Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинские рукописи Нового Завета представляют собой рукописные копии переводов с греческих оригиналов. Переводы Нового Завета называются версиями . Они важны в текстологической критике , потому что иногда версии предоставляют доказательства (называемые свидетелями ) более раннего чтения греческого языка, то есть текста, который мог быть утерян (или сохранен очень плохо) в последующей греческой традиции. Также предполагается, что в некоторых случаях, например, в случае с Кодексом Безаэранние латинские рукописи могли повлиять на некоторые ранние греческие рукописи. Таким образом, случайно или намеренно некоторые латинские чтения могли «вернуться» в греческие. Одним из возможных примеров этого является хорошо известная Comma Johanneum .

Латинские рукописи делятся на «Старые латинские» и Вульгатные . Старые латинские рукописи, также называемые Vetus Latina или Itala , называются так не потому, что они написаны на старолатинском языке (т.е. на латыни до 75 г. до н.э.), а потому, что они являются старейшими версиями Нового Завета на латыни. С лингвистической точки зрения, манускрипты Старого Латинского Нового Завета могут иногда использовать нестандартную грамматику и лексику.

В отличие от Вульгаты, традиция Vetus Latina отражает многочисленные отдельные, похожие и не полностью независимые переводы различных текстов Нового Завета, восходящие ко временам оригинальных греческих автографов. [1]

В 382 году нашей эры Иероним начал пересмотр существующих Евангелий Vetus Latina на современную латынь с поправками на рукописи на греческом оригинале. [2] Деяния , послания Павла , католические послания и Апокалипсис - это Vetus Latina , сочиненные пелагианскими группами или Руфином Сирийцем . [3] Эти и другие тексты известны как Вульгата , [4] составной текст, который не является полностью работой Иеронима. [5]

Разъяснение [ править ]

Идентификация [ править ]

Список древолатинских рукописей ниже основан на цитатах из Novum Testamentum Graece (NA27) и Греческого Нового Завета ( UBS 4). Каждая рукопись сначала идентифицируется ее сиглумом (первая колонка, s. В таблице), как это дано критическим аппаратом упомянутых изданий. Эти сигла связаны с контентом, поэтому не уникальны. Например, буква t относится к Codex Bernensis в Евангелиях , но Liber Comicusв другом месте. Так что сигла требует устранения неоднозначности. В таблице ниже это делается путем указания полного имени. Кроме того, для каждой рукописи предоставляется стандартный уникальный серийный номер. Взятые вместе сигла, имя и номер обеспечивают однозначную идентификацию и некоторую дополнительную информацию, касающуюся содержания, истории и взаимосвязи рукописей.

Сигла, имена и числа существуют для различных учебных целей. Sigla, в контексте ссылки на исходный документ, обеспечивает уникальную и краткую идентификацию свидетелей текста этого оригинала, что позволяет минимизировать пространство, занимаемое цитированием в критическом аппарате. Имена, с другой стороны, обычно относятся к конкретным рукописным томам (часто включающим другой текст) либо в исходном переплете, либо в их текущей форме. Имена, как правило, латинские и могут относиться к месту составления ( Codex Sangallensis , «Книга из Св. Галла ») или повторного открытия ( Stonyhurst Gospel ), текущему местоположению (Liber Ardmachanus, « Книга Армы »), известному владельцу Кодекс Безаэ "Книга Теодора Безы "), функция тома (Liber Comicus," Лекционарий "), или может даже относиться к физическим характеристикам тома ( Codex Gigas ," Огромная книга "или Codex Aureus ," Золотая книга ") . Книга Муллинга также известен как Liber Moliensis после имени писца, как и традиция его.

Номера Beuron [ править ]

Beuron Древний латинский институт ( Vetus Latina Institut ) представил новую числовую систему для старых латинских рукописей, из которых около 90 в целом. Эти числа Beuron предназначены для однозначной идентификации свидетелей в академической практике, однако они не очень широко используются в общей литературе, так как могут вызвать путаницу с греческими миниатюрными рукописями.

Институт Beuron присвоил всем существующим старолатинским рукописям номера до 100, в зависимости от того, какие части Нового Завета они включают и сколько лет их тексту. Самые низкие номера относятся к Евангелиям и наиболее полным рукописям. Например, Codex Bezae (d) является свидетелем Евангелий (Gosp), Книги Деяний и Общих посланий (Gen), и ему присвоен номер 5.

  • Рукописи 1-49 являются свидетелями одного или нескольких Евангелий.
  • Рукописи 50-74 являются свидетелями Деяний, Общих посланий или Книги Откровения (Rev).
  • Рукописи 75-89 являются свидетелями посланий Павла (Павла).
  • Рукописи 91-96 - это глоссы испанских Библий.

Другие проблемы [ править ]

NA27 и UBS4 взаимодействуют со свидетельством Вульгаты только на уровне критических редакций, а не на уровне самих рукописей. Рукописи, содержащие доказательства версии Иеронима, идентифицированы в аппарате Biblia Sacra Vulgata ( штутгартское издание Вульгаты ).

