Chữ Nôm ( 𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom] , буквально «южные иероглифы») [3] - это логографическая система письма, ранее использовавшаяся для письма на вьетнамском языке . Он использует китайские иероглифы для представления китайско-вьетнамской лексики и некоторых исконно вьетнамских слов, а другие слова представлены новыми символами, созданными с использованием различных методов, включая фоносемантические соединения . [4]
chữ Nôm 𡨸 喃 | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | 13 век [1] [2] - 20 век |
Направление | Сверху вниз, столбцы справа налево ( традиционные ) Слева направо (современные) |
Языки | вьетнамский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Китайские символы
|
Сестринские системы | Иду , Сондип |
Хотя формальное письмо во Вьетнаме было написано на классическом китайском языке [5] до начала 20 века (за исключением двух коротких перерывов), chữ Nôm широко использовался между 15 и 19 веками культурной элитой Вьетнама для популярных произведений, многие в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказка о Киу» , было написано на языке чу-ном.
Вьетнамский алфавит , созданный Portuguese иезуитских миссионеров с работами , начиная с 17 - го века заменили Chu Nom в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы с 1920 - х годов и далее. В то время как китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, чо-ном вышла из основного обихода в современном Вьетнаме. Задача по изучению и переводу вьетнамских текстов, написанных на чуном, на вьетнамский алфавит, выполняется в Институте хан-номских исследований в Ханое .
Этимология
Вьетнамское слово chữ (иероглиф) происходит от древнекитайского слова字, означающего «[китайский] иероглиф». [6] Слово Nôm в chữ Nôm означает «южный» и происходит от среднекитайского слова南, означающего «юг». [7]
Есть много способов написать имя чо Ном иероглифами чу-ном. Слово chữ можно записать как 字,𫳘 (⿰ 字 宁) ,𪧚 (⿰ 字 守) , 𡨸 , 茡, 芓,𫿰 (⿰ 字 文) , 𡦂 (⿰ 字字) , 佇или 宁, а Nôm можно записать как 喃или 諵. [8] [9]
Терминология
Chữ Nôm - это логографическая система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов, чтобы он соответствовал вьетнамскому языку. В прежние времена его также называли Чо Нам ( 𡨸 南) илиQuốc Âm(國 音, «национальный звук»).
На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 字漢'ханьские персонажи'),Hán tự( 漢字'ханьские персонажи') иchữ nho( 字 儒«Конфуцианские персонажи» из-за связи сконфуцианством). [10] [11] [12] Хан ван( 漢文) означаетклассическую китайскуюлитературу. [13] [14]
Термин Hán Nôm ( 漢喃«иероглифы хань и чу-ном») [15] на вьетнамском языке обозначает всю совокупность досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском (чу-хан), либо на вьетнамском (чу-ном). [16] Хан и Ном также могут быть найдены в одном документе рядом, [17] например, в случае переводов книг покитайской медицине. [18] буддийскаяисторияСО Châu pháp VAN Phat Ban Хэнх Ngu LUC(1752) дает историю раннегобуддизма во Вьетнамеи в HAN сценарии и в параллельном NOM перевода. [19] ИезуитДжироламо Майорика(1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.
Термин chữ Quốc ngữ ( 𡨸國СловоЕд Компакт «национальный язык сценарии») относится квьетнамскому алфавитув текущем использовании.
История
Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после завоевания страны династией Хань в 111 г. до н.э. Независимость была достигнута в 938 году нашей эры, но литературный китайский был принят для официальных целей в 1010 году. [20] На протяжении большей части периода до начала 20 века официальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее и Японии. . [21]
Таким образом, вьетнамские ученые были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для развития чу-ном . Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [22] Вьетнамский язык, написанный на chữ Nôm, ненадолго заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407 гг.) И при Tây Sn (1778–1802 гг.), Но в обоих случаях это быстро изменилось. [23]
Ранняя разработка
Использование китайских иероглифов для расшифровки вьетнамского языка можно проследить до надписи с двумя символами " 布蓋", как часть посмертного титулаПханг Хуна, национального героя, которому удалось ненадолго изгнать китайцев в конце 8-го века. Два иероглифа имеют буквальные китайские значения" ткань "и" покрытие ", которые не имеют смысла в Таким образом, они были интерпретированы как фонетическая транскрипция через ихсреднекитайскоепроизношениеbu H kaj H вьетнамской фразыvua cái«великий король» илиbố cái«отец и мать» (народа). [24] [25]
В 10 веке Динь Бо Линь (годы правления 968–979), основатель королевства Дай Вьет , назвал страну Đại Cồ Việt大瞿越. Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «вьетнамский». Второй символ часто использовался для фонетической расшифровки некитайских терминов и имен. Ученые предполагают, что оно использовалось здесь для обозначения исконно вьетнамского слова, возможно, также означающего «великий», хотя точно, какое именно вьетнамское слово оно представляет, неясно. [26] [27]
Самая старая сохранившаяся надпись Нома, датируемая 1210 годом, представляет собой список с именами 21 человека и деревню на стеле в пагоде Ти Джа Бао Ан в деревне Тхап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [28] [29] [30] На другой стеле в Хантхан Сон в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [31] [32] [а]
Король Чан Нхан Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Нома для передачи его воззваний народу. [31] [34] Считается, что первым литературным письмом на вьетнамском языке было стихотворное заклинание, составленное в 1282 году министром юстиции Нгуен Туен и брошенное в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила . [31] Четыре стихотворения, написанные на Номе из династии Чан, два - Чан Нхан Тонг и по одному - Хуён Куанг и Мокён Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [35]
