Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

The New American Bible Revised Edition ( NABRE ) - это католический перевод Библии на английский язык, первое за 20 лет крупное обновление Новой американской Библии (NAB) , которая была переведена членами Католической библейской ассоциации и первоначально опубликована. в 1970 году. [1] Выпущенный 9 марта 2011 года, NABRE состоит из редакции NAB Нового Завета 1986 года с полностью пересмотренным Ветхим Заветом, одобренным Конференцией католических епископов США в 2010 году. [2]

Утвержденный для частного использования и изучения католиками, NABRE не получил одобрения для католического литургического использования. [3] [4] Хотя пересмотренный лекционарий на основе оригинальной новой американской Библии по- прежнему является единственным перевод одобрен для использования на мессе в епархиях в Соединенных Штатах , то NABRE Новый Завет в настоящее время пересматривается с тем , что американские католики могут читать тот же перевод Библии в личном изучении и преданности, который они слышат в мессе . [5]

Библейские источники [ править ]

Источники Нового Завета - это преимущественно «UBS3» и «NA26», как более подробно объясняется ниже:

Источник : «Греческий текст, за которым следует этот перевод, - это текст третьего издания Греческого Нового Завета , отредактированного Куртом Аландом , Мэтью Блэком , Карло Мартини , Брюсом Мецгером и Алленом Викгреном и опубликованном Объединенными библейскими обществами в 1975 году ( UBS3 ). Тот же текст, с другой критического аппарата и вариаций в пунктуации и типографике, был опубликован в двадцать шестое издание Нестле-Аландским Novum Testamentum Graece ( NA26 ) в 1979 году Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт. К этому изданию также обращались. Когда встречаются варианты прочтения, перевод, за некоторыми исключениями, следует за прочтением, которое было помещено в текст этих греческих изданий, хотя появление основных вариантов указано в примечаниях » [6].
Цитаты из Ветхого Завета : «... Насколько это возможно, перевод таких цитат из Ветхого Завета согласуется с переводом Новоамериканской Библии Ветхого Завета всякий раз, когда основной греческий язык согласуется с еврейским (или, в некоторых случаях, арамейским или греческим) текстом. из которого был сделан перевод Ветхого Завета. Но цитаты в Новом Завете часто следуют за Септуагинтой или какой-либо другой версией или были сделаны по памяти, поэтому во многих случаях перевод в Новом Завете не будет соответствовать тому, что появляется в Ветхий Завет. Некоторые из этих случаев описаны в примечаниях ». [7]

Основные источники Ветхого Завета происходят из Новой американской Библии ; в частности, Biblia Hebraica Stuttgartensia , Септуагинта и свитки Мертвого моря . Прочие сведения об источниках, такие как Синайский кодекс , описаны ниже:

«Если перевод Ветхого Завета предполагает, что полученный текст - еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от обстоятельств - обычно содержится в наиболее известных изданиях в качестве оригинальной или самой старой из сохранившихся форм, никаких дополнительных замечаний не требуется. переводчики отошли от полученных текстов, например, следуя Септуагинте, а не масоретскому тексту , приняв прочтение того, что считается лучшей текстовой традицией, например, из рукописи Кумранаили путем исправления прочтения, явно искаженного при передаче, такие изменения фиксируются в пересмотренном издании «Текстовых примечаний к Новой американской Библии». Дополнительную информацию о текстовой традиции некоторых книг можно найти во введении к книге в тех же текстовых заметках.
"В частности, важные рукописи из пещеры 4 Кумрана , а также наиболее полезные редакции Септуагинты были использованы при подготовке 1 и 2 Царств . Фрагменты утерянной Книги Товит на арамейском и иврите, извлеченные из Пещера 4 в Кумране в значительной степени согласуется с греческой редакцией Синайского полуострова, использованной для перевода этой книги. Утерянный оригинальный еврейский текст 1-й Маккавейской книги заменен его самой старой сохранившейся формой на греческом языке. Юдифь , 2-я Маккавейская и части Есфирь являются также переводится с греческого.Мудрость Бен Сира основана на оригинальном иврите, насколько он сохранился, с исправлениями из древних версий; в противном случае следует греческий текст Септуагинты. В Книге Баруха основным текстом является греческий язык Септуагинты, при этом некоторые прочтения, заимствованные из основной еврейской формы, больше не сохранились. Во второканонических разделах Даниила (3: 24–90; 13: 1–14: 42) основным текстом является греческий текст так называемого Феодотиона , иногда редактируемый в соответствии с греческим текстом Септуагинты » [8].