На практике цитирование рукописных свидетельств подразумевает любую из нескольких методологий. Идеальный, но наиболее затратный метод - физический осмотр самой рукописи; в качестве альтернативы могут быть проверены опубликованные фотографии или факсимильные издания. Этот метод включает палеографический анализ - интерпретацию почерка, неполных букв и даже реконструкцию лакун . Чаще всего обращаются к редакциям рукописей, которые уже выполнили эту палеографическую работу. В приведенных ниже списках указаны имена редакторов стандартных редакций перечисленных рукописей. В крайнем случае, иногда критическое издание Нового Завета, в котором цитируются прочтения рукописи в своем аппарате, может быть предложено в качестве авторитетного источника для текста рукописи в этих местах.

Следует также отметить, что некоторые латинские рукописи Нового Завета могут представлять смесь текстов Вульгаты и древних латинских текстов. Например, Codex Sangermanensis (g 1 ) в Евангелии от Матфея на старом латыни, а в остальных Евангелиях - Вульгата. Кроме того, текст Иоанна в Codex Veronensis, как полагают, является частично старолатинским, а частично - Вульгатой. Следовательно, некоторые кодексы цитируются как рукописные свидетели как Vetus Latina, так и Вульгаты.

Vetus Latina [ править ]

В таблице ниже используются следующие условные обозначения.

  • Даты указаны с точностью до ближайших 50 лет.
  • Контент отдается ближайшей книге (иногда главе); стихи и лакуны не перечислены.
  • Редакции - это те, с которыми консультировался UBS4; во многих случаях доступны и лучшие версии.
  • Местоположения даются в англоязычной форме, если не связаны с источниками на других языках.
  • Рукописи иногда обозначают словом «оно», за которым следует сиглум.

Редакции [ править ]

редактором

Для точности данные публикации приводятся на языке титульного листа издания. Чтобы сделать эту информацию понятной для англоязычного читателя, там, где это необходимо и возможно, даются ссылки на англоязычные заголовки статей.

Если один редактор отвечает за более чем одно издание, они перечислены в алфавитном порядке знаков соответствующих рукописей. В таких случаях, если рукопись трудно отличить от названия, ее название (знак и номер) добавляются после ссылки.

  • Бьюкенен, Эдгар С. Послания и Апокалипсис из Harleianus Codex . Священные латинские тексты 1 . Лондон, 1912 год.
  • Бьюкенен, Эдгар С. Четыре Евангелия из Codex Corbeiensis, вместе с фрагментами католических посланий, Деяний и Апокалипсиса из Палимпсеста Флери . Старые латинские библейские тексты 5 . Оксфорд, 1907. [Codex Floriacensis ( h 55 )]
  • Брюне, Донатьен де . Les Fragments de Freising - épitres de S. Paul et épttres catholiques . Collectanea Biblica Latina 5 . Рим, 1921 г. (на французском языке).
  • Фишер, Бонифатий . Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte . Страницы 33–63 в Дж. Невилле Бердсолле и Р. У. Томсоне (ред.). Библейские и святоотеческие этюды памяти Роберта Пирса Кейси . Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1963. (на немецком языке)
  • Фреде, HJ. Altlateinische Paulus-Handschriften . Фрайбург-им-Брайсгау: Verlag Herder, 1964. (на немецком языке)
  • Гвинн, Джон. Liber Ardmachanus: Книга Армы . Дублин, 1913 год.
  • Юлихер, Адольф , Вальтер Мацков и Курт Аланд (ред.). Itala: Das Neue Testament в altlateinischer Überliefung . 4 тома [Матфей – Иоанн]. Берлин: Вальтер де Грюйтер и компания , 1938–1972 гг. (на немецком)
  • Matthaei, CF , Novum Testamentum , XII, tomis independentum Graece et Latine . Textum denuo recnsuit, varias lectiones nunquam antea vulgatas ex centum codicibus MSS .... 12 томов. Рига , 1782-1788 гг. (на латыни)
  • Matthaei, CF , Novum Testamentum , XIII. Epistolarum Pauli Codex Graecus cum versione Latino veteri vulgo Antehieronymiana olim Buernerianus nunc Bibliothecae Electoralis Dresdeiisis ... Lipsiae , 1791. (на латыни)
  • Морен, Жермен. Этюды, тексты, декорации . Материалы в духе литературы и истории последних лет. Anécdota Maredsolana, 2e Série 1 . Париж: Abbaye de Maredsous , 1913 . (на французском языке) [Codex Schlettstadtensis ( r 57 )]
  • Морен, Жермен. Liber Comicus sive Lectionarius missae de Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur . Anécdota Maredsolana 1 . Мародсоли , 1893 г. (на французском языке)
  • Сандерс, HA. «Текст Деяний у г-жи 146 из Мичиганского университета». Труды Американского философского общества 77 (1937): -.
  • de: Шульце, Виктор . Codex Waldeccensis . Мюнхен , 1904 г.
  • Scrivener, FHA. Точная расшифровка Codex Augiensis . Кембридж и Лондон, 1859 г.
  • Сутер, Александр . Miscellanea Ehrle 1 . Studi e Testi 137 . Рома , 1924 год.
  • Тишендорф, Константин фон . Codex Claromontanus . Lipsiae , 1852.
  • Тишендорф, Константин фон. Codex Laudianus, sive Actus apostolorum Graeces et Latine . Monumenta sacra inedita, nova collection 9 . Lipsiae , 1870.
  • Тишендорф, Константин фон. Anecdota Sacra et Profana . Editio repetita, emendata, aucta. Lipsiae , 1861. [Codex Guelferbytanus ( gue 79 )]
  • Белый, Генри Джулиан . Отрывки из Деяний Апостолов, Посланий Св. Иакова и Первого Послания Св. Петра из Боббио Палимпсест . Старые латинские библейские тексты 4 . Оксфорд: The Clarendon Press , 1897.
  • Вордсворт, Джон ; Генри Джулиан Уайт и другие. Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi . 3 тома. Оксфорд: The Clarendon Press , 1889–1954.