Номинальный текст Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») был напечатан около 1730 года, но явно избегает символа 利 lợi, что позволяет предположить, что он был написан (или скопирован) во время правленияЛе Луи(1428–1433). Основываясь на архаичных чертах текста по сравнению со стихами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными группами согласных, написанных парами символов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще в XII веке. . [36]
Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–1427)
В течение семи лет династии Хо (1400–07 гг.) Классический китайский язык не поощрялся в пользу местного вьетнамского языка, написанного на номе, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже заказал перевод книги документов Into NOM и настаивали на переосмыслении конфуцианской мысли в своей книге Минь đạo . [34] Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием в 1407 году , продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма. [37]
Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи чо-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние из сохранившихся текстов Чо Нома датируются периодом оккупации. [38]
С 15 по 19 век
Среди более ранних работ по ному этой эпохи - труды Нгуен Трай (1380–1442). [39] Корпус сочинений Нома со временем рос, как и научные компиляции самого сценария. Трун Тху Нгок Трук , супруга короля Ле Тхон Тонга , как правило, получает признание за Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Экспликация Руководства по украшенным драгоценными камнями звукам ), двуязычный словарь хань-ном на 24000 символов, составленный между 15 и 19 числами. 18 века, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [40] [41]
В то время как почти все официальные письма и документы продолжали писать на классическом китайском языке до начала 20 века, Ном был предпочтительным шрифтом для литературных произведений культурной элиты. Ном достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19 веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Несмотря на то, что было запрещено во время правления Минь Манг (1820-1840), [42] апогеи вьетнамской литературы появились с Нгуен Du «s Повести Киеу [43] и Hồ Суанхыонг » поэзии с. Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего от 3 до 5 процентов населения [44], почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Нома вслух для пользы других жителей. [45] Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных. [46]
Чо Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе до конца 19 века. [47] В 1838 году Жан-Луи Таберд составил словарь Nom, помогая стандартизировать сценарий. [48]
Реформистский католический ученый Нгуен Траонг Тот представил император Ты Дык с серией неудачных петиций (написано в классическом китайском, как и всех судебных документах) , предлагающой реформы в ряде областей государства и общества. Петиция 1967 года Tế cấp bát iều ( 濟 急 八 條«Восемь неотложных вопросов»), включает предложения по образованию, в том числе раздел под названием « Xin khoan dung quốc âm» («Пожалуйста, смирись с национальным голосом»). Он предложил заменить классический китайский на вьетнамский, написанный с использованием сценария, основанного на китайских иероглифах, который он назвал quốc âm Hán tự ( 國 音 漢字«Ханьские персонажи с национальным произношением»), хотя он описал это как новое творение и не упомянул чо Ном. [49] [50] [51]
Французский Индокитай и латинский алфавит
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти не поощряли или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковые реформы в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом для модернизации. Конфуцианскую систему образования сравнивали с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Триня , «так называемым конфуцианским ученым» не хватало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. Он утверждал, что их степени показывают только то, что они научились писать иероглифы. [52]
Популярность недолговечной Тонкинской свободной школы в Ханое подсказывала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую учебную программу», в которой особое внимание уделялось французскому языку и алфавитному вьетнамскому языку. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. [53] 28 декабря 1918 года император Хоуин объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [53] Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз сдан в столице империи Хуэ 4 января 1919 года. [53] Система экзаменов и Система образования, основанная на нем, действовала почти 900 лет. [53]
Упадок китайской письменности также привел к упадку чо ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы так тесно связаны. [54] В течение первой половины 20-го века чу Ном постепенно вымер, по мере того как чо Куок Нго становился все более стандартизированным и популярным. В статье, опубликованной в 1935 году Кордье, он заявил, что чо Куу нгу быстро свергает китайские иероглифы и заменяет чо ном, так что к 1935 году из ста грамотных людей 70 знали чо куу нгу, 20 знали чо ном и 10 знали китайские иероглифы. [55]
Люди Гин , потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама на острова у побережья Дунсина на юге Китая , теперь говорят на китайском языке юэ , но их священники в своих церемониях используют песенники и священные писания, написанные на чу-ном. [56]
Тексты
- Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. [57] Эта история Вьетнама была написана во времена династии Тай Сон . Оригинал - Хан, есть еще перевод Nom.
- Нгуен Ду, Сказка о Киеу (1820)
- Nguy Trn Trãi , Quốc âm thi tập ("Сборник стихов на национальном языке")
- Phạm ình Hồ, Nhật Dụng Thường àm (1851). Словарь Han-to-Nom для говорящих на вьетнамском языке.
