Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Новый живой перевод» ( NLT ) - это перевод Библии на современный английский язык . Первоначально начатый как попытка пересмотра Живой Библии , проект превратился в новый английский перевод еврейских и греческих текстов. Некоторые стилистические влияния Живой Библии остались в первом издании (1996 г.), но они менее заметны во втором и третьем изданиях (2004, 2007). В марте 2014 года Христианская ассоциация книготорговцев оценила NLT как вторую по популярности английскую версию Библии по количеству проданных экземпляров. [5]

Философия перевода [ править ]

В « Новом живом переводе» работали переводчики из самых разных христианских конфессий . Этот метод сочетал в себе попытку простого и буквального перевода оригинальных текстов с подходом синергии динамической эквивалентности, используемым для передачи мыслей, стоящих за текстом, где дословный перевод может быть трудным для понимания или даже ввести в заблуждение современных читателей. Частично довод в пользу адаптации языка для обеспечения доступности заключается в том, что больше людей будут слышать Библию, читаемую вслух на церковной службе, чем, вероятно, будут читать или изучать ее самостоятельно. [6]

Было высказано предположение, что эта «продуманная» методология, облегчая понимание перевода, менее точна, чем буквальный метод (формальная эквивалентность), и, таким образом, New Living Translation может не подходить для тех, кто желает выполнить подробное изучение Библии. [7]

Текстовая основа [ править ]

Перевод Ветхого Завета был основан на масоретском тексте ( Biblia Hebraica Stuttgartensia ) и в дальнейшем сравнивался с другими источниками, такими как Свитки Мертвого моря , Септуагинта , греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие , сирийский Пешитта и латинская Вульгата . Перевод Нового Завета был основан на двух стандартных редакциях Греческого Нового Завета (4-е исправленное издание UBS и 27-е издание Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ).

История переводов [ править ]

Работа над этой версией началась в 1989 году с участием девяноста переводчиков; он был опубликован в июле 1996 года, через 25 лет после публикации «Живой Библии» . Копии Послания к Римлянам для продвинутых читателей изначально были напечатаны как « Новая живая версия» , но со временем переименовали в «Новый живой перевод», чтобы избежать путаницы между этим новым произведением и «Живой Библией» . NLV до сих пор используется для обозначения New Living Translation в ONIX for Books . Вскоре после этого была начата новая редакция, и в 2004 году было выпущено Второе издание NLT (также называемое NLTse ). [8] Редакция 2007 года включала в себя в основном незначительные изменения текста или сносок. [9] Другие версии были выпущены в 2013 и 2015 годах с небольшими изменениями.

В 2016 году издатели Tyndale House , Комиссия по Библии Конференции католических епископов Индии , ATC Publishers Bengaluru и двенадцать ученых-библеистов совместно подготовили католическое издание New Living Translation. [10] После рассмотрения изменений, внесенных в католическое издание, Тиндейл впоследствии утвердил и принял правки индийских епископов в основной части издания 2015 года, где они появятся во всех последующих изданиях, как протестантских, так и католических. [11]

Свойства перевода [ править ]

«Новый живой перевод» (по словам его издателя) предназначен для легкого доступа к читателям современного английского языка . В рамках этих усилий: [6]

  • Меры и веса, деньги, даты и время и т. Д. Описаны в современных терминах с дословным переводом сносок. Например, в Евангелии от Иоанна 6: 7 говорится: «Филипп ответил:« Даже если бы мы работали месяцами, у нас не было бы достаточно денег, чтобы прокормить их »», с пометкой, что греческий текст гласит: «Двести динариев были бы недостаточно »и объяснение, что динарий эквивалентен полной дневной заработной плате рабочего.
  • Некоторые фразы переведены на современный английский; например, «они били себя в грудь» (Луки 23:48) переводится как «Они пошли домой в глубокой печали», опять же со сносками, дающими более буквальное толкование.
  • Гендерный язык используется там, где редакторы считали его подходящим, поэтому ἀδελφοί ( adelphoi ) переводится как «братья и сестры».

