Сегодня New International Version ( TNIV ) был английский переводом из Библии , который был разработан Комитетом по переводу Библии (ТОС) по. CBT также разработал Новую международную версию (NIV) в 1970-х годах. TNIV основан на NIV . Он явно протестантский, как и его предшественник; в второканонические книги не являются частью этого перевода. Новый Завет TNIV был опубликован в марте 2002 года. Полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. Права на текст принадлежат Biblica (бывшее Международное библейское общество ). Зондерванопубликовал TNIV в Северной Америке. Hodder & Stoughton опубликовали TNIV в Великобритании и Европейском союзе.
Сегодняшняя новая международная версия | |
---|---|
ФИО | Сегодняшняя новая международная версия |
Сокращение | ТНИВ |
NT опубликовано | 2002 г. |
Опубликована полная Библия | 2005 г. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Редакция версии | Новая международная версия (NIV) |
Издатель | Зондерван (США), Ходдер и Стоутон (ЕС) |
Авторские права | Copyright 2005 Biblica (Ранее Международное библейское общество ) |
Бытие 1: 1–3 Вначале Бог сотворил небо и землю. Теперь земля была бесформенной и пустой, тьма была над поверхностью бездны, и Дух Божий парил над водами. И Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Над переводом работала команда из 13 переводчиков, а еще сорок ученых рецензировали работу над переводом. Команда была задумана как кросс-деноминационная.
В 2011 году производство NIV 1984 года и TNIV было прекращено после выпуска исправленной и обновленной версии NIV.
Философия перевода
На перевод ушло более десяти лет; Над переводом работали 13 евангелистов: Рональд Ф. Янгблад , Кеннет Л. Баркер , Джон Х. Стек , Дональд Х. Мэдвиг , RT France , Гордон Фи , Карен Х. Джобс , Уолтер Лифельд , Дуглас Дж. Му , Брюс К. Уолтке , Ларри Л. Уокер, Герберт М. Вольф и Мартин Селман. [1] Сорок других ученых, многие из которых являются экспертами по конкретным книгам Библии, проанализировали работу переводческих групп. Они происходили из разных евангелических конфессий . [2]
Задача переводчиков TNIV заключалась в том, чтобы сделать точный и читаемый перевод на современный английский язык. Комитет по переводу Библии хотел создать новую версию, основанную на наследии NIV, и, как и его предшественник, создать сбалансированную версию-посредник - такую, которая будет находиться между наиболее дословным переводом и наиболее свободным; [3] между дословным ( Формальная эквивалентность ) [3] и мыслью для мысли ( динамической эквивалентностью ). [3]
Для перевода был просмотрен широкий спектр рукописей. Масора , то свитки Мертвого моря , то самаритянин Пятикнижие , греческий Septuagint или (LXX), то Aquila , Симмы и Theodotion , то латинская Вульгата , то сирийский Peshitta , то арамейский Targums , и псалмы Juxta Hebraica Иеронима были все советовались по Ветхому Завету . Свитки Мертвого моря были время от времени следовали где масор казался несовместимым. United Bible Societies Nestle-Аландские греческий Новый Завет текст был использован для Нового Завета . [4]
Отличия
В ТНИВ внесен ряд изменений. Крейг Бломберг заявил в статье 2003 года, озаглавленной «Нерассказанная история хорошего перевода», что изменения в TNIV движутся «в более буквальном направлении в три раза чаще, чем нет». Марк Л. Штраус заявил, что большинство изменений «основано на достижениях в области библейской науки, лингвистики и археологии». [5]
В Евангелии от Матфея 1:18, где NIV говорит, что Мария была «беременна», TNIV просто говорит, что Мария была «беременна».
В Евангелии от Луки 12:38 фраза «вторая или третья ночная стража» в NIV заменена на «среди ночи или до рассвета» в TNIV.