Вульгата [ править ]

Вульгата Марка 1: 1 и далее в освещенной рукописи , состоявшейся в Отуне

См. Также [ править ]

  • Список папирусов Нового Завета
  • Список унций Нового Завета
  • Список минускул Нового Завета
  • Список лекционеров Нового Завета

Заметки [ править ]

  1. ^ «Не существует такой вещи, как унифицированная версия Нового Завета на латыни до Вульгаты Иеронима». Эллиотт (1997: 202).
  2. ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (I – II)» . Журнал богословских исследований . os 24 (93): 33–51. DOI : 10.1093 / jts / os-XXIV.93.33 . ISSN  0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)» . Журнал богословских исследований . os 24 (95): 282–299. DOI : 10.1093 / jts / os-XXIV.95.282 . ISSN  0022-5185 .
  3. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . С. 89–90, 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  4. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: от сочинений Иеронима до Вульгаты]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Джером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ISBN. 978-2-204-12618-2.
  5. ^ Платер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, являющаяся введением в изучение широты Вульгаты . Оксфорд: Clarendon Press .
  6. ^ Библия де Рода

Библиография [ править ]

  • Фишер, Бонифатий. (на немецком языке) «Varianten zu Matthäus». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 13 . Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1988.
  • Фишер, Бонифатий. (на немецком языке) «Varianten zu Markus». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 15 . Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1989.
  • Фишер, Бонифатий. (на немецком языке) «Varianten zu Lukas». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 17 . Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1990.
  • Фишер, Бонифатий. (на немецком языке) «Varianten zu Johannes». В Vetus Latina: Aus der Geschichte der lateinischen Bibel 18 . Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1991.
  • Грайсон, Роджер. (на немецком и французском языках) Altlateinische Handschriften / Manuscrits Vieux Latins 1-275 Vetus Latina 1 / 2A. Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 1999.
  • Грайсон, Роджер. (на немецком и французском языках) Altlateinische Handschriften / Manuscrits Vieux Latins 300-485 Vetus Latina 1 / 2B. Фрайбург-им-Брайсгау : Verlag Herder , 2004.
  • Сабатье, Пьер. (на латыни) Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones antiquae seu Vetus Italica . Ремис , 1743 год.

Внешние ссылки [ править ]

опубликовано в печати
  • Эллиотт, Джеймс Кейт. (на английском языке) Библиография греческих рукописей Нового Завета . 2-е издание. Общество изучения Нового Завета Серия монографий 109 . Cambridge University Press , 2000. ISBN 0-521-77012-2 
  • Эллиотт, Джеймс Кейт. (на английском языке) « Переводы Нового Завета на латынь ». В Widmen Dieses и др. (Ред.). Aufstieg und Niedergang der römischen Welt (ANRW) II.26.1: 198-245. Берлин: Вальтер де Грюйтер , 1997.
  • Эллиотт, Джеймс Кейт. (на английском языке) « Старые латинские рукописи в печатных изданиях греческого Нового Завета ». Novum Testamentum 26 (1984): 225–248.
  • Ласала, Фернандо де. (на итальянском языке) Paleografia Latina : Trascrizioni, commenti e tavole . 2-е исправленное и дополненное издание. Рим: Папское григорианское университетское издательство , 2001.
опубликовано в сети
  • Vetus Latina Iohannes (на латинском и английском языках) - под редакцией PH Burton, J. Balserak, Hugh AG Houghton и DC Parker, The Verbum Project.
  • Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel (на немецком языке) - unter der Leitung von Roger Gryson, Vetus Latina Institute, Beuron Archabbey .
  • VetusLatina.org (на английском языке) - под редакцией Хью А.Г. Хоутона, Институт текстоведения и электронного редактирования, Бирмингемский университет .