Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В области египтологии , транслитерация древнеегипетских является процесс преобразования (или отображение) текстов , написанных на египетском языке для алфавитных символов , представляющих uniliteral иероглифы или их иератические и Demotic коллег. Этот процесс облегчает публикацию текстов, в которые невозможно включить фотографии или рисунки реального египетского документа.

Транслитерация - это не то же самое, что транскрипция . Транскрипция стремится воспроизвести произношение текста. Например, имя основателя Двадцать второй династии транслитерируется , как ššnq но транскрибируется Шешонк на английском, Chéchanq на французском, Sjesjonk на голландском языке, и Scheschonk или Scheschonq на немецком языке .

Поскольку точные детали относительно фонетики египетского языка полностью не известны, большинство транскрипций зависит от коптского языка для лингвистической реконструкции или носит теоретический характер. Поэтому египтологи полагаются на транслитерацию в научных публикациях.

Стандарты [ править ]

Поскольку транслитерация важна для области египтологии, не существует единой стандартной схемы, используемой для иероглифических и иератических текстов. Кто-то может даже возразить, что существует столько же систем транслитерации, сколько и египтологов. Однако есть несколько тесно связанных систем, которые можно рассматривать как обычные. Многие египтологи, не говорящие по-немецки, используют систему, описанную в Gardiner 1954, тогда как многие немецкоязычные ученые склонны выбирать систему, используемую в Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), стандартном словаре древнеегипетского языка. . Однако даже среди англоязычных ученых растет тенденция к принятию модифицированной версии метода, используемого в Wörterbuch (например, Allen 2000).

Хотя эти традиционные подходы к транслитерации применялись с большей части второй половины девятнадцатого века до наших дней, были некоторые попытки принять модифицированную систему, которая стремится использовать Международный фонетический алфавит.в некоторой степени. Наиболее успешным из них является метод, разработанный Вольфгангом Шенкелем (1990), и он довольно широко используется в Германии и других немецкоязычных странах. Более недавнее предложение Томаса Шнайдера (2003), которое даже ближе к IPA, но его использование в настоящее время не является распространенным. Основная критика обеих этих систем заключается в том, что они производят впечатление более точных с научной точки зрения в отношении произношения египетского языка. К сожалению, эта воспринимаемая точность спорна. Более того, системы отражают только теоретическое произношение среднеегипетского языка, а не более древнюю и позднюю части языка, которые сами должны транслитерироваться с помощью той же системы.

Таблица схем транслитерации [ править ]

После Эделя (1955) [1] в египетском письме выделяются 24 согласных фонемы, транслитерированных и упорядоченных в алфавитном порядке:

ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ

Ряд условных обозначений используются как взаимозаменяемые, в зависимости от автора.

Гласная / ɛ / обычно вставляется между согласными, чтобы египетские слова произносились на английском языке.

Примеры [ править ]

Следующий текст транслитерируется ниже в некоторых наиболее распространенных схемах.

Юникод: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉

(Этот текст условно переводится на английский как «подношение, которое приносит царь; и Осирис , Первый из жителей Запада [т. Е. Мертвые], Великий Бог, Повелитель Абидоса ; и Вепуавет , Владыка Священной Земли [т. Е. Некрополь ]. «Это также можно перевести как« царское приношение Осириса, Главнейшего из жителей Запада, Великого Бога, Повелителя Абидоса; и Вепвавета, Повелителя Священной Земли »[Allen 2000: §24.10].)

Эрман и Грапов 1926–1953 гг.

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Гардинер 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Буурман, Гримал и др. 1988 г.

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA DSr
Полностью закодированная, машиночитаемая версия того же текста:
  • M23-X1: R4-X8-Q2: D4-W17-R14-G4-R8-O29: V30-U23-N26-D58-O49: Z1-F13: N31-Z2-V30: N16: N21 * Z1-D45: N25

Шенкель 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Аллен 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Шнайдер 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Демотик [ править ]

Как последняя стадия докоптского египетского языка, демотические тексты уже давно транслитерируются с использованием той же системы (систем), которая используется для иероглифических и иератических текстов. Однако в 1980 году демотисты приняли единый единый международный стандарт, основанный на традиционной системе, используемой для иероглифов, но с добавлением некоторых дополнительных символов для гласных и других букв, которые были написаны демотическим письмом. Demotic словарь Восточного института Чикагского университета (или CDD ) использует этот метод. Поскольку эта система, скорее всего, будет интересна только специалистам, подробнее см. Ссылки ниже.

