Сирийские версии Библии


Сирийский диалект арамейского языка . Части Ветхого Завета были написаны на арамейском языке, и в Новом Завете есть арамейские фразы . Сирийские переводы Нового Завета были одними из первых и датируются II веком. Вся Библия была переведена к 5 веку. Помимо сирийского, существуют переводы Библии на другие диалекты арамейского языка .

Сирия сыграла важную или даже преобладающую роль в зарождении христианства . Считается, что здесь были написаны Евангелие от Матфея , Евангелие от Луки , Дидахе , Игнатия и Евангелие от Фомы . Сирия была страной, в которой греческий язык пересекался с сирийским, который был тесно связан с арамейским диалектом, которым пользовались Иисус и апостолы . Вот почему сирийские версии высоко ценятся текстологами. [1]

Ученые выделяют пять или шесть различных сирийских версий всего Нового Завета или его части. Возможно, некоторые переводы утеряны. Рукописи происходят из таких стран, как Ливан , Египет ( Синай ), Месопотамия , Ассирия , Армения , Грузия , Индия и даже из Китая . [ Править ] Это хорошее свидетельство большой исторической деятельности сирийской церкви Востока . [2]

Это самый ранний перевод Евангелий на сирийский язык. Самым ранним переводом любого текста Нового Завета с греческого, по-видимому, был « Диатессарон », гармония четырех канонических евангелий (возможно, с несуществующим пятым текстом), подготовленная около 170 г. н.э. Татианом в Риме. Хотя оригинальный текст «Диатессарона» не сохранился, его главным свидетельством является прозаический комментарий к нему Ефрема Сирина . Хотя есть много так называемых рукописных свидетелей Диатессарона, все они различаются и, в конечном счете, лишь свидетельствуют о непреходящей популярности таких гармоний. Рецензии появились в более поздние века как переводы оригиналов. Многие средневековые европейские гармонии основаны на Codex Fuldensis . [3]

Старосирийская версия перевода четырех евангелий или Vetus Syra [4] сохранилась сегодня только в двух рукописях, обе с большим количеством пробелов. Куретонские Евангелия состоят из фрагментов четырех Евангелий. Текст был привезен в 1842 году из Нитрийской пустыни в Египте и сейчас хранится в Британской библиотеке . Эти фрагменты были исследованы Уильямом Кюртоном и отредактированы им в 1858 году. Палеографически рукопись датируется V веком. Он называется куретонским сирийским и обозначается Syr c . [5]

Второй манускрипт представляет собой палимпсест , обнаруженный Агнес Смит Льюис в монастыре Святой Екатерины в 1892 году на горе Синай (Египет), названный синайско-сирийским и обозначенный Syr s . Эту версию знал и цитировал Ефрем Сирин , она является представителем западного текстового типа . [6]


Сирийская Библия Парижа , Моисей перед фараоном
Евангелия Раббулы , Евсевиевы каноны