В германской мифологии , мюрквид ( древнескандинавский «темный лес» [1] или «черный лес» [2] ) это название ряда европейских лесов.
Прямые производные от имени встречаются как топонимы как в Швеции, так и в Норвегии , а родственные формы имени встречаются в других местах Европы, в первую очередь в Шварцвальде ( Schwarzwald ), и, таким образом, могут быть общим термином для темных и густых лесов древняя европа. [3] [4]
Имя было переведено на английский язык сэром Вальтером Скоттом (в Уэверли ) и Уильямом Моррисом (в Доме волков ), а позже популяризировано Дж. Р. Р. Толкином как « Лихолесье ».
Этимология
Слово myrkviðr состоит из двух слов. Первый элемент - myrk «темный», родственный, среди прочего, английским прилагательным mirky и мрачный . [5] [6] Второй элемент - viðr «лес, лес». [7]
Аттестации
Имя засвидетельствовано как мифическое местное название леса в Поэтической Эдде поэме Lokasenna и героические поэмы Atlakviða , Helgakviða Хундинг I и Hlöðskviða , и в прозе в Fornmanna sögur , Книга с Плоским островом , Hervarar Saga , ALA flekks саги . [1] [5] [8]
Локализация Myrkviðr зависит от источника:
- В Рудных горах в трудах Титмара Мерзебургского . [9]
- Леса к северу от украинской степи во времена готов с гуннами в скандинавской саге Hervarar [10]
- Лес, отделяющий гуннов от бургундов
- Кольморден («темный лес») в Швеции , в Сегуброте и в легендах, таких как Хельге Хундингсбане.
- Лес к югу от Уппсалы в Стирбьярнаре þáttr Svíakappa (нынешний остаток этого леса называется Лунсен )
- Неопределенные места, такие как Völundarkvia , где он, вероятно, находится в другом месте Скандинавии ( Вейланд здесь описывается как финский принц, что сделало бы его принцем саами ). Станца 1 (о девушках-лебедях ):
Meyjar flugu sunnan | Девы с юга |
- Мифологический. В других источниках, такие как Поэтическая Эдда , например Lokasenna , расположение , кажется, между Асгард и Муспелльсхейм как Муспелль сыновья «S ехать через него в Рагнарка . Станца 42:
Loci qvaþ: | Локи сказал: |
Теории
Дж. Р. Р. Толкин комментирует Мирквера в письме своему старшему внуку:
Лихолесье - не мое изобретение, а очень древнее название, связанное с легендарными ассоциациями. Вероятно, это было первогерманское название великих горных лесных регионов, которые в древности создавали барьер на юге от земель германской экспансии. В некоторых традициях он стал использоваться, в частности, для обозначения границы между готами и гуннами. Я говорю сейчас по памяти: на его древность, кажется, указывает его появление в очень раннем немецком (11 в.?) Как mirkiwidu, хотя * merkw- корень «темный» вообще не встречается в немецком языке (только в O [ld] E [nglish], O [ld] S [аксон] и O [ld] N [orse]), а основа * widu-> witu в немецком языке (я думаю) ограничивалась значением «древесина», не очень обычным явлением и не дожили до современной Германии. В O [ld] английском [англ. , адски. Я думаю, что это никогда не было просто «цветным» словом: «черный», и с самого начала оно было взвешено с чувством «мрака» ... [15]
Что касается лесов, Фрэнсис Джентри комментирует, что «в норвежской традиции« переход через Шварцвальд »стал обозначать преодоление барьеров между одним миром и другим, особенно миром богов и миром огня, где живет Сурт [... ]. " [2]
Современное влияние
Это был первый церковном , как Лихолесья от Уильяма Морриса в Сказке Дома Wolfings с 1888 года, а позже Толкиен в фикции. [16]
Смотрите также
- Járnviðr
- Герцинский лес , древний лес на юге Германии.
- Мириликиди
Заметки
- ^ a b Симек (2007: 224)
- ^ a b Джентри (2002: 101–102)
- ^ Буг (1896: 65).
- ↑ Чедвик (1922: 201)
- ^ a b Клисби и Вигфуссон (1874: 549)
- ^ Bjorvand и Линдеман (2007: 770)
- ^ Cleasby и Vigfusson (1874: 703)
- ^ Лагерхольм, Оке, изд. (1927). Drei Lygisǫgur. Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana, Ála flekks saga, Flóres saga konungs ok sona hans (на древнескандинавском языке). Галле: Макс Нимейер Верлаг. п. 116.
- Перейти ↑ Gentry 2002 , p. 101.
- ^ Эггерс, М. (2002). «Myrkviðr». В Beck, Генрих (ред.). Reallexikon der germansichen Altertumskunde . 20 (2-е изд.). С. 460–461. ISBN 9783110171648.
- ^ Völundarkviða от heimskringla.no Архивированных 2007-05-08 в Национальной и университетской библиотеке Исландии
- ^ Перевод сильфона из Völundarkviða.
- ^ Lokasenna .
- ^ Перевод сильфона из Lokasenna .
- ^ Карпентер (1981: 369), цитируется в «Лихолесье» . Архив историй Хеннета Аннона . Проверено 15 ноября 2008 года .
- ^ «Лихолесье» . Архив историй Хеннета Аннона . Проверено 15 ноября 2008 года .
Рекомендации
- Багге, Софус (1896). [1] Helge-digtene i den ldre Edda . GEC Gad
- Бьордванд, Харальд; Линдеман, Фредрик Отто (2007). Våre arveord . Novus. ISBN 978-82-7099-467-0
- Джентри, Фрэнсис Г. (2002). Традиция нибелунгов: энциклопедия . Рутледж . ISBN 0-8153-1785-9.
- Карпентер, Хамфри (1981). Письма Дж. Р. Р. Толкина . Лондон: Аллен и Анвин
- Чедвик, Нора К. (1922). [2] Англосаксонские и скандинавские стихи . Кембридж: Университетская пресса
- Клисби, Ричард ; Вигфуссон, Гудбранд (1874). [3] Исландско-английский словарь . Оксфорд: Clarendon Press
- Симек, Рудольф (2007) в переводе Анджелы Холл. Словарь северной мифологии . Д. С. Брюэр . ISBN 0-85991-513-1