Переводчики TNIV временами выбирали более традиционные англосаксонские или поэтические переводы, чем те, что были в NIV. Например, «небеса» иногда выбирают вместо «неба», как в случае с Исаии 50: 3: «Я покрываю небеса тьмой и вретищу покрываю его».
Иногда TNIV предлагает иное или тонкое понимание отрывка. Например, в NIV Псалом 26: 3 гласит: «Ибо любовь твоя всегда предо мною, / и я постоянно хожу в твоей истине». TNIV гласит: «Потому что я всегда помнил о вашей неизменной любви / и жил, полагаясь на вашу верность». В этом стихе есть ряд изменений, но следует особо отметить перевод TNIV еврейского слова «эмет» . Переводчики TNIV восприняли это слово как нечто большее, чем простая честность в Псалме 26: 3, имея в виду более конкретно надежность или надежность.
Примеры других изменений: «Я говорю вам правду» становится «Я говорю вам правду»; «коллеги по работе» становятся «коллегами»; «евреи», особенно в Евангелии от Иоанна, часто становятся «еврейскими лидерами», когда контекст делает очевидным реальный смысл утверждения; а «чудеса», особенно у Иоанна, становятся более буквальными «знамениями», «чудесными знамениями» или «делами». Слово «Дух», которое, скорее всего, означает Святой Дух, теперь написано с заглавной буквы. «Петр» теперь переводится как «Кифас», когда греческий язык просто транслитерирует еврейское имя.
Другими заметными изменениями являются то, что «Христос» регулярно переводился как «Мессия», а «святые» часто заменялись такими терминами, как «народ Божий» или «верующие».
Гендерный язык и TNIV
Помимо других отличий от NIV, TNIV использует гендерно-нейтральный язык для обозначения людей. Конфессиональные термины для этого вида языка включают гендерный фактор. Два примера такого решения о переводе можно найти в Книге Бытия и Матфея:
Бытие 1:27 гласит: «И создал Бог людей по своему образу и подобию». В более старых переводах слово «мужчина» используется для перевода слова אָדָם ( 'адам ), употребляемого на иврите. Это же слово использовалось как собственное имя первого мужчины, женившегося на первой женщине, Еве .
Матфея 5: 9 гласит: «Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими». [6] Здесь греческое слово huioi переводится как «дети», а не как «сыновья», как в других современных английских переводах, таких как Новая американская стандартная Библия [7] и Расширенная Библия. [8]
Однако в Авторизованной версии короля Якова 1611 года этот отрывок также интерпретируется как «дети», а не как «сыновья». [9] Мужские ссылки на Бога , такие как «Отец» и «Сын», не являются модификациями буквального перевода в TNIV.
Менее 30% изменений TNIV связаны с использованием инклюзивного языка. [10] Подход TNIV к гендерно-инклюзивному языку аналогичен новой международной версии, включающей языковой выпуск , [11] Новой пересмотренной стандартной версии , New Living Translation , New Century Version и Contemporary English Version .
TNIV и οἱ Ἰουδαίοι ( hoi ioudaioi )
В TNIV некоторые ссылки в оригинальном греческом тексте на οἱ Ἰουδαίοι (транслитерация hoi ioudaioi ) заменены с оригинального английского перевода «евреев» на «еврейские лидеры» или просто «они» (например, в Иоанна 18:36). К этому изменению призывали иудейские лидеры, чтобы избежать недопонимания в Евангелии от Иоанна.
Ряд ученых-евангелистов согласны с этим изменением. [12] [13] TNIV - не единственный среди английских версий Библии, следящий за недавними библейскими исследованиями по этому вопросу. [14]
Тираж
- В 2002 году Зондерван опубликовал Новый Завет TNIV.
- В 2005 году Hodder & Stoughton опубликовала Новозаветную аудиобиблию TNIV. В нем представлена англизированная версия «Сегодняшней новой международной версии», которую читают такие актеры, как Тайлер Баттерворт, Сьюзан Шеридан, Джоан Уокер, Дэниел Филпотт и Анна Бентинк. Доступен в формате CD и MP3. Загружаемый формат MP3 также можно найти на voxbiblia.com [1] .