- NguyĐn ình Chiu , Lục Vân Tiên (19 век)
- Đặng Trần Côn , Chinh Phụ Ngâm Khúc (18 век)
- различные стихи Хо Сюань Хуна (18 век)
Символы
Вьетнамский язык является тональным, как и китайский, и в нем почти 5000 различных слогов. [20] В chữ Nôm каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Получившаяся система оказалась даже сложнее в использовании, чем китайский сценарий. [22]
В качестве аналитического языка вьетнамский больше подходил для символьного письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [45] Отчасти по этой причине не было развития фонетической системы, которую можно было бы преподавать широкой публике, такой как японская слоговая запись кана или корейский алфавит хангыль . [58] Более того, образованный класс Вьетнама смотрел на Нома как на более низшего, чем китайский, и не был заинтересован в превращении Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. [45]
Chữ Nôm никогда не стандартизировался. [59] В результате вьетнамское слово могло быть представлено несколькими символами Nôm. Например, само слово chữ ('персонаж', 'сценарий'), заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字(китайский иероглиф), 𡦂 (составно-семантический символ только на вьетнамском языке) или 𡨸 (семантико-фонетический символ только на вьетнамском языке). Другой пример: слово béo (толстый, жирный) можно записать как 脿или ( ⿰ 月報). Оба иероглифа были придуманы для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, разница заключается в фонетическом индикаторе ( 表vs. 報).
Заимствованные персонажи
Немодифицированные китайские иероглифы использовались в чу-ном тремя разными способами.
- Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского периода Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь может быть написан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например: [60]
- 役 dịch('служба', 'барщина'), от раннегосреднего китайского(EMC)/ jwiajk / [61]
- 本 bản('корень', 'основа'), из EMC/ pənˀ / [62]
- 頭 đầu('голова'), из EMC/ dəw / [63]
- Одним из способов представления исконно вьетнамского слова было использование китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным значением. Например, 本может также представлять vốn («капитал, средства»). Когда иероглиф имеет два чтения, к нему может быть добавлен диакритический знак, чтобы указать на «коренное» прочтение. Таким образом, когда 本следует читать как vốn , он пишется как 本‹ , [b] с диакритическим знаком в правом верхнем углу. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками для альтернативного чтения являются cá и nháy (вариантная форма 个). [64] В этом случае слово vốn на самом деле является более ранней китайской ссудой, которая была принята как вьетнамская; Уильям Ханнас утверждает, что все такие показания аналогичны ранним займам. [60]
- В качестве альтернативы, родное вьетнамское слово может быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным звуком, независимо от значения китайского слова. Например, 沒(ранний средний китайский/ mət / [65] ) может представлять вьетнамское словоmột(«один»). [66]
Чтобы провести аналогию с японской системой письма , первые две категории аналогичны чтению он и кун японских иероглифов соответственно. Третий вариант похож на атэдзи , в котором иероглифы используются только из-за их звуковой ценности, или на сценарий манъёгана, который стал источником хираганы и катаканы .
Локально придуманные персонажи
В отличие от нескольких сотен японских кокудзи и нескольких корейских гукджа , которые в основном редко используются для обозначения природных явлений коренных народов, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых по всему языку. [67]
Как и в китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманных иероглифов в Nom является фоно-семантическое соединение, состоящее из двух символов или компонентов, один из которых указывает на значение слова, а другой - на его приблизительное звучание. Например, [68]
- 𠀧 (ба'три') состоит из фонетической части 巴(китайско-вьетнамское чтение:ba) и смысловая часть 三«три». «Отец» тожеба, но пишется как 爸(⿱父巴), а "черепаха" -con ba ba昆蚆蚆.