  • Сенивал, Франсуаза де (1980). "Unification des méthodes de translittération". Энхория . 10 : 2–4.
  • Джонсон, Джанет H (1980). «Система транслитерации CDDP». Энхория . 10 : 5–6.
  • Джонсон, Джанет (2000). Так написано «Onchsheshonqy: вводная грамматика демотического языка, третье издание» . Восточный институт Чикагского университета. ISBN 978-0-918986-49-8. Проверено 28 августа 2018 .
  • Тейт, Уильям Джон (1982). «Транслитерация демотического». Энхория . 11 : 67–76.
  • Тиссен, Хайнц-Йозеф (1980). "Zur Transkription demotischer Texte". Энхория . 10 : 7–9.

Кодировка [ править ]

В 1984 году международная группа египтологов предложила стандартную систему транслитерации на основе ASCII на первом заседании Таблицы информатики и гиптологии и опубликовала в 1988 году (см. Buurman, Grimal, et al. , 1988). Это стало известно как система Мануэля де Кодажа (или MdC), основанная на названии публикации: Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . Он широко используется в списках обсуждений по электронной почте и интернет-форумах, обслуживающих профессиональных египтологов и заинтересованную публику.

Хотя система Manuel de codage допускает простую «буквенную» транслитерацию, она также определяет сложный метод электронного кодирования полных древнеегипетских текстов с указанием таких функций, как расположение, ориентация и даже размер отдельных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными программными пакетами, разработанными для набора иероглифических текстов (такими как SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и др.).

Юникод [ править ]

С введением расширенного дополнительного блока Latin Extended в Unicode версии 1.1 (1992), добавлением Egyptological alef и ayin в Unicode версии 5.1 (2008) и добавлением Glottal I псевдонима Egyptological yod в Unicode версии 12.0 (2019) это теперь можно полностью транслитерировать египетские тексты с использованием шрифта Unicode . В следующей таблице перечислены только специальные символы, используемые в различных схемах транслитерации (см. Выше).

Египтологические алеф, айин и йод [ править ]

Для транслитерации египетского языка требуются три характерных для данной дисциплины символа:

  • Алеф ( , два семитских алефа , один над другим ( Лепсиус ); аппроксимируется цифрой ⟨3⟩ в ASCII); [2]
  • Айн ( семитский айн );
  • Йод ( , я с семитским алефом вместо точки, и йод, и алеф считались возможными звуковыми значениями в 19 веке). [3]

Хотя в августе 2000 г. были предложены три египтологических и угаритских буквы [4], только в 2008 г. ( Unicode 5.1 ) были закодированы две из трех букв: алеф и айин (младшая и заглавная). Еще два предложения были сделаны относительно египтологического йода [5] [6], конечным результатом которого было принятие использования кириллицы psili pneumata ( U + 0486 ◌҆ ) как один из нескольких возможных диакритических знаков для этой цели. Другие варианты используют верхний индекс запятой (U + 0313) и правое полукольцо выше (U + 0357). Новая попытка обозначения под названием БУКВА I СО ДУХОМ ЛЕНИСОМ была предпринята в 2017 году. [7] В египтологическом сообществе возникли возражения по поводу этого названия. [8] Предлагаемое имя было изменено на EGYPTOLOGICAL YOD [9], прежде чем окончательно стать GLOTTAL I. [10] Знак был добавлен в марте 2019 года с выпуском Unicode 12.0. Одним из первых шрифтов, в которых реализован полный набор знаков, является New Athena Unicode . [11]

До использования вышеупомянутых знаков Unicode на практике применялись различные обходные пути, например

Однобуквенные знаки [ править ]

Средний египетский язык реконструирован как имеющий 24 согласных фонемы. Каждой из этих фонем соответствует как минимум один иероглиф с фонетическим значением.

В таблице ниже приведен список таких «однобуквенных знаков» вместе с их традиционной транскрипцией, их традиционным « египтологическим произношением » и вероятным фонетическим значением.

Многие иероглифы окрашены, хотя краска стерлась с большинства надписей на камнях. Цвета различаются, но многие глифы преимущественно имеют тот или иной цвет или определенную комбинацию (например, красный вверху и синий внизу). В некоторых случаях два графически похожих глифа можно различить только по цвету, хотя в других случаях неизвестно, имел ли выбор цвета какое-либо значение.