- В 2005 году Зондерван планировал рекламировать TNIV в Rolling Stone в рамках своей кампании по запуску полной Библии TNIV для «духовно заинтригованных подростков от 18 до 34 лет». За несколько недель до запланированной даты показа рекламы Rolling Stone отозвал рекламу, сославшись на политику против религиозной рекламы в своем журнале. Начавшаяся с статьи в USA Today повлекла за собой ажиотаж в СМИ, и две недели спустя Rolling Stone изменил свою позицию и опубликовал рекламу. [15]
- В 2006 году Зондерван выпустил учебную Библию TNIV с заметками для изучения и тематическим указателем на 700 страниц.
- В 2007 году Международное библейское общество выпустило «Книги Библии» , в которых было внесено несколько изменений в форматирование текста. Текст TNIV используется без разделения на главы и стихи. Заголовки разделов удаляются, а сноски перемещаются в конец каждой книги. Книги представлены в альтернативном порядке, и более длинные произведения, которые были разделены с течением времени, восстанавливаются до их первоначального единства. (Например, 1 и 2 Царств и 1 и 2 Царств изначально были одной книгой. В Книгах Библии они объединены как Царств Царств.) [16]
- Также в 2007 году была выпущена манга- версия TNIV. Его создал британско-нигерийский художник Аджибайо Акинсику , известный под псевдонимом Сику. [17]
- В 2008 году Зондерван выпустил Справочную Библию TNIV. Преподаватель университета Рик Мэнсфилд заявил в онлайн-обзоре предварительной копии, что это «издание TNIV, которое я хотел бы использовать с самого начала». [18]
- С выпуском обновленной версии NIV 2011 года производство как TNIV, так и NIV 1984 года было прекращено. [19] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, сказал, что они ошиблись в представлении прошлых обновлений - не смогли убедить людей в необходимости исправлений и недооценили лояльность читателей к NIV 1984 года.
Сторонники
Деноминации, поддерживающие TNIV, включают Христианскую реформатскую церковь (CRC), которая официально одобрила TNIV как приемлемый для использования перевод, Евангелическую церковь завета и Свободную методистскую церковь Северной Америки . Ученые из Свободной методистской церкви Северной Америки по-разному отреагировали на то, что «не представляет угрозы» на «самый точный». [20]
Ученые-евангелисты и пастырские лидеры, поддерживающие проект, включают Марка Л. Штрауса , Тремпера Лонгмана , Джона Ортберга , Адама Гамильтона , Крейга Бломберга, Даррелла Бока , Дон Карсона , Питера Ферлера , Билла Хайбелса , Бен Уизерингтон III , Ли Стробеля , Джона Стотта , Филипа Янси. , Дэн Кимбалл , Терри Блэксток , Эрвин Макманус , Тед Хаггард и другие. [21] [22]
Критики
В июне 2002 года более 100 евангельских лидеров подписали «Заявление об озабоченности», выступая против TNIV. [23] пресвитерианская церковь в Америке и Южная баптистская конвенция была приняты решения о противостоящих TNIV и других переводы включительно языка. [24] [25]
Ученые-евангелисты и различные общественные деятели, критикующие переводы на инклюзивный язык, включают Джона Ф. Макартура , Дж. И. Пакера , Джека Т. Чика , Гейл Риплингер , Джеймса Добсона , Джерри Фалуэлла , Текси Маррса , Уэйна Грудема , Питера Ракмана , Д. Джеймса Кеннеди , Джоша. Макдауэлл , Р. Альберт Мохлер, младший , Джон Пайпер , Пэт Робертсон , Спраул и Джони Эрексон Тада . [26]
Рекомендации
- ^ «Комитет по переводу Библии» .