- 媄(mẹ'мать') имеет 女«женщина» как смысловой компонент и 美(китайско-вьетнамское чтение:mỹ) как фонетический компонент. [c]
Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских иероглифов, представляющих слова схожего значения. Например, 𡗶 (giờiилиtrời'небо', 'небеса') состоит из 天('небо') и 上('верхний'). [68] [69]
Несколько символов были получены путем изменения китайских иероглифов, связанных семантически или фонетически со словом, которое нужно представить. Например,
- персонаж Nôm 𧘇 (ấy'то', 'те') - упрощенная форма китайского иероглифа. 衣(китайско-вьетнамское чтение:ý). [70]
- персонаж Nôm 爫(làm'работа', 'труд') - это упрощенная форма китайского иероглифа. 濫(китайско-вьетнамское чтение:lạm) ( 濫> 氵爫> 爫). [71]
- персонаж Nôm 𠬠 ( một 'один') происходит от правой части китайского иероглифа. 没(китайско-вьетнамское чтение:một). [72]
Пример
В качестве примера того, как Чо Ном использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки « Повести о Киеу» (издание 1866 г.), написанные в традиционной форме вьетнамских стихов 6-8, состоят из следующих 14 знаков: [73]
персонаж | слово | глянец | происхождение символов |
---|---|---|---|
𤾓 (⿱ 百 林) | trăm | сотня | соединение 百"сто" и 林 lâm |
𢆥 (⿰ 南 年) | năm | год | соединение 南 нами 年'год' |
𥪞 (⿺ 竜 內) | тронг | в | соединение 竜 долгои 內'внутри' |
揆 | cõi | Мир | образ почти гомофонного китайско-вьетнамского премьер-министра quĩ / quỹ '; угадывать, оценивать ' |
𠊛 (⿰ 㝵 人) | người | человек | соединение сокращенного 碍 ngạiи 人'человек' |
些 | та | наш | характер омофона китайско-вьетнамского ta 'little, немного; скорее, несколько |
𡦂 (⿰ 字字) | чữ | слово | удвоение 字 tự'персонаж' |
才 | тай | талант | Китайско-вьетнамское слово |
𡦂 (⿰ 字字) | чữ | слово | удвоение 字 tự'персонаж' |
命 | mệnh | судьба | Китайско-вьетнамское слово |
窖 | Хео | умный | характер почти омофонического китайско-вьетнамского khiếu 'яма, подвал' |
𦉼 (⿱ 罒 大) | là | быть | сокращенная форма 羅 là'be', используя характер почти гомофонного китайско-вьетнамскогоla'сеть для ловли птиц' |
恄 | ghét | ненавидеть | соединение 忄классификатор "сердце" и 吉 cát |
饒 | нхау | друг с другом | характер почти омофонического китайско-вьетнамского nhiêu 'изобильный, изобильный, изобильный' |
Это переводится как «сто лет - в этой земной жизни талант и судьба склонны к вражде». [74]
Самые распространенные персонажи
На веб-сайте chunom.org есть частотная таблица 586 самых распространенных персонажей в литературе Nom. В соответствии с этой таблицей наиболее распространены следующие 50 символов, с современной орфографией, выделенной курсивом: [75]
- 羅 làбыть
- 吧 vàи
- 各 cácкаждый; каждый
- 没 MOTодин
- 固 cóесть
- 𧵑 củaиз
- 得 đượcполучить, получить
- 𥪝 Чонгв
- 𤄯 Чонгясно
- 𠊛 (или 𠊚 )ngườiлюди
- 忍 những(маркер множественного числа)
- 學 họcучиться
- 如 nhưкак
- 詞 từслово
- 會 приветпознакомиться
- 咍 сеноили хорошо
- 空 хонгне
- 体 thểтело
- 四 tưчетыре
- 拱 цунгтакже
- 𠇍 với,mấyс
- 朱 чодать
- 社 xãобщество, компания
- 尼 NAY,Ноиместо
- 底 đểразместить
- 關 кванграница, барьер, ворота
- 觀 кван,чтобы увидеть
- 場 Trườngшкола
- 本 bản,vốn, состав, финансовый капитал
- 𧗱 vềвернуться; о
- 經 киньклассические произведения, сутра
- 行 hàng,hãng,hành,hạnhкомпания, фирма
- 航 повесьтепарус; перемещаться
- 産 sản,sẵnрожать, быть готовым
- 𠚢 рачтобы выйти
- 世 мир; эра
- 替 thếзаменить
- 勢 положение, сила; вот так, так
- 常 Thượngчасто; обычный, нормальный, обычный
- 事 sựматерия; мероприятие
- 妬 đóтам; что
- 濟 tếпересечь
- 際 tếграница
- 頭 đầuголова; верх (из множества)
- 投 đầuбросить, отправить
- 𦓡 mÀно
- 類 loiкласс, группа
- 恪 Кхакдругой, различны; способствовать
- 一 Nhấtпервый
- 旦 đếnприбыть, достигнуть
Кодировка компьютера
В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка ( TCVN 5712 : 1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nom (TCVN 5773: 1993). [76] Эта группа глифов называется «V0». В 1994 году группа идеографического докладчика согласилась включить символы Nom как часть Unicode . [77] Пересмотренный стандарт TCVN 6909: 2001 определяет 9 299 символов. [78] Около половины этих символов характерны для Вьетнама. [78] В расширение B унифицированных иероглифов CJK были добавлены еще не закодированные символы . [78] (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначный шестнадцатеричный код.)
