Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Text-type (Новый Завет) )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фолио из Папируса 46 , одной из старейших сохранившихся рукописей Нового Завета

Текстология Нового Завета является анализ рукописей в Новом Завете , чьи цели включают в себя идентификацию ошибок транскрипции, анализ версий и попыток реконструировать оригинал.

Новый Завет был сохранен в более чем 5 800 греческих рукописях, 10 000 латинских рукописей и 9300 рукописях на различных других древних языках, включая сирийский , славянский , эфиопский и армянский . Среди рукописей около 300 000 текстовых вариантов, большинство из которых представляют собой изменения порядка слов и другие сравнительные мелочи. [1] [2]

Типы текста [ править ]

Само по себе количество свидетелей представляет собой уникальные трудности, главным образом в том, что во многих случаях оно делает невозможным определение основ, потому что многие переписчики использовали в качестве источников две или более различных рукописей. Следовательно, текстуальные критики Нового Завета приняли эклектизм после того, как разделили свидетелей на три основные группы, называемые типами текста (также стилизованными через дефис: текстовые типы ). Наиболее распространенное сегодня деление выглядит следующим образом:

Александрийский текст против византийского текста [ править ]

Византийская иллюминированная рукопись, 1020 г.

Часть английского перевода Нового Завета, известная как версия короля Якова, была основана на Textus Receptus , греческом тексте, подготовленном Эразмом на основе нескольких позднесредневековых греческих рукописей византийского текстового типа ( 1 , 1 rK , 2 e , 2 кв , 4 , 7 , 817 ). [3] Для некоторых книг Библии Эразм использовал только отдельные рукописи, а для небольших отрывков сделал свои собственные переводы на греческий язык из Вульгаты . [4] Однако, следуя Весткотту иХорт , большинство современных текстуальных критиков Нового Завета пришли к выводу, что византийский текстовый тип был формализован позже, чем александрийский и западный текстовые типы. Среди других типов александрийский текстовый тип считается более чистым, чем западный и византийский текстовые типы, и поэтому один из центральных постулатов в современной практике текстуальной критики Нового Завета состоит в том, что следует следовать чтению александрийского текста. тексты, если только тексты других типов явно не превосходят их. В большинстве современных переводов Нового Завета используется эклектический греческий текст (UBS5 и NA 28 ), который наиболее близок к александрийскому типу текста. Объединенные Библейские Общества гречески Новый Завет (UBS5) и Nestle-Аландские(NA 28) принимаются большинством академического сообщества как лучшая попытка восстановить оригинальные тексты греческого Нового Завета. [5]

Позиция меньшинства, представленная Греческим Новым Заветом в соответствии с изданием большинства текстов Зейна С. Ходжеса и Артура Л. Фарстада, утверждает, что византийский тип текста представляет собой более ранний тип текста, чем сохранившиеся александрийские тексты. Эту позицию также занимают Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпон в их Новом Завете в греческом оригинале: Византийская текстовая форма и Движение короля Якова.. Аргумент утверждает, что гораздо большее количество сохранившихся поздневизантийских рукописей подразумевает эквивалентный перевес византийских текстов среди потерянных более ранних рукописей. Следовательно, критическая реконструкция преобладающего текста византийской традиции имела бы превосходное право быть ближе всего к автографам.

Другая позиция - неовизантийская школа. Неовизантийцы (или нововизантийцы) XVI и XVII веков первыми официально составили «Полученный текст Нового Завета» под руководством таких текстуальных аналитиков, как Эразм , Стефан (Роберт Эстиен) , Беза и Эльзевир. В начале 21 века появился Гэвин МакГрат (р. 1960), первый за более чем три века текстуальный аналитик этой школы. Религиозно консервативный протестант из Австралии, его принципы неовизантийской школы утверждают, что репрезентативный или византийский текст большинства, например, составленный Ходжесом и Фарстадом (1985) или Робинсоном& Pierpont (2005), следует поддерживать, если нет «ясной и очевидной» текстовой проблемы с этим. Когда это происходит, он принимает либо византийское чтение меньшинства, либо чтение древней Вульгаты , либо чтение, засвидетельствованное в писаниях древнего Отца Церкви.(на греческом или латинском языке) в качестве цитаты. Неовизантийская школа считает, что доктрина Божественного сохранения Священного Писания означает, что Бог сохранил византийские греческие рукописи, латинские рукописи и цитаты Писания греческими и латинскими церковными писателями во времени и во времени. Они рассматриваются как «закрытый класс источников», то есть невизантийские греческие рукописи, такие как александрийские тексты, или рукописи на других языках, таких как армянский, сирийский или эфиопский, провиденциально рассматриваются как «вне закрытого класса источников» защищены с течением времени и поэтому не используются для составления текста Нового Завета. [6]Другие ученые критиковали нынешнюю категоризацию рукописей по типам текста и предпочитают либо подразделить рукописи другими способами, либо отказаться от таксономии текстовых типов.

Текстуальная критика также используется теми, кто утверждает, что Новый Завет был написан на арамейском языке (см. Главенство арамейского языка ). [7]

Интерполяции [ править ]

Пытаясь определить исходный текст книг Нового Завета, некоторые современные текстологические критики идентифицировали разделы как вставки . В современных переводах Библии, таких как Новая международная версия , результаты текстовой критики привели к тому, что некоторые стихи, слова и фразы были опущены или помечены как неоригинальные. Ранее переводы Нового Завета, такие как версия короля Якова, в основном основывались на редакции Эразма Нового Завета на греческом языке, Textus Receptus 16 века, основанной на более поздних рукописях.