Причины исправления [ править ]

НАБРЕ, Всемирная католическая пресса (2014)

В заявлении для прессы USCCB привел три причины необходимости пересмотра Ветхого Завета . [9] Новый перевод:

  1. Стремится использовать современные схоластические достижения в изучении Библии и адаптироваться к изменениям в лингвистике, чтобы сделать более точный перевод на современный английский язык.
  2. Воспользуется преимуществами недавно обнаруженных древних рукописей, таких как свитки Мертвого моря, которые обеспечивают лучший доступ к исторической текстовой традиции.
  3. Использует лучшие традиции перевода рукописей, чтобы переводить более буквально и точно, чем предыдущие переводы.

В заявлении для прессы говорится, что пересмотренное издание Новой американской Библии будет во многих отношениях более буквальным переводом, чем оригинал Новой американской Библии . В Псалтирь , в частности, особое внимание уделялось , чтобы обеспечить плавный, ритмичный перевод , который и сохраняет конкретные изображения оригинала на иврите , а также обеспечивает для легкого пения или декламации.

Ветхий Завет [ править ]

В августе 1990 года Католическая библейская ассоциация приняла резолюцию, призывающую к пересмотру Ветхого Завета Новой американской Библии . [10] В 1994 году Национальная конференция католических епископов согласилась принять резолюцию и сформировать руководящий комитет / редакционную коллегию для руководства пересмотром. Редакционная коллегия большей части Ветхого Завета состояла из 8 редакторов и 40 переводчиков. В 2002 г. Ветхий Завет (за исключением Псалмов) был завершен и отправлен в Подкомитет по переводу Священных Писаний (ранее - Специальный комитет по пересмотру переводов Священных Писаний), чтобы проверить, подходит ли это католический перевод. В сентябре 2008 года Подкомитет принял последнюю книгу ( Иеремия ) Ветхого Завета .

В ноябре 2008 года Ветхий Завет (включая сноски и введения) был одобрен Конференцией католических епископов Соединенных Штатов . Однако они не разрешили опубликовать его вместе с Псалмами 1991 года . Окончательная редакция Псалтири NAB была предпринята с учетом предложений, проверенных Подкомитетом по переводу текста Священного Писания, и более строгого соответствия Liturgiam Authenticam . [10]

Псалмы [ править ]

В Псалмах были наиболее спорной книгой Ветхого Завета во время ревизий , ведущих к публикации новой американской Библии пересмотренного изданию. Полемика связана с адаптацией использования текста Новой американской Библии в официальной литургии католической церкви в Соединенных Штатах.

Первая редакция Псалмов в 1991 году была отклонена для литургического использования Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств Ватикана из-за широкого применения в тексте нейтральных с гендерной точки зрения формулировок . [11]

Пример: «Счастлив человек» (Пс. 1: 1); дословный перевод иврита Esher-i Eieesh , который использовался в оригинальном NAB 1970 года и RNAB 1986 года, в редакции 1991 года был заменен горизонтально нейтральным с гендерной точки зрения «Счастливыми тем». Проблема в том, что переход от «мужчины» (отдельный человек, мужчина или женщина) к «тем» (группа людей) изменяет обещание, данное в стихе. «Блаженство / счастье» больше не обещается мужчине (отдельному человеку, мужчине или женщине), «который не ходит по совету нечестивых», а группе. Потребность каждого мужчины (человека, мужчины или женщины) «не ходить по совету нечестивых» отпадает. Эта конкретная фраза была изменена в Псалтири 2010 года на традиционную формулировку: индивидуально-специфический «Блажен человек».

Текущий литургический текст псалмов был изменен под наблюдением Конгрегации Святого Престола и Конференции католических епископов Соединенных Штатов для использования в римско-католической литургии в 2000 году. Конгрегация Ватикана приняла некоторое использование нейтрального в гендерном отношении языка. например, когда говорящий говорит о человеке неизвестного пола (перевод «человек» вместо «мужчина»), но отвергает любые изменения, относящиеся к Богу или Христу.

Недавно отредактированные псалмы, содержащиеся в переработанном издании Новой американской Библии, следуют руководящим принципам Liturgiam Authenticam , [ цитата необходима ] - документа, выпущенного Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств. [12] В новом переводе Псалмов использование нейтрального в гендерном отношении языка было ограничено, и соответствующие гендерно-специфические местоимения использовались в сочетании с исходным ивритом. [13]

Трудность перевода книги псалмов - это церковная дилемма, восходящая к св. Иерониму, который перевел псалмы с греческого и иврита на латынь (в Вульгате ) и внес в них несколько исправлений. Это продолжается и сегодня, отчасти потому, что Псалмы составляют основу молитвенной жизни Церкви, поэтому важно иметь мелодичный и плавный текст, сохраняя при этом верность основным текстам на языке оригинала.

