Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Западные неинтерполяции - это термин, названный FJA Hort [1] из самых коротких текстов всех типов текстов Нового Завета . Александрийский текст , как правило , немногословны или кратким; Западный текст больше и перефразировать в местах; византийский текст представляет собой сочетание этих двух. Тем не менее западный текст в некоторых местах короче александрийского. Все эти более короткие чтения Хорт назвал западными неинтерполяциями . С XIX века ученые предпочитали более короткое чтение . Согласно BF Westcott и FJA Hort, это был подлинный текст . Когда они напечаталиНовый Завет в греческом оригинале (1882 г.) почти во всех случаях следует александрийскому тексту, за некоторыми исключениями, которые вместо этого используют западные неинтерполяции. По словам Уэсткотта и Хорта, в некоторых редких случаях западные текстуальные свидетели сохраняли оригинальный текст против всех других свидетелей. [2]

Общепринятые западные неинтерполяции [ править ]

  • Matthew 27:49 - ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα ( другой взял копье и пронзил Ему ребра, и тотчас же вышел вода и кровь ), это чтение было получено от Иоанна 19:34 - это встречается в א , B , C , L , U , Γ , 1010, 1293, syr pal , eth mss , но опускается во всех других текстах, включая A , D , E , F , G , H , K , M , S, W , Δ , Θ , Σ , 090 , Byz , it , vg, syr cur , cop sa , cop bo , arm, geo); он был опущен также в позднем свидетельстве александрийского типа текста в Minuscule 892
  • Луки 22: 19b-20 - τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον ... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον ( который дается для вас ... который проливается для вас ), опущено D, a, (b, e имеют другой порядок слов) d, ff 2 , i , l (syr cur пропускает только стих 20)
  • Луки 24: 3 - τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ( Господа Иисуса ), опущено D, a , b , d , e , ff 2 , l, r 1 , ( 579 , 1071 , 1241 , syr cur имеет του Ιησου, но опускает κυριου )
  • Луки 24: 6 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ (ὰ) ἠγέρθη ( Его нет здесь, но воскрес! ), Опущено D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 , arm mss , geo B
  • Луки 24:12 - весь стих опущен D, a, b, d, e, l, r 1
  • Луки 24:36 - καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν ( и сказал им: мир вам ), опущено D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1
  • Луки 24:40 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ( и когда Он сказал это, Он показал им Свои руки и ноги ), опущено в D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 , сыр син , сыр кур
  • Луки 24:51 - καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν ( и вознесен на небо ), опущено א *, D, a, b, d, e, ff 2 , l, (hiat r 1 ), sin ( syr cur ) geo 1
  • Луки 24:52 - προσκυνήσαντες αὐτὸν ( поклонялись Ему ), опущено D, a, b, d, e, ff 2 , l (hiat r 1 ), sin (syr cur ), geo 2

Другие возможные западные неинтерполяции [ править ]

  • Мэтт. 6:15 - τὰ παραπτώματα αὐτῶν ( их нарушения ), опущено א D 1 - 118 - 205 - 209 - 1582, 22 , 892 *, a , aur , c , ff 1 , g 1 , syr h
  • Мэтт. 9:34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τᾡ ἂρχωντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια ( А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов правителем демонов ), опущенной на D, A, D, K , грех, Хилари (hiat e syr cur )
  • Мэтт. 13:33 - ἐλάλησεν αὐτοῖς опущено D, d, (k), sin, syr cur
  • Мэтт. 21:44 - весь стих опущен в 104 , D, 33 , a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , r 1 , syr sin , Irenaeus (lat), Origen P {\displaystyle {\mathfrak {P}}}
  • Мэтт. 23:26 - καὶ τῆς παροψίδος ( и блюдо ), найденное в: B, C, L, W , 33 , Byz, cop; но опущен D , Q , 1 - 118 -209-1582, 700 , в, г, д, FF 1 , г 1 , грех, гео, Ириней лат , Климент (hiat, б, Syr текущ )
  • Марка 10: 2 - προσελθοντες Φαρισαιοι ( пришли фарисеи ), или προσελθοντες οι Φαρισαιοι (порядок слов варьируется), опущено D, a, b, d, k, r 1 , syr sin (syr cur )
  • Марка 14:39 - τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ( произносит те же слова ), опущено D, a, b, c, d, ff 2 , k, (syr cur )
  • Луки 5:39 - весь стих опущен D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 (syr sin syr cur )
  • Лука 10: 41-42 - вместо μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ ( вы беспокоитесь и суетишься о многом, но не так много (одна вещь) требуется ) только θορυβαζη ( волновалась ) с (D имеет αριαμ) (a, b, d, e, ff 2 , i, l, r 1 , syr sin , Амвросий опустить θορυβαζη)
  • Луки 12:21 - весь стих опущен D, a, b, d
  • Луки 22:62 - весь стих опущен ( 0171, кажется, не оставляет места) a, b, e, ff 2 , i, l, r 1
  • Луки 24: 9 - απο του μνημειου ( из гробницы ), опущено D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 , arm, geo
  • Иоанна 4: 9 - ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις ( евреи не имеют дела с самаритянами ), опущено *, D, a, b, d, e , j , cop fay