Код | Символы | Блок Unicode | Стандарт | Дата | V Источник | Источники |
---|---|---|---|---|---|---|
V0 | 2,246 | Базовый блок (593), A (138), B (1515) | TCVN 5773: 1993 | 2001 г. | V0-3021 по V0-4927 | 5 |
V1 | 3 311 | Базовый блок (3,110), C (1) | TCVN 6056: 1995 | 1999 г. | V1-4A21 - V1-6D35 | 2, 5 |
V2 | 3,205 | Базовый блок (763), A (151), B (2291) | ВХН 01: 1998 | 2001 г. | V2-6E21 - V2-9171 | 2, 5 |
V3 | 535 | Базовый блок (91), A (19), B (425) | ВХН 02: 1998 | 2001 г. | V3-3021 - V3-3644 | Рукописи |
V4 | 785 (закодировано) | Расширение C | Определены как источники 1, 3 и 6 | 2009 г. | V4-4021 - V4-4B2F | 1, 3, 6 |
V04 | 1,028 | Расширение E | Незакодированные символы V4 и V6 | Прогнозируемый | V04-4022 - V04-583E | V4: 1, 3, 6; V6: 4, рукописи |
V5 | ~ 900 | Предложено в 2001 году, но уже закодировано | 2001 г. | Никто | 2, 5 | |
Источники : Нгуен Куанг Хонг, [78] « Браузер символов Unibook », Unicode, Inc., «Таблицы кодов - CJK Ext. E» (N4358-A). [79] |
Персонажи были извлечены из следующих источников:
- Хоанг Триу Ан, То iển chữ Nôm Tày [Ном из народа тай], 2003.
- Институт лингвистики, Bảng trachữ Nôm [Nom Index], Ханой, 1976.
- Нгуен Куанг Хонг, редактор, Tự điển chữ Nôm [Словарь имен ], 2006.
- Отец Трэн Ван Киум, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком ], 2004 год.
- Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, Tự iển chữ Nôm [Словарь имен ], Сайгон, 1971.
- Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Таблица имен на юге], 1994.
- Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица номов после 17 века], 1994.
- V Văn Kính, i tự iển chữ Nôm [Большой словарь Nom], 1999.
- Нгуен Ван Хуен, Góp phn nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [78]
Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой в Исследовательском институте Хан-Ном во главе с Нгуен Куанг Хонгом. [78] V4, разработанный в 2001 году, включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай в северном Вьетнаме. [78] Это позволяет языку Тай получить собственный регистрационный код. [78] V5 - это набор из примерно 900 символов, предложенный в 2001 году. [78] Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код добавлен не был. [78] (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nom Na, возглавляемая Нго Тхань Нханом, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nom в 2005 году. [80] Этот набор включает в себя как персонажи, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных символов, именуемая «V6». [78] В основном это символы хань из словаря Трона Ван Кишма, которым уже были присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, в то время как группа Нана разработала для этой цели программное обеспечение. [81] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар закодированных персонажей Хан Нома . [81]
Персонаж | Состав | Номинальное чтение | Хан Вьет | английский | Кодовая точка | V Источник | Другие источники |
---|---|---|---|---|---|---|---|
吧 | ⿰口巴 | ба | ба | [выразительная заключительная частица] | U + 5427 | V0-3122 | G0, J, КП, К, Т |
傷 | ⿰亻⿱ 𠂉昜 | thương | thương | рана, травма | U + 50B7 | V1-4C22 | G1, J, КП, К, Т |
𠊛 | ⿰㝵人 | người | ngại ( 碍) | люди | U + 2029B | V2-6E4F | Никто |
㤝 | ⿰忄充 | петь | песня | заинтересоваться | U + 391D | V3-313D | Г3, КП, К, Т |
𫋙 | ⿰虫強 | Càng | cường ( 強) | коготь, клешня | U + 2B2D9 | V4-536F | Никто |
𫡯 | ⿰朝乙 | Giàu | trào ( 朝) | богатство | U + 2B86F | V4-405E | Никто |
Ключ: G0 = Китай ( GB 2312 ); G1 = Китай (GB 12345); G3 = Китай (GB 7589); GHZ = Ханью Да Зидиан ; J = Япония; КП = Северная Корея; K = Южная Корея; T = Тайвань. Источники : База данных Unihan , Вьетнамский фонд сохранения номов , «Таблицы кодов - CJK Ext. E» (N4358-A). [79] Хань-вьетские чтения взяты из книги Хан Вьет Тойон . |
Символы, которых нет в китайском языке, имеют чтение хань-вьет, основанное на символах, указанных в скобках. Общий символ для càng ( 強) содержит радикал 虫(насекомые). [82] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 , редкая вариация, показанная в таблице выше. Характер 𫡯 ( giàu ) характерно для народа тай. [83] Он был частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало поддержки шрифтов и методов ввода . Это вариант 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке. [84]
Смотрите также
- Китайская семья скриптов
- Синоксеник
Заметки
- ^ Хо Thành Sơn надпись была упомянута Анри Масперо . [33] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрансисом и Томпсоном, но, по словам Нгуен Динь Хоа, никто не смог найти надпись, о которой говорил Масперо. [30]
- ^ Правильно написано 本 𖿱 . В cá и nháy знаки были добавлены в идеографических символов и пунктуация блока в Unicode 13.0, но они плохо поддерживается в апреле 2021[Обновить]. ‹ - это визуальное приближение.
- ^ Персонаж 媄также используется в китайском языке как альтернативная форма 美"красиво".
Рекомендации
- ^ Ли 2020 , стр. 102.
- ^ Корницки 2017 , стр. 569.
- ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
- ↑ Li 2020 , pp. 102–103.
- ^ Нгуен, Три Тай (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ sở . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
- ^ Нгуен, Тай Кон (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) . Nhà xuất bản Giáo dục. п. 47.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. С. 5, 215.
