Самаритянин Пятикнижие , также известный как самарянин Торы ( на иврите : תורה שומרונית Тору shomronit ), является текст первых пяти книг Библии на иврите , написанные в самаритянин сценарии и используются в качестве священного писания со стороны самарян . Он составляет весь их библейский канон .
Между самаритянским и масоретским текстом существует около шести тысяч различий . Большинство из них представляют собой незначительные вариации в написании слов или грамматических конструкций , но другие включают значительные семантические изменения, такие как уникальное самаритянское повеление построить жертвенник на горе Геризим . Почти две тысячи этих текстовых вариаций согласуются с греческой Септуагинтой койне, а некоторые разделяют с латинской Вульгатой . На протяжении всей своей истории самаритяне использовали переводы Самаритянского Пятикнижия на арамейский , греческий и арабский языки, а также литургические и экзегетические переводы. работает на его основе.
Впервые он стал известен западному миру в 1631 году, став первым примером самаритянского алфавита и вызвав интенсивные богословские дебаты относительно его относительного возраста по сравнению с масоретским текстом. [1] Эта первая опубликованная копия, намного позже обозначенная Августом фон Галлем как Codex B , стала источником большинства критических изданий Самаритянского Пятикнижия на Западе до второй половины 20-го века; сегодня кодекс хранится в Национальной библиотеке Франции . [2]
Некоторые рукописи Пятикнижия, обнаруженные среди свитков Мертвого моря , были идентифицированы как имеющие «до-самаритянский» тип текста. [3] [4] В настоящее время среди текстовых критиков существует широкое согласие относительно того, что Самаритянское Пятикнижие представляет собой аутентичную древнюю текстовую традицию, несмотря на наличие некоторых уникальных вариантов, введенных самаритянами. [5]
Происхождение и каноническое значение
Самаритянские традиции
Самаритяне верят, что Бог создал их Пятикнижие и дал Моисею первую копию вместе с двумя таблицами, содержащими Десять заповедей . [6] Они верят, что сохраняют этот составленный Богом текст нетронутым до наших дней. Самаритяне обычно относятся к их Пятикнижия как ࠒࠅࠔࠈࠄ ( «Истина»). [6]
Самаритяне включают в свой библейский канон только Пятикнижие. [7] Они не признают божественного авторства или вдохновения ни в одной другой книге еврейского Танаха . [8] самаритянин Книга Иисуса Навина частично основана на Танахе в книге Иисуса существует, но Самаритяне считают его неканонической светской исторической хроникой. [9]
Согласно точке зрения, основанной на библейской книге Ездры ( Ездра 4:11 ), самаритяне - это народ Самарии, который расстался с народом Иудеи (иудейцами) в персидский период . [10] Самаритяне верят, что не они, а евреи отделились от подлинного потока израильских традиций и закона примерно во времена Илии , в 11 веке до нашей эры. Евреи традиционно связывают происхождение самаритян с более поздними событиями, описанными в 4 Царств 17: 24–41, утверждая, что самаритяне связаны не с израильтянами, а с теми, кого ассирийцы привезли в Самарию. [10]
Научная перспектива
Современные исследования связывают формирование самаритянской общины с событиями, которые последовали за вавилонским пленом . Согласно одной точке зрения, самаритяне - это народ Израильского царства , отделившийся от Иудейского царства . [11] Согласно другой точке зрения, это событие произошло где-то около 432 г. до н. Э., Когда Манассия, зять Санаваллата, ушел, чтобы основать общину в Самарии, как описано в Книге Неемии 13:28 и Древностях Евреи от Иосифа Флавия . [12] Сам Иосиф Флавий датирует это событие и строительство храма в Сихеме временами Александра Великого . Другие считают, что настоящий раскол между народами произошел только во времена Хасмонеев, когда храм Геризим был разрушен в 128 г. до н.э. Иоанном Гирканом . [13] Сценарий Самаритянского Пятикнижия, его тесная связь во многих пунктах с Септуагинтой и его даже более тесные совпадения с нынешним еврейским текстом - все это предполагает дату около 122 г. до н. Э. [14]
Раскопки, проводимые с 1982 года Ицхаком Магеном , твердо датируют храмовые постройки на Геризиме серединой V века до н.э., построенные Санаваллатом Хоронитом , современником Ездры и Неемии, который жил более чем на сто лет до Санаваллата, т. Е. упоминается Иосифом Флавием. [15]