Вне Евангелий [ править ]

  • ПЗУ. 6:16 - εις θανατον ( смерть ) опущено D, 1739 *, d, r, am, pesh, sa, arm mss , Ambrosiaster
  • ПЗУ. 10:21 - και αντιλεγοντα ( и наоборот ), опущено F, G, g, Ambrosiaster, Hilary
  • ПЗУ. 16:20 - η χαρις του κυριου ημων Ιησου (Χριστου) μεθ υμων опущено ( Благодать Господа нашего Иисуса Христа () с вами ), по D * видеопластиной , F , G , d, е , г , м , bodl Амброзиастер Пелагия РС
  • ПЗУ. 16: 25-27 - стихи, пропущенные F, G, 629 , d ** ?, g, goth ?, Jerome mss
  • 1 Кор. 15: 3 - ο και παρελαβον ( я получил ), опущено b, Ambrosiaster, Irenaeus lat , Tertullian?
  • 1 Cor. 15:15 – ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται (if in fact the dead do not rise), omitted by D, a, b, r, bam, ful**, harl*, kar, mon, reg, val*, pesh, Ambrosiaster, Irenaeus (lat), Tertullian?
  • 2 Cor. 10:12-13 – ου συνιασιν. ημεις δε omitted (are not wise. We, however), by D*, F, G, a, b, d, f, (429?) Ambrosiaster
  • 1 Tim. 5:19 – εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων (except from two or three witnesses), omitted by b, Ambrosiaster, Pelagius, Cyprian

Influence on the New Testament editions[edit]

The "Western non-interpolations" were not included in the main text of Westcott-Hort edition (1881), but were instead moved to the footnotes. The editions of Nestle and Nestle-Aland did the same. In 1968, "the editorial committee (or more precisely its majority) decided to abandon the theories of Westcott-Hort and the Western non-interpolations."[3] Since 1968 they are included in the main text, but marked with brackets.

See also[edit]

  • Textual variants in the New Testament
  • Conflation of Readings

References[edit]

  1. ^ B. F. Westcott and J. F. A. Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. II (Cambridge and London, 1881; 2nd ed., 1896), pp. 175-177.
  2. ^ Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, 1996, p. 223
  3. ^ Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of the New Testament, Wm. Eerdmans 1995, p. 33.

Further reading[edit]

  • Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223–227.
  • Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York, pp. 164–166.
  • M. W. Martin, Defending the "Western non-interpolations": The case for an anti-separationnist Tendenz in the longer Alexandrian readings JBL 124 (2005), pp. 269–294.
  • J. K. Elliot, "The Case for Thoroughgoing Eclectism", in Rethinking New Testament Textual Criticism, ed. D. A. Black, Baker Academic 2006, pp. 115–116.

External links[edit]

  • The Western Non-Interpolations at the Encyclopedia of Textual Criticism
  • Western non-interpolations Wieland Willker, A Textual Commentary on the Greek Gospels
  • F. C. Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, the Curetonian Version of the Four Gospels, with ... (London 1904), p. 228-232.