- ^ Vũ, Ван Кин (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. С. 293, 899.
- ^ Нгуен, Ху Винь; Đặng, Thế Kiệt; Нгуен, Доан Вонг; Ле, Ван Онг; Нгуен, Ван Сам; Нгуен, Нгек Бич; Trần, Uyên Thi (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn . Viện Việt-học. С. 248 , 249 , 866 .
- ^ Нгуен, Тай Кон (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. п. 16.
- ^ Hội Khai-trí tiến-c (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. С. 141, 228.
- ^ Цао, Дуй Ань (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. п. 281.
- ^ Hội Khai-trí tiến-c (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. п. 228.
- ^ Цао, Дуй Ань (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. С. 281, 900.
- ^ Трэн, Ван Чан (январь 2012 г.). "Tn mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Sui Nguồn, Tập 3 и 4 . Nhà xut bản Tng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
- ↑ Азиатские исследовательские тенденции: обзор гуманитарных и социальных наук - № 8–10 - Страница 140 Юнесуко Хигаси Аджа Бунка Кенкью Сента (Токио, Япония) - 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написано на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов. ; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием chu nom. Следовательно, han nom - это термин, обозначающий всю совокупность досовременных письменных материалов ... "
- ^ Вьетнам Courier 1984 Vol20 / 21 Page 63 «общей сложности около 15 000 книг в Хань, Nom и Хан-Nom были собраны. Эти книги включают королевские сертификатыпредоставленные божество, рассказы и записи божеств, клановые истории, семейные родословные, запись cutsoms , земельные книги, ... "
- ^ Кхак Маня Трин, Нгьен Cuu Chu Nom: KY YEU Hội Nghi Quốc tế Ve Chu Nom Viện Нгьен Cuu Hán NOM (Вьетнам), вьетнамский NOM Сохранение Фонд - 2006 «Ди Сан - HAN NOM отмечает 366 записейкоторые исключительно либо лекарства или аптека; из них 186 написаны на китайском языке, 50 - на номе и 130 - на смеси этих двух шрифтов.Многие из этих записей ... Вьетнам были написаны либо на номе, либо на хан-номе, а не на «чистом» китайском. Первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на номе, был даже выше. Это связано с тем, что для конкретного медицинского предмета, который я хотел исследовать, - оспы, - процент текстов, написанных на номе или хан-номе, даже выше, чем процент текстов. в Номе и Хан-Номе для общей медицины и фармацевтики .. "
- ↑ Винн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы, 2010 - стр. 31 «По крайней мере, в одном буддийском тексте, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), хранится рассказ ханского сценария о ранних годах буддийского влияния во Вьетнаме. и дает параллельный перевод Nôm ".
- ↑ a b Hannas 1997 , стр. 78–79, 82.
- Перейти ↑ Marr 1984 , p. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также из-за того, что со временем произошли определенные стилистические изменения, более поздние ученые стали ссылаться на гибридный« китайско-вьетнамский »(хань-вьетнамский) язык. нет большего оправдания для этого термина, чем для «латыни-английского» пятнадцатого века по сравнению с латинским, написанным одновременно в Риме ».
- ^ а б Марр 1984 , стр. 141.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 32, 38.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 21-22.
- ^ Кейт Веллер Тейлор Рождение Вьетнама 1976 - стр. 220 «Самый ранний пример вьетнамского письма иероглифами, как мы отмечали ранее, - это слова бо и цай в посмертном титуле, данном Фунг Хунг».
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 22-23.
- ^ Кирнан 2017 , стр. 141.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 23-24.
- ^ Кирнан 2017 , стр. 138.
- ^ а б Нгуен 1990 , стр. 395.
- ^ a b c ДеФрансис 1977 , стр. 23.
- ^ Лоуренс К. Томпсон. Справочная грамматика вьетнамского языка, 1987, стр. 53 "Эта стела в Хотхан-соне является самым ранним неопровержимым свидетельством этой системы письма, которая на вьетнамском языке называется chnôm (chu 'письменное слово', nom 'популярный language ', вероятно, в конечном итоге связанный с nam' юг '- обратите внимание, что ... "
- ^ Масперо 1912 , стр. 7, п. 1.
- ^ а б Ли 2020 , стр. 104.
- Перейти ↑ Nguyễn 1990 , p. 396.
- ^ Гонг 2019 , стр. 60.
- ^ Hannas 1997 , стр. 83: «Исключение было во время краткой династии Хо (1400–07 гг.), Когда китайский язык был упразднен и чо Ном стал официальным письмом, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Helmut Martin 1982: 34 ). "
- ↑ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Культура и обычаи Вьетнама, 2001, стр. 68 - «Отчасти из-за разрушительного воздействия оккупации Мин - захватчики уничтожили или удалили многие вьетнамские тексты и блоки для их печати - самый ранний корпус ном тексты, которые у нас есть, относятся к ранней постоккупации ... "
- ^ Марк В. МакЛеод, Тхи Дьеу Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Издательская группа Гринвуд, 2001, стр. 68.