Принятие Пятикнижия в качестве священного текста самаритян до их окончательного раскола с палестинской еврейской общиной свидетельствует о том, что оно уже было широко признано каноническим авторитетом в этом регионе. [14]
Сравнение с другими версиями
Сравнение с масоретской
Рукописи Самаритянского Пятикнижия написаны на иврите, отличным от шрифта, используемого в других еврейских Пятикнижиях. Самаритяне используют самаритянский алфавит, который происходит от палео-еврейского алфавита, который использовался израильской общиной до вавилонского плена. Впоследствии евреи переняли алфавит ашури , основанный на арамейском алфавите , который превратился в современный еврейский алфавит . Первоначально все рукописи Самаритянского Пятикнижия состояли из беззвучного текста, написанного с использованием только букв самаритянского алфавита. Начиная с XII века, некоторые рукописи демонстрируют частичную вокализацию, напоминающую еврейскую тиберийскую вокализацию, используемую в масоретских рукописях. [16] Совсем недавно несколько [ какие? ] рукописи были составлены с полной вокализацией. [17] Однако многие сохранившиеся рукописи не показывают тенденции к вокализации. Текст Пятикнижия разделен на 904 абзаца. Разделы между частями текста отмечаются различными комбинациями линий, точек или звездочки; точка используется для обозначения разделения между словами. [18]
Критический аппарат , сопровождающее Лондон Polyglot издания «s из списков самаритянина Пятикнижия шести тысяч экземпляров , где самаритянские отличается от масора. [19] Однако, поскольку разные печатные издания Самаритянского Пятикнижия основаны на разных наборах рукописей, точное количество значительно варьируется от одного издания к другому. [20]
Только меньшинство имеют значение; большинство из них можно отнести к одному из следующих типов:
- В Самаритянском Пятикнижии больше matres lectionis для обозначения гласных по сравнению с масоретским. [20]
- Утрата гортани в разговорном самаритянском иврите повлияла на то, как самаритянские писцы переписывали слова, содержащие эти буквы. [21]
- Ошибки переписывания, вызванные ошибкой одной буквы на иврите за другую с похожим внешним видом. [22]
- Ошибки переписывания, приводящие к перестановке букв в слове или слов в предложении. [23]
- Замена устаревших грамматических конструкций иврита на более современные. [24]
- Корректировки текста для устранения грамматических трудностей и замены редких грамматических форм на более распространенные. [24]
- Множество незначительных грамматических вариаций, таких как предпочтение самаритянином еврейского предлога «аль», а в масоретском - «эль». [20]
Среди наиболее заметных семантических различий - те, которые связаны с храмом самаритян на горе Геризим . Самаритянская версия Десяти Заповедей требует, чтобы на горе Геризим был построен жертвенник, на котором должны быть принесены все жертвы. [25] [26] Самаритянское Пятикнижие содержит этот текст в Исходе 20:17 :
И когда случится так, что Господь Бог приведет вас в землю Ханаанскую, которую вы собираетесь овладеть, поставьте там себе большие камни и облепите их гипсом, и напишите на камнях все слова этого закона. И тебе надлежит воздвигнуть за Иордан эти камни, которые я повелеваю тебе сегодня, на горе Гаризим. И построи там жертвенник Господу Богу твоему. Алтарь из камней. Не махнешь на них железом. Из целых камней построи жертвенник Господу Богу. И приносишь на нем восходящие приношения Господу Богу твоему, и ты приносишь жертвы мирные, и ты ешь там, и ты радуешься пред лицем Господа Бога твоего. Гора эта находится за Иорданом, за восходом солнца, в земле Ханаанской, которая обитает в пустыне перед Галгал, рядом с Альвин-Мара, перед Сечемом. [27]
Эта заповедь отсутствует в соответствующем тексте Десяти заповедей масоретского. Включение Самаритянским Пятикнижием вариации гаризим в Десять заповедей делает дополнительный акцент на божественной санкции, данной месту поклонения этой общины. [20] Этот вариант имеет сходство с Второзаконием 27: 2–8 и подтверждается изменениями словесного времени в самаритянском тексте Второзакония, указывающими на то, что Бог уже выбрал это место. Будущее время («выберут») используется в масоретском языке. [20] И в то время как Второзаконие 27: 4 в масоретском повелевает построить жертвенник на горе Гевал , в самаритянских текстах упоминается гора Геризим.