- ^ «Предисловие к Библии ТНИВ» .
- ^ а б в Баркер, Кеннет Л. "Философия перевода баланса TNIV" . Архивировано из оригинала на 2009-07-03 . Проверено 29 ноября 2007 .
- ^ Библия: новая международная версия . ТНИВ. 2006-07-20. С. 2–7. ISBN 0340909811.
- ^ «Дебаты TNIV между Уэйном Грудемом и Марком Штраусом в Университете Конкордия» . Salemthesoldier.us . Проверено 18 марта 2012 .
- ↑ Матфея 5: 9 из современной международной версии
- ↑ Матфея 5: 9 из Новой американской стандартной Библии
- ↑ Матфея 5: 9 из Расширенной Библии
- ↑ Матфея 5: 9 из официальной версии короля Иакова
- ^ «Сегодняшняя новая международная версия: невыразимая история хорошего перевода» . Архивировано из оригинала на 2007-09-27.
- ^ Сравнивая три Nivs , христианство Сегодня , 2002-01-01
- ^ Избранная библиография для Евангелия от Иоанна Архивированных 2011-09-27 в Wayback Machine
- ^ «Повествовательные проблемы Иоанновых страстей» . Бостонский колледж . Архивировано из оригинала на 2012-05-26 . Проверено 18 марта 2012 .
- ^ http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2004-January/028204.html
- ^ «Реклама Библии не подходит» . USA Today . 2005-01-18 . Проверено 15 декабря 2007 .
- ^ «Книги Библии» .
- ^ Акинсику, Аджибайо. «Дом Библии манги» . Проверено 22 марта 2009 .
- ^ «Справочная Библия TNIV: Практический обзор» . ЭТА ЛАМПА ... и это все, что мне нужно. Архивировано из оригинала на 2007-12-22 . Проверено 15 декабря 2007 .
- ^ Гроссман, Кэти Линн (01.09.2009). «Обновление популярной Библии« NIV »ожидается в 2011 году» . USA Today . Проверено 25 мая 2010 .
Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «спорный» TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
- ^ "Дебаты TNIV: изученный ответ" . Архивировано из оригинала на 2007-11-11 . Проверено 5 ноября 2007 .
- ^ «Положительные отзывы о сегодняшней новой международной версии Библии» .
- ^ Дарт, Джон (2002-02-12). «Библия TNIV выдерживает гендерно-инклюзивный мир» . Христианский век : 10–11.
- ^ Wayne Grudem, « Краткий Обзор Опасения по поводу TNIV », журнал для библейского и мужественности женственности 7 (2002): 6-8. «Мы не можем одобрить TNIV как достаточно надежный, чтобы рекомендовать его церкви». Имена задокументированы в Интернете по адресу Более 100 христианских лидеров согласны с тем, что Библия TNIV не заслуживает доверия .
- ^ «Пресвитерианская церковь в Америке отвергает TNIV» . Исследователь Библии. 2002-06-20 . Проверено 18 марта 2012 .
- ^ «Южная баптистская конвенция отвергает TNIV» . Исследователь Библии . Проверено 18 марта 2012 .
- ^ «Заявление об озабоченности лидеров евангелической церкви» . Гендерно-нейтральные Библии . Архивировано из оригинала на 2009-06-01 . Проверено 17 ноября 2007 .
Внешние ссылки
- Сайт Biblica
- Хронология современной новой международной версии (TNIV) , подготовленная Советом по библейским мужским и женским качествам
- Презентация Нового Завета TNIV от BBC News
- TNIV от USA Today
- Дебаты TNIV от Свободной методистской церкви Северной Америки
- "А как насчет" ТНИВ "с гендерной точностью?" (PDF) . tniv.info .
- Крейг Бломберг . «ТНИВ: Нерассказанная история хорошего перевода» . Денверская семинария . Архивировано из оригинала на 2011-01-09.