- ^ Вьет Луан Чу, Тхань Хоа, thế và lực mới trong thế kỷ XXI , 2003, p. 52
- ^ Фан, Джон (2013). «Чо Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгук Ам Гиảи Нгха ». Журнал вьетнамских исследований . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. 8 (1): 1. doi : 10.1525 / vs.2013.8.1.1 . JSTOR 10.1525 / против 2013.8.1.1 .
- ^ Корницки 2017 , стр. 570.
- ^ BN Ngô «Структура изучения вьетнамского языка» - Журнал «Язык и преподавание в Юго-Восточной Азии» , 2001 г. «... словом, чаще всего представляет собой сочетание двух китайских иероглифов, один из которых указывает на звук, а другой - на значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие крупные произведения вьетнамской поэзии были написаны в чономе, в том числе Truyện Kiu "
- ^ Hannas 1997 , стр. 78.
- ^ a b c Марр 1984 , стр. 142.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 44-46.
- ^ Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
- ^ Taberd, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum архивации 2013-06-26 в Wayback Machine . Это переработка словаря, составленного Пьером Пиньо де Бехен в 1772–1773 годах. Переиздан в 1884 году.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 101-105.
- ^ Чыонг, Буу Лам (1967). Образцы реакции Вьетнама на иностранное вмешательство, 1858–1900 гг . Монография Йельского университета по изучению Юго-Восточной Азии. 11 . Нью-Хейвен: Йельский университет. С. 99–102.
- ^ Quyen Vương Динь (2002), Văn Ban Quan Lý nhà nước vÀ công Tac công văn, Giay к Тои Фонг KIEN Việt Nam , стр. 50.
- ↑ Фан Чау Трин, «Монархия и демократия», Фан Чау Трин и его политические сочинения , Публикации SEAP, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , стр. 126. Это перевод лекции, которую Чау прочитал в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые« конфуцианские ученые »(то есть те, кто изучал китайские иероглифы, и в особенности те, кто получил степени cử nhân [бакалавр] и tiến sĩ [докторская степень]), я уверен, ничего не знают о конфуцианстве. И все же каждый раз, открывая рот, они используют конфуцианство для нападения на современную цивилизацию - цивилизацию, которую они не понимают ни малейшего толку ».
- ^ a b c d (на вьетнамском языке) Phùng Thành Chủng, " Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội ", 12 ноября 2009 г.
- ^ DeFrancis 1977 , с. 179.
- ^ Кордие, Жорж (1935), Les Trois écritures utilisées ан Annam: чу-КНБП, чу-ном и др куки-Ngu (Conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, Le 28 марса 1925) , Бюллетень де ла Société d» Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
- ^ Фридрих, Пауль; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия / Китай . Нью-Йорк: GK Hall. п. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
- ^ I Việt sử ký tiệp lục tổng tự , NLVNPF-0105 R.2254.
- Перейти ↑ Marr 1984 , pp. 141–142.
- ^ Гендель (2019) , стр. 153.
- ^ a b Hannas 1997 , стр. 80–81.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 371.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 32.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 311.
- ^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Нян (6 ноября 2017 г.). «Предложение о кодировании двух вьетнамских знаков для альтернативного чтения» (PDF) .
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 218.
- ^ Hannas 1997 , стр. 80.
- ^ Hannas 1997 , стр. 79.
- ^ а б Ханнас 1997 , стр. 81.
- ^ Ли 2020 , стр. 103.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 63.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 56.
- ^ Vũ, Ван Кин (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. п. 838.
- ^ «Truyện Kiều - Электронная версия» . Вьетнамский фонд сохранения нома . Дата обращения 10 февраля 2021 .
- ^ Нгуен, Ду ; Hunh, Sanh Thông (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN 978-0-300-04051-7.
- ^ Сравнение наборы символов в архив 2013-06-16 в Wayback Machine , chunom.org.
- ^ Луонг Ван Фан, « Страновой отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама - Требования к стандартам документации ». Список символов для стандарта 1993 года приведен в Nôm Proper Code Table: Version 2.1, автор Ngô Thanh Nhàn.
- ^ « История объединения Хань », Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006).
- ^ a b c d e f g h i j k (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, " Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá " [Введение в репертуар кодированных персонажей Hán Nôm], Вьетнамский фонд сохранения номов .
- ^ a b « Таблицы кодов - CJK Ext. E », (N4358-A), JTC1 / SC2 / WG2, 10 октября 2012 г.
- ^ Thanh Нян Нго, Вручную, набор символов NOM Na Coded , NOM Na Group, Ханой, 2005. Набор содержит 19,981 символов.
- ^ a b Институт изучения хан-номов и Фонд сохранения вьетнамского нома, Хо Чо Хан Ном Ма Хоа [Репертуар закодированных персонажей Хан Нома] (2008).
- ^ (на вьетнамском языке) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком], 2004, "Entry càng", стр. 290.
- ^ Хоанг Triệu Ân, tử Điễn чу NOM Tay [Nom из Tay народа], 2003, стр. 178.