См. Также [ править ]

  • Список египетских иероглифов
  • Египетские двубуквенные знаки
  • Египетские трехбуквенные знаки

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ а б Э. Эдель, Altäqyptische Grammatik , Analecta Orientalia 34, 39, Рим (1955, 1964).
  2. ^ Карстен Пейст, Египетская фонология: Введение в фонологию мертвого языка (Геттинген, 1999), 127.
  3. ^ Peust, египетская Фонология , стр. 50, 99ff.
  4. ^ Эверсон, Майкл . Предложение о добавлении 6 египтологических знаков в ПСК , 2000-08-27
  5. ^ Эверсон, Майкл и Боб Ричмонд, ЕГИПТОЛОГИЧЕСКИЙ ЙОД и кириллическое дыхание , 2008-04-08
  6. ^ Эверсон, Майкл , Предложение о кодировании египтологического йода и подобных символов в UCS , 2008-08-04
  7. ^ Мишель Суиньяр, Предложение о кодировании египтологического йода и подобных символов в UCS , 2017-05-09 (см. Более позднее предложение 2008 года).
  8. ^ Список египетских - египетских иероглифов в UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html .
  9. ^ Мур, Лиза (2018-02-02). «L2 / 17-362: UTC # 153 минуты» .
  10. ^ Мур, Лиза (2018-11-20). «L2 / 18-183: UTC # 156 минут» .
  11. ^ New Athena Unicode, v5.007, 8 декабря 2019 г., https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html
  12. ^ a b c См. IFAO - Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/ .
  13. ^ Поддерживается шрифтами Junicode и New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html
  14. ^ Авторы Glossing Ancient Languages, Unicode, Glossing Ancient Languages, под ред. Daniel A. Werning (Берлин: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 июля 2018 г., 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097 (по состоянию на 6 июля , 2018).
  15. ^ Лоприено, Антонио (2001) «От древнего египтянина к коптскому» в Haspelmath, Martin et al. (ред.), Типология языков и языковые универсалии
  16. ^ Peust, Carsten (1999) Египетская фонология: введение в фонологию мертвого языка , Геттинген: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  17. ^ Аллен, Джеймс П. (2013) Древний египетский язык: историческое исследование , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  18. ^ Ср. Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефан Йоханнес Зайдлмайер, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Берлин: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 , здесь: стр. 230.
  19. ^ Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, глава 2.6.
  20. Gensler, Orin D. (2014) «Типологический взгляд на египетский * d> ʕ» в Grossman, Eitan; Хаспельмат, Мартин; и Рихтер, Тонио Себастьян (ред.), Египетско-коптская лингвистика в типологической перспективе

Библиография [ править ]

  • Аллен, Джеймс Пол. 2000. Среднеегипетский язык: Введение в язык и культуру иероглифов . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Буурман, Ян, Николя-Кристоф Грималь, Майкл Хейнсворт, Йохен Халлоф и Дирк ван дер Плас. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur . 3-е изд. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Париж: Institut de France.
  • Эрман, Адольф и Герман Грапов , ред. 1926–1953 гг. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien . 6 томов. Лейпциг: JC Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Перепечатано в Берлине: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Гардинер, Алан Хендерсон . 1957. Египетская грамматика; Введение в изучение иероглифов . 3-е изд. Оксфорд: Институт Гриффита.
  • Ханниг, Райнер . 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.) . Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Майнц-на-Рейне: Verlag Philipp von Zabern.
  • Каммерцелль, Франк. 2005. Древнеегипетский и древнеегипетский: прослеживание языкового разнообразия в архаическом Египте и создание египетского языка. В: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, под ред. Стефана Йоханнеса Зайдлмайера. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Берлин: Achet, 165–247. На сайте: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600 .
  • Шенкель, Вольфганг. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft . Orientalistische Einführungen. Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Шнайдер, Томас. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet". Lingua aegyptia: Журнал исследований египетского языка 11: 187–199.

Внешние ссылки [ править ]

  • Мануэль де Кодаж : технические подробности электронной транслитерации египетских текстов
  • Система транслитерации на основе Unicode, принятая Французским институтом археологии. Описание и загружаемые раскладки клавиатуры.
  • Онлайн-конвертер кодирования для преобразования транслитерации на основе ASCII в Unicode.