Изменения в словарном запасе [ править ]

Одним из наиболее важных изменений, обнаруженных в пересмотренном издании Новой американской Библии, является замена различными словами и фразами языка, имеющего современный оттенок, который сильно отличается от первоначально предложенных значений. Примеры включают замену «злаков» на «зерно» и «добычу» на «грабеж». [13]

Примеры [ править ]

Точно так же «холокост» был заменен на «всесожжение». Слово «холокост» в современном английском языке стало использоваться почти исключительно для обозначения попытки геноцида еврейского народа во время Второй мировой войны . Чтобы уловить библейский смысл, переводчики выбрали фразу «всесожжение» вместо слова «холокост» по всему тексту в отношении жертв, принесенных Богу. [14]

Примеры изменений [ править ]

В некоторых местах переработанное издание Новой американской Библии существенно отличается от других уважаемых переводов. Например, в Неемии 8: 8 НАБРЕ гласит: «Ездра ясно читал из книги закона Божьего, истолковывая ее так, чтобы все могли понять прочитанное». Большинство переводов (например, NIV, NRSV) приписывают эту интерпретацию левитам, упомянутым в предыдущем стихе.

Гендерно-нейтральный язык [ править ]

В общем, гендерно-нейтральный язык - это язык, который сформулирован специально для женщин, избегая общих мужских форм, таких как он / он / мужчины / мужчина. В переработанном издании Новой американской Библии все упоминания о людях были переведены с использованием нейтральных в гендерном отношении слов или фраз, поскольку мужские местоимения в североамериканском английском иногда понимаются как гендерные. [ необходима цитата ] [ сомнительно ]Гендерно-нейтральный язык является правилом, за исключением тех случаев, когда использование гендерно-нейтрального языка создает неудобные формулировки. Одной из наиболее частых проблем среди более консервативных католиков, ожидающих выпуска пересмотренного издания Новой американской Библии, было то, будет ли Библия переведена на так называемый «горизонтальный» и / или «вертикальный» негендерный язык. Современные богословы и исследователи Библии [ кто? ] проводят различие между «горизонтальным» негендерным языком - теми словами и фразами, которые относятся к отношениям между людьми, - и «вертикальным» негендерным языком - словами и фразами, которые обозначают отношения между людьми и Богом. [ необходима цитата ]Некоторые протестанты и католики не считают приемлемыми ни одну из форм гендерно-нейтрального редактирования. [15] Ватиканские нормы перевода Библии включают следующее: «Перевод Священного Писания должен точно отражать Слово Божье на исходных человеческих языках, без« исправлений »или« улучшений »с учетом современных чувств», [16] и не поддерживайте приведение Библии в соответствие с общественным мнением. [ необходима цитата ]

Горизонтальный гендерно-нейтральный язык [ править ]

Как это относится к переводам Библии, «горизонтальный» гендерно-нейтральный язык переводится гендерно специфические местоимения и слова , как «человек» и «человечество» к гендерно-нейтральных местоимений , таких как грамматически спорного Singular они или «вы» за «он» . Другими примерами являются «люди» для «мужчин» и «братья и сестры» для «братьев». Таким образом, конкретный отрывок в Священном Писании может быть переведен с использованием нейтрального в гендерном отношении языка, чтобы избежать ощущения того, что учение в этом отрывке предназначено только для мужчин, а не для мужчин и женщин одинаково. [17] [ постоянная мертвая ссылка ]

Согласно информационному бюллетеню , выпущенному USCCB , пересмотренное издание Новой американской Библии «отражает первоначальное значение текстов. Большая часть оригинального материала, особенно в повествовательных книгах, была гендерно специфичной и остается таковой». [13]

Вертикальный гендерно-нейтральный язык [ править ]

В то время как горизонтальный негендерный язык обычно рассматривается как понятная адаптация в свете современной гендерной чувствительности, «вертикальный» нейтральный язык - любое местоимение или относящийся к христианскому Богу - считается отходом как от традиции, так и от христианского откровения. [18] Католические епископы в Соединенных Штатах ясно дали понять, что любые нейтральные в гендерном отношении формулировки по отношению к любому из трех лиц Святой Троицы - Отцу, Сыну или Святому Духу - недопустимы. Согласно USCCB, «традиционный мужской язык Бога ... принадлежит к сокровищнице божественного откровения и не может быть заменен [гендерно-нейтральным или женским языком]». [19] Это особенно важно в свете древней традиции Церкви и учения о воплощении Иисуса Христа как особого человека мужского пола.

USCCB заявил в своем пресс - Backgrounder , что «все ссылки на Бога сохранить традиционное использование местоимений мужского рода» в новой американской Библии пересмотренное издание.

Завершение и использование [ править ]

В январе 2011 года USCCB объявил, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года. [20] Чтобы называться «Новой американской Библией, исправленное издание» или NABRE, четвертое издание NAB включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и пересмотренные псалмы, а также пересмотренный Новый Завет из второго издания 1986 года. Хотя NABRE представляет собой пересмотр NAB в сторону соответствия Liturgiam Authenticam , не было объявлено о каких-либо планах использования NABRE для лекционария в Соединенных Штатах. USCCB объявил, что разрешение предназначено для «частного использования и изучения», в то время как массы продолжат использовать лекционарий.взято из «более ранней модифицированной версии перевода NAB». [20]

Среди прессы о выпуске новой американской Библии пересмотренное издание 9 марта 2011 были интервью на местных новостных каналов, национальных новостей по NPR [21] и NBC , [22] , а также множество статей по интернет - журналов и публикации.