- ^ Подробная информация: V + 63830 " , Вьетнамский фонд сохранения Нома.
" Список радикалов Unicode ", VNPF.
Kiệm, 2004, стр. 424," Entry giàu. "
Entry giàu ", VDict.com.
- Процитированные работы
- ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
- Гонг Сюнь (2019), "китайские кредиты в Старом вьетнамцев с sesquisyllabic фонологии", журнал языкового родства , 17 (1-2): 55-72, DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 .
- Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайского письма , Brill, ISBN 978-90-04-38632-7.
- Hannas, Wm. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
- Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 0-199-35659-9.
- Ли, Ю (2020), Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
- Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 , University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.
- Масперо, Анри (1912), «Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales», Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
- Nguyễn, ình Hoà (1990), "Graphemic Borromings from Chinese: case of chữnôm - Vietnam's demotic script" (PDF) , Bulletin of the Institute of History and Philology , 21 (2): 383–432.
- Pulleyblank, Эдвин Джордж (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем Среднем китайском, позднем Среднем китайском и раннем китайском , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.
дальнейшее чтение
- Чэнь, Чинг-хо (nd). Сборник сценариев Chữ Nôm с произношением в Quốc-Ng . Токио: Университет Кэйо.
- Нгуен, Ань Хоа (2001). Chuyên Kho Về Chữ Nôm = Монография о персонажах Нома . Вестминстер, Калифорния: Институт вьетнамских исследований, Viet-Hoc Pub. Отдел .. ISBN 0-9716296-0-9
- Nguyễn, NB (1984). Состояние исследований Chữ Nôm: Демотический сценарий Вьетнама . Документы по вьетнамским исследованиям. [Фэрфакс, Вирджиния]: Институт Индокитая, Университет Джорджа Мейсона.
- О'Харроу, С. (1977). Краткая библиография источников по "Chữ-Nôm" . Гонолулу: Коллекция Азии, Гавайский университет.
- Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France: Université de Nice-Sophia Antipolis, RIASEM)
- Чжоу Югуан周有光(1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字 学 初探«Сравнительное исследование систем письма»). Пекин: Юйвэнь чубанше.
- http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam
Внешние ссылки
- Chunom.org Архивировано 19 декабря 2020 г. в Wayback Machine «Этот сайт посвящен Чо Ному, классической системе письма Вьетнама».
- Вьетнамский фонд сохранения нома . Имеет словарь символов.
- Чо Ном , Омниглот
- Вьетнамская система письма , китайская, японская и вьетнамская системы письма халата
- Комитет возрождения Хан-Ном Вьетнама
- (на вьетнамском языке) VinaWiki - вики-энциклопедия на языке chữ Nôm с множеством статей, транслитерированных из вьетнамской Википедии
- (на вьетнамском языке) Исследовательский институт Хан-Ном
- (на вьетнамском языке) Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn , Viện Việt-Học
- (на вьетнамском языке) Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt , Trần Trí Dõi
- 越南 北 屬 時期 漢字 文獻 異體 字 整理 與 研究
- Вьетнамский латинский язык до Chữ nôm Конвертер
Тексты
- «Проект оцифровки специальной коллекции Хан-Нома» . Юго-Восточная Азия Электронная библиотека . Университет Северного Иллинойса.
- Цифровая библиотека Хан-Нома , оцифрованные рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Вьетнама.
Программное обеспечение
Существует ряд программных инструментов, с помощью которых можно создавать символы chữ Nôm, просто набирая вьетнамские слова в chữ quốc ngữ:
- HanNomIME , вьетнамский драйвер клавиатуры для Windows, который поддерживает символы хана и чу-ням.
- Набор вьетнамской клавиатуры, который позволяет печатать chữ Nôm и Hán в Mac OS X.
- WinVNKey , вьетнамский многоязычный драйвер клавиатуры для Windows, который поддерживает ввод chữ Nôm в дополнение к традиционному и упрощенному китайскому.
- Chunom.org Online Editor , браузер для набора текста chữ Nôm.
Другие способы входа:
- (на китайском языке) 倉 頡 之 友 《倉 頡 平台 2012》 Метод ввода Цанцзе для Windows, который позволяет вводить с клавиатуры все символы Unicode CJK по форме символа. Поддерживает более 70 000 символов. Пользователи могут добавлять свои символы и комбинации символов.
Шрифты
Шрифты с достаточным охватом символов Chữ Nôm включают Han-Nom Gothic , Han-Nom Minh , Han-Nom Ming , Han-Nom Kai , Nom Na Tong , STXiHei ( Heiti TC ), MingLiU plus MingLiU-ExtB , Han Nom A plus Шрифты Han Nom B , FZKaiT-Extended плюс FZKaiT-Extended (SIP) и Mojikyō, для которых требуется специальное программное обеспечение. Следующие веб-страницы представляют собой коллекции URL-адресов, с которых можно загрузить шрифты с поддержкой Chữ Nôm:
- Шрифты для Chu Nom на chunom.org .
- Han-Nom Fonts на hannom-rcv.org .