В ( Числа 12: 1 ) Самаритянское Пятикнижие содержит другое название для жены Моисея Сепфоры как «Каашет», что переводится как «красивая женщина», в то время как стандартный перевод и еврейский комментарий предполагают, что слово «Куши» означает «черная женщина» или «кушитская женщина». " Таким образом, израильские самаритянские мудрецы исходили из того, что Моисей женился только на одной жене, и когда он стал полностью предан своей пророческой миссии, он больше никогда не женился. [28]
В ( Исход 23:19 ) Самаритянское Пятикнижие после запрета содержит следующий отрывок: [כי עשה זאת כזבח שכח ועברה היא לאלהי יעקב], что примерно переводится как «тот, кто делает это как жертву, забывает и гневает Бога Иакова».
В ( Числа 4:14 ) Самаритянское Пятикнижие содержит следующий отрывок: [ולקחו בגד ארגמן וכסו את הכיור ואת כנו ונתנו אתם אל מכסה ור תחש ונתנו ונתנו וט], что примерно переводится как «пурпур и покрытие его возьмут пурпур». ногу, и покрывают ее кожей Тахаши, и кладут на перекладину ".
Обнаружено несколько других типов различий. Самаритянское Пятикнижие использует менее антропоморфный язык в описаниях Бога с посредниками, выполняющими действия, которые масоретская версия приписывает непосредственно Богу. Там, где масоретский описывает Яхве как «человека войны» ( Исход 15: 3 ), у самаритянина есть «герой войны», фраза, применяемая к духовным существам, а в Числах 23: 4 самаритянин читает « Ангел Божий». обнаружил, что Валаам «контрастирует с масоретским», и Бог встретил Валаама ». [29] Некоторые различия отражают самаритянские представления о приличии , такие как изменение масоретского слова «на коленях Иосифа» в Бытие 50:23 на «во дни Иосифа». Самаритянские книжники, толковавшие этот стих буквально, сочли неприличным, что мать внуков Иосифа рожала на его коленях. [30] Отличительные варианты самаритян также можно найти в некоторых юридических текстах, где практика самаритян отличается от предписываемых в раввинских галахических текстах. [20]
Примерно в тридцати четырех случаях Самаритянское Пятикнижие импортирует текст из параллельных или синоптических отрывков из других частей Пятикнижия. [20] Эти текстовые расширения записывают разговоры и события, которые подразумеваются или предполагаются другими частями повествования, но явно не записаны в масоретском тексте. Например, в самаритянском тексте в Книге Исход несколько раз упоминается, что Моисей повторял фараону именно то, что и самаритянин, и масоретец записывают, что Бог повелел Моисею сказать ему. Результат повторяется, но самаритянин ясно дает понять, что Моисей говорил в точности так, как повелел ему Бог. [20] В дополнение к этим существенным текстовым расширениям Самаритянское Пятикнижие во многих случаях добавляет предметы , предлоги, частицы , аппозитивы и повторение слов и фраз в одном отрывке, чтобы прояснить смысл текста. [20]
Сравнение с Септуагинтой и латинской Вульгатой
Септуагинта (LXX) согласуется с Самарянином приблизительно 1900 из шести тысяч вариаций от Masoretic. [19] Многие из этих соглашений отражают несущественные грамматические детали, но некоторые из них важны. Например, Исход 12:40 в «Самаритянине» и «Септуагинте» гласит: [31]
- «И было странствий сынов Израилевых и отцов их, которые они жили в земле Ханаанской и в Египте, четыреста тридцать лет».
В масоретском тексте этот отрывок гласит:
- «Было время пребывания сынов Израилевых, живших в Египте, четыреста тридцать лет».
