тот же день и опубликованы в официальной газете « Новая Македония ».
Рекомендации комитета были:
- принятие сербских Ј и Џ ;
- принятие старославянского Ѕ ;
- принятие сербских Љ и Њ , которые внешне были похожи на предложенные Марковским буквы;
- создание и принятие и Ѓ ( вместо предложенных Марковским буквенных форм); а также
- отказ от старославянского Ъ (Большой Йер ).
Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы ( Ј , Џ , Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » Македонский язык, в то время как те, кто выступает за включение Большого Йера (Ъ) обвинялись в "болгаризировании" македонцев. Несмотря на эти утверждения, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македонии 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.
Члены комитета
Первый комитет | Второй комитет |
m обозначает военного назначенного c обозначает гражданского назначенного * обозначает член, также служивший во втором комитете | * обозначает члена, который также работал в первом комитете. |
Эпаминонда Попандонов (м) | Васил Ильоски * |
Йован Костовски (с) | Блаже Конески * |
Милка Балванлиева (м) | Венко Марковски * |
Дэрэ Джамбаз (м) | Мирко Павловски * |
Васил Ильоски * (c) | Крам Тошев * |
Георгий Киселинов (в) | Киро Хаджи-Васильев |
Блаже Конески * (м) | Владо Малески |
Венко Марковски * (м) | Илия Топаловский |
Мирко Павловски * (с) | Густав Влахов |
Михаил Петрушевский (с) | Иван Мазов |
Ристо Проданов (м) | |
Георгий Шоптраджанов (м) | |
Крам Тошев * (м) | |
Христо Зографов (с) | |
Источник : Виктор Фридман [20] |
Смотрите также
- Кириллица
- Кириллица
- Романизация македонского языка
- Македонский шрифт Брайля
- Научная транслитерация кириллицы
Сноски
- ^ a b Македонский язык в балканской языковой среде. Архивировано 15 января 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ До автокефалии в Болгарской Православной Церкви в 1872 году, старославянские и греческий были богослужебные языки православных христиан в Македонии, иследовательноимели более высокий статусчем местные диалекты ( см диглоссии ).
- ^ " Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162
- ^ " Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162-3
- ^ Михайлов, Иван. Как пишеха нашите народные будители и герои
- ^ Zbornik Matice srpske za истории . Матица. 1992. стр. 55 . Проверено 22 мая 2013 года .
- ^ "Сборник фольклора, науки и литературы", Книга VIII (1892 г.), Книга XIV (1897 г.), выпуск Министерства народного просвещения, София, в виде текста и фотокопий в формате .jpg (на болгарском языке)
- ^ « Языковая политика и языковое поведение в Македонии: предыстория и текущие события », Виктор Фридман, в «Языковой контакт - языковой конфликт», под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
- ^ " Социолингвистика литературного македонского языка ", Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, Vol. 52, стр. 49.
- ^ " Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор Фридман, в "The Early Stages of Language Planning", под редакцией Джошуа А. Фишмана, 1993, стр. 163.
- ^ « Планирование языка в Македонии и Косово », Виктор Фридман, в «Язык в бывших югославских землях», отредактированный Ранко Бугарски и Селией Хоксуорт (2004), стр. 201.
- ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ( [1] , [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ( [3] , [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
- ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
- ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
- ^ Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски расследование, бр.2, 2008, с. 25-51.
- ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939 г.
- ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
- ^ " Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия ", Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
- ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документи по съчиняването на т.нар. македонски книжовен език, София 1993 . О распространении фонемы schwa в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, стр. 177-179 (на болгарском языке)
- ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.
Рекомендации
- Стојан Киселиновски "Кодификација на македонскиот литературен јазик" , Дневник, 1339, сабота, 18 марта 2006 г. (на македонском языке)
Внешние ссылки
- Слушайте звуки македонских букв