По словам Барта Д. Эрмана , «эти дополнения писцов часто встречаются в позднесредневековых рукописях Нового Завета, но не в рукописях более ранних веков», - добавляет он. А поскольку Библия короля Иакова основана на более поздних рукописях, такие стихи «стали частью библейской традиции в англоязычных странах». [8]

В большинстве современных Библий есть сноски, указывающие на отрывки, в которых есть спорные источники. В комментариях к Библии это также обсуждается, иногда очень подробно.

Эти возможные более поздние дополнения включают следующее: [9] [10]

  • больше окончание Марка , см Марка 16 ( Марка 16: 9-20 ).
  • Иисус потел кровью в Евангелии от Луки , мучения Христа в Гефсимании ( Луки 22: 43–44 ).
  • история у Иоанна о женщине, взятой в прелюбодеянии, Pericope Adulterae ( Иоанна 7: 53–8: 11 ).
  • явная ссылка на Троицу в 1 Иоанна , Comma Johanneum (1 Иоанна 5: 7–8).

Другие спорные отрывки Нового Завета [ править ]

Мнения разделились относительно того, упоминается ли Иисус как «единственный [или единородный: греч. Monogenes ] Сын» или «уникальный [ monogenes ] Бог» в Иоанна 1:18 [10]

1 Коринфянам 14: 33–35 . Гордон Фи [11] рассматривает наставление для женщин молчать в церквях как более позднее, не относящееся к Павлу дополнение к Посланию, больше в соответствии с точкой зрения пастырских посланий (см. 1 Тим. 2.11–12; Титу 2.5), чем из конечно Послания Павла . В некоторых рукописях эти стихи помещаются после 40 [12].

Различные группы очень консервативных христиан считают, что когда Псалтирь 12: 6–7 говорит о сохранении слов Бога, это сводит на нет необходимость критики текстов, низшей и высшей. К таким людям относятся Гейл Риплингер , Питер Ракман и другие. Многие теологические организации, общества, информационные бюллетени и церкви также придерживаются этой веры, в том числе "AV Publications", "Sword of the LORD Newsletter", "Антиохийское библейское общество" [13] и другие. С другой стороны, библейские исследователи Реформации, такие как Мартин Лютер, считали академический анализ библейских текстов и их происхождение полностью соответствующими ортодоксальной христианской вере. [14] [15] [16]

См. Также [ править ]

  • Novum Testamentum Graece
  • Институт текстовых исследований Нового Завета

Ссылки [ править ]

  1. ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?» . Проверено 23 ноября 2013 года .
  2. ^ Уэсткотт и Хорт (1896). Новый Завет в греческом оригинале: Введение, приложение . Макмиллан. п. 2 . Проверено 23 ноября 2013 года . Новый Завет в греческом оригинале.
  3. ^ WW Combs, Erasmus и рецептор текста , DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
  4. ^ Эрман 2005, «По большей части он полагался на всего лишь горстку позднесредневековых рукописей, которые он пометил, как если бы он копировал рукописную копию для принтера. ... Эразм в значительной степени полагался только на одну рукопись XII века. для Евангелий и еще одного, также XII века, для Книги Деяний и Посланий ... Для [последних шести стихов] Книги Откровения ... [он] просто взял латинскую Вульгату и перевел ее текст обратно на греческий ... »(стр 78–79)
  5. Встреча с рукописями Филиппа Комфорта, 102
  6. ^ http://www.easy.com.au/~gmbooks/
  7. ^ Даннет & Тенни 1985, стр. 150
  8. ^ Эрман, Барт Д. . Ошибочное цитирование Иисуса : история того, кто изменил Библию и почему . HarperCollins, 2005, стр. 265. ISBN 978-0-06-073817-4 
  9. ^ Эрман 2006, стр. 166
  10. ^ a b Брюс Мецгер "Текстовый комментарий к Новому Завету", второе издание, 1994, Немецкое библейское общество
  11. ^ См Гордон Фи, Первое послание к коринфянам, NICNT (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 699.
  12. ^ Сноски на 14: 34-35 и 14:36 от The HarperCollins Study Библии: Новый Пересмотренный стандарт версии: Новый Аннотированную издание Обществом библейской литературы, СанФранциско, 1993, стр 2160. Отметим такжечто NRSV охватывает 14: 33b – 36 в круглых скобках, чтобы охарактеризовать его как комментарий в скобках, который не сочетается с окружающими текстами.
  13. Антиохийское библейское общество
  14. Перейти ↑ Kramm, HH (2009). Богословие Мартина Лютера . Издатели Wipf & Stock. п. 110. ISBN 978-1-60608-765-7. Дата обращения 14 мая 2017 .
  15. ^ Хендрикс, SH (2015). Мартин Лютер: дальновидный реформатор . Издательство Йельского университета. п. 39. ISBN 978-0-300-16669-9. Дата обращения 14 мая 2017 .
  16. Обратите внимание, однако, что Лютер не выступал исключительно за бескорыстную историческую реконструкцию исходного текста. См. Evans, CA (2011). Мир Иисуса и ранняя церковь: идентичность и толкование в ранних общинах веры . Hendrickson Publishers. п. 171. ISBN. 978-1-59856-825-7. Дата обращения 14 мая 2017 .