Некоторые отрывки из латинской Вульгаты показывают соглашения с самаритянином против масоретского. Например, в Бытии 22: 2 у самарянина есть «земля Мореха » (иврит: מוראה), а у масоретского - «земля Мориа » (иврит: מריה). «Земля Морэ» считаются вариантом самаритянина , потому что «Морэ» описывает область вокруг Сихем , [32] , где гора Гаризит расположен. В Вульгате эта фраза переводится как terram visionis («в стране видений»), что подразумевает, что Иероним был знаком с чтением «Море», еврейского слова, трехсторонний корень которого предполагает «видение». [33]
Оценки его актуальности для текстовой критики
Самые ранние записанные оценки Самаритянского Пятикнижия можно найти в раввинской литературе и христианских святоотеческих сочинениях первого тысячелетия нашей эры. Талмуд записи Раввин Елеазара б. Симеон осуждает самаритянских книжников: «Вы фальсифицировали свое Пятикнижие ... и ничего не получили от него». [18] Некоторые раннехристианские писатели сочли Самаритянское Пятикнижие полезным для текстуальной критики . Кирилл Александрийский , Прокопий Газский и другие говорили об определенных словах, отсутствующих в еврейской Библии, но присутствующих в Самаритянском Пятикнижии. [18] [34] Евсевий Кесарийский писал, что «греческий перевод [Библии] также отличается от еврейского, хотя и не так сильно от самаритянского», и отметил, что Септуагинта согласуется с самаритянским Пятикнижием по количеству прошедших лет от Ноева Потопа до Авраама . [35] Интерес христиан к Самаритянскому Пятикнижию пришел в упадок в средние века . [36]
Публикация рукописи Самаритянского Пятикнижия в Европе 17-го века пробудила интерес к тексту и вызвала разногласия между протестантами и католиками, в отношении которых текстуальные традиции Ветхого Завета являются авторитетными. Римские католики проявили особый интерес к изучению Самаритянского Пятикнижия из-за древности текста и его частых соглашений с Септуагинтой и латинской Вульгатой, двумя переводами Библии, которым католики традиционно приписывали значительный авторитет. [24] Некоторые католики, в том числе Жан Морен , перешедший из кальвинизма в католицизм, утверждали, что соответствие Самаритянского Пятикнижия латинским Вульгате и Септуагинте указывает на то, что оно представляет собой более аутентичный еврейский текст, чем масоретский. [37] Несколько протестантов ответили в защиту авторитета масоретского текста и утверждали, что самаритянский текст является поздним и ненадежным производным от масоретского. [38]
Проведенный протестантским исследователем ивритом XVIII века Бенджамином Кенникоттом анализ Самаритянского Пятикнижия является заметным исключением из общей тенденции ранних протестантских исследований этого текста. [39] Он подверг сомнению основополагающее предположение о том, что масоретский текст должен быть более аутентичным просто потому, что он получил более широкое признание как авторитетная еврейская версия Пятикнижия:
- "Таким образом, мы видим, что поскольку свидетельство одного текста разрушает свидетельство другого, и поскольку на самом деле существует авторитет версий, противопоставляющих авторитет версий, отсюда нельзя извлечь определенный аргумент или, скорее, вообще никакой аргумент, чтобы зафиксировать коррупция с обеих сторон ». [40]
Кенникотт также заявляет [41], что чтение Геризим на самом деле может быть первоначальным чтением, поскольку это гора для провозглашения благословений, и что она очень зеленая и богатая растительностью (в отличие от горы Эбал, которая бесплодна и гора для провозглашения проклятий) среди других аргументов.