Будущие редакции [ править ]

В 2012 году USCCB «объявил о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы можно было использовать единственную версию для индивидуальных молитв, катехизации и литургии». [23] После того, как они разработали план и бюджет проекта по пересмотру, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр в настоящее время находится в процессе и после необходимых одобрений епископов и Ватикана , как ожидается, будет проведен примерно в 2025 году [24].

Лицензированные издатели НАБРЭ [ править ]

  • Американское библейское общество
  • Ансельм Академик
  • Автомат
  • Католическое книгоиздание (издание Святого Иосифа)
  • Истон Пресс
  • Fireside
  • JustWord
  • Литл-Рок Исследование Священных Писаний
  • Литургическая пресса
  • Среднезападный теологический форум
  • Наш воскресный гость
  • Oxford University Press
  • Королевский
  • Saint Benedict Press
  • Пресса Святой Марии
  • Душевно-ориентированные предприятия
  • YouVersion

См. Также [ править ]

  • Католическая Библия
  • Латинская Вульгата
  • Совет Трента
  • Библия Дуэ Реймса
  • Divino afflante Spiritu
  • Второй Ватиканский собор
  • Dei verbum
  • Литургия аутентичная
  • Католическая библейская ассоциация
  • Международная комиссия по английскому языку в литургии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Разрешения , Конференция католических епископов США
  2. ^ Новая американская Библия, пересмотренное издание (NABRE) , США Конференция католических епископов
  3. ^ «Утвержденные переводы Библии» . USCCB . Дата обращения 6 февраля 2015 .
  4. ^ «Литургия: вопросы о Священных Писаниях, используемых во время мессы» . USCCB.
  5. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в единственном переводе» . Католическое информационное агентство . Проверено 14 января 2015 года .
  6. ^ "абзац №20" . USCCB . Проверено 5 августа 2012 .
  7. ^ "абзац №22" . USCCB . Проверено 5 августа 2012 .
  8. ^ "два последних параграфа" . USCCB . Проверено 5 августа 2012 .
  9. ^ «(Управление по связям со СМИ) Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта» . USCCB . Проверено 5 августа 2012 .
  10. ^ а б «Хронология новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета» . cba.cua.edu . Проверено 20 февраля 2020 .
  11. ^ «Священное Писание и новая евангелизация» . adoremus.org . Проверено 14 августа 2019 .
  12. ^ "Liturgiam Authentam" . Vatican.va . Проверено 5 августа 2012 .
  13. ^ a b c «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 23 июля 2011 года . Проверено 12 марта 2011 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  14. ^ «ИСТОРИЯ ЦНС: Пересмотренная Библия дает« больше ясности, больше деталей »для сегодняшних католиков» . Catholicnews.com. Архивировано из оригинала на 2011-02-02 . Проверено 5 августа 2012 .
  15. ^ «Идеология Закона о включении балансировки языков угрожает свергнуть истинный перевод К. Д. Уайтхеда» . Adoremus.org. 1996-05-15 . Проверено 5 августа 2012 .
  16. ^ «Ватиканские переводческие нормы отвергают« инклюзивный язык » » . 1997-07-15.
  17. ^ "Гендерно-нейтральная Библия" . Нью-Йорк Таймс .
  18. ^ «Библейские версии и комментарии» . EWTN . Архивировано 30 января 2019 года.
  19. Конференция католических епископов США, Комитет по доктрине, «Ответ на наблюдения старшей Элизабет А. Джонсон, CSJ, относительно утверждения Комитета по доктрине о книге« Поиски живого Бога »» (11 октября 2011 г.), п. 4
  20. ^ a b Пресс-релиз USCCB: «Исправленное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта», 6 января 2011 г. [1]
  21. ^ Выходной выпуск воскресенье (2011-03-06). «Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии» . NPR . Проверено 5 августа 2012 .
  22. ^ «Hotmail, Outlook и подписка на Skype - Последние новости - MSN Nederland» .
  23. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в единственном переводе» . Католическое информационное агентство . Проверено 14 января 2015 года .
  24. ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB» . Католическая библейская ассоциация Америки . Проверено 21 января 2015 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Встречайте «новую» новую американскую Библию [2]
  • Вопросы и ответы о NABRE [3]
  • Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии [4]
  • Зачем нужен новый перевод? Библия не изменилась, не так ли? [5]
  • Проект пересмотра Нового Завета NAB [5]