Тираж [ править ]

В июле 2008 года NLT занял первое место по продажам штучных изделий, опередив NIV впервые за более чем два десятилетия. [12] По данным Христианской ассоциации книготорговцев (по состоянию на март 2014 г.), NLT является вторым по популярности переводом Библии по количеству проданных единиц и четвертым по популярности по количеству продаж. [5]

Римская католическая издание NLT с Deuterocanon опубликованных УВД Публикации в Бангалоре, Индия. NLT католическое издание (NLTCE) была предоставлена санкцию на Освальда Кардинал Грасиас, архиепископ Бомбея и Председателя Совета католических епископов Индии. [13] Хотя разрешение не распространяется на использование NLTCE в литургии, оно было официально одобрено Римско-католической церковью для частного изучения и религиозного использования. [14]

NLT доступен в многочисленных изданиях, а также в многочисленных изданиях учебной Библии, в том числе: The Life Application Study Bible , The Life Recovery Bible , The NLT Study Bible и NLT Illustrated Study Bible . В серии Cornerstone Biblical Commentary в качестве основы используется текст второго издания NLT. В июне 2017 года африканским английским читателям была предложена Библия для изучения Африки под редакцией декана Африканского международного университета Джона Джусу. [15]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2020 года . Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), с ее обширной системой текстовых примечаний  ... Переводчики также сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийское Пешитта, латинская Вульгата и любые другие версии или рукописи, проливающие свет на значение сложных отрывков.
  2. ^ «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 года . Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания Греческого Нового Завета: Греческий Новый Завет , изданный Объединенными библейскими обществами (UBS, четвертое исправленное издание, 1993 г.), и Novum Testamentum Graece , отредактированный Nestle и Aland (NA, двадцать -седьмое издание, 1993 г.) ... Однако в случаях, когда убедительные текстовые или другие научные данные подтверждали это решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали вариантам прочтения, найденным у других древних свидетелей. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях «Нового живого перевода».
  3. ^ «Процесс перевода» . Тиндейл . Архивировано 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 года . Переводчики «Нового живого перевода» намеревались перевести послание оригинальных текстов Священного Писания на ясный современный английский язык. При этом они не забывали о формальной эквивалентности и динамической эквивалентности.
  4. ^ a b Цитаты из Священного Писания взяты из Библии, New Living Translation, авторское право © 1996, 2004, 2015 Фондом Tyndale House. Используется с разрешения Tyndale House Publishers, Кэрол Стрим, Иллинойс 60188. Все права защищены.
  5. ^ a b «Переводы Библии (бестселлеры за март 2014 г.)» (PDF) . Христианская ассоциация книготорговцев . Архивировано из оригинального (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 29 ноября 2019 года .
  6. ^ a b «Введение в« Новый живой перевод »» . Проверено 30 сентября 2010 года .
  7. Перейти ↑ Rhodes, Ron (2009). Полное руководство по переводам Библии: как они создавались . Издательство Harvest House. п. 152. ISBN. 978-0-7369-2546-4. Проверено 30 сентября 2010 года .
  8. ^ «New Living Translation ™: Откройте для себя NLT - FAQs» . Проверено 10 мая, 2016 .
  9. ^ «Блог NLT» . Архивировано из оригинала 4 мая 2016 года . Проверено 10 мая, 2016 .
  10. ^ "Запуск католического издания нового живого перевода" . Католическая библейская федерация . Архивировано 6 февраля 2019 года . Проверено 6 февраля 2019 года .
  11. ^ «Отслеживание изменений в NLT-CE и ESV-CE» . Католическая беседа о Библии . Проверено 16 января 2020 года .
  12. ^ "NLT # 1 в июльском списке бестселлеров CBA" , блог New Living Translation
  13. ^ «Бангалор: Апостольский нунций выпускает Библию« Новый живой перевод - католическое издание » . Проверено 10 мая, 2016 .
  14. ^ См. Страницу об авторских правах любой копии NLTCE.
  15. Showalter, Brandon (21 июня 2017 г.). «Выпущена первая в истории« Библия для изучения Африки »; некоторые говорят, что« Момент водораздела »в истории» . Христианская почта . Архивировано 21 июня 2017 года . Проверено 6 февраля 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальная веб-страница
  • «Познакомьтесь с командой» [Новый живой перевод] на www.tyndale.com