Немецкий ученый Вильгельм Гесениус в 1815 году опубликовал исследование [42] Самаритянского Пятикнижия, которое библеисты широко приняли в следующем столетии. Он утверждал, что Септуагинта и Самаритянское Пятикнижие имеют общий источник в семье еврейских рукописей, которую он назвал «Александрино-Самаритян». В отличие от прото-масоретских «иудейских» рукописей, тщательно сохраненных и скопированных в Иерусалиме , он считал, что рукописи «Александрино-самаритян» были небрежно обработаны переписчиками, которые популяризировали, упрощали и расширяли текст. [43] Гесениус пришел к выводу, что масоретский текст почти всегда лучше самаритянского. [44]
В 1915 году Пауль Кале опубликовал статью [45], в которой сравнивал отрывки из самаритянского текста с цитатами из Пятикнижия в Новом Завете и псевдоэпиграфическими текстами, включая Книгу юбилеев , Первую книгу Еноха и Успение Моисея . Он пришел к выводу, что Самаритянское Пятикнижие сохраняет «много подлинных старых чтений и древнюю форму Пятикнижия». [24] Поддержка тезиса Кале была поддержана обнаружением библейских рукописей среди свитков Мертвого моря, примерно пять процентов [3] из которых содержат текст, аналогичный Самаритянскому Пятикнижию. [46] Помимо сектантских вариантов, уникальных для Самаритянского Пятикнижия, таких как ссылка на поклонение Богу на горе Геризим, тексты Свитков Мертвого моря продемонстрировали, что тип текста Пятикнижия, напоминающий Самаритянское Пятикнижие, восходит ко второму веку до нашей эры и возможно даже раньше. [47] [48] Другие рукописи Свитка Мертвого моря Пятикнижия демонстрируют близость к более позднему масоретскому тексту. Эти открытия продемонстрировали, что рукописи, содержащие «до-самаритянский» текст по крайней мере некоторых частей Пятикнижия, таких как Исход [49] и Числа [50], распространялись вместе с другими рукописями с «домасоретским» текстом. Один из свитков Мертвого моря Книги Исход, условно названный 4QpaleoExod m , показывает особенно близкое родство с Самаритянским Пятикнижием:
- Свиток разделяет все основные типологические особенности с SP, включая все основные расширения той традиции, где он существует (двенадцать), за единственным исключением новой десятой заповеди, вставленной в Исход 20 из Второзакония 11 и 27 относительно жертвенника на Гора Геризим. [51]
Фрэнк Мур Кросс описал происхождение Самаритянского Пятикнижия в контексте своей гипотезы о местных текстах. Он считает, что Самаритянское Пятикнижие возникло из рукописной традиции Палестины. Еврейские тексты, составляющие основу Септуагинты, разошлись с палестинской традицией, когда евреи эмигрировали в Египет и унесли с собой копии Пятикнижия. Кросс заявляет, что у самаритянина и Септуагинты есть более близкий общий предок, чем у обоих из масоретцев, которые, по его мнению, возникли на основе местных текстов, используемых вавилонской еврейской общиной. Его объяснение объясняет варианты самаритянина и Септуагинты, которые не встречаются в масоретских, и их различия, отражающие период их независимого развития как различных египетских и палестинских местных текстовых традиций. [20] На основе архаизирующих и псевдоархаических форм Кросс датирует появление Самаритянского Пятикнижия как уникальной самаритянской текстовой традиции пост- маккавейской эпохой. [52]
Ученые склонны предполагать, что Самаритянское Пятикнижие состоит из двух «слоев», один из которых состоит из сектантских вариантов, введенных самаритянскими писцами, а второй слой отражает более раннюю историю передачи текста как «домамаритянский» местный палестинский текст. В свете недавних исследований «теперь ясно, что слой самаритян очень тонкий». [53] Хотя большинство ученых по-прежнему отдают предпочтение масоретскому как высшему тексту, многие другие ученые теперь приняли тезис Кале. [24] В настоящее время ученые широко согласны с тем, что многие текстовые варианты, ранее классифицированные как «самаритянин», на самом деле происходят из еще более ранних этапов текстовой истории Пятикнижия.
Утверждение Кенникотта о том, что Геризим является оригинальным чтением, продолжает оставаться предметом обсуждения. Фрагмент свитка Мертвого моря 4Q41 (981) содержит текст Второзакония 5: 1–25, в котором нет ссылки на гору Геризим, но соответствует масоретскому тексту. Новый Завет также согласуется с Masoretic версии , обозначающей Иерусалим как «выбранным место». [54] Однако некоторые ученые считают, что Второзаконие 27: 4–7 представляет собой один случай, когда самаритянский «гаризим» может быть первоначальным прочтением » [26] [55].
Производные произведения
Переводы
Самаритянский Таргум , составленный на самаритянском диалекте арамейского языка, является самым ранним переводом Самаритянского Пятикнижия. Его создание было мотивировано той же необходимостью перевести Пятикнижие на арамейский язык, на котором говорит община, что привело к созданию еврейских Таргумов, таких как Таргум Онкелос . Самаритяне традиционно приписывают Таргум Нафанаилу, самаритянскому священнику, умершему около 20 г. до н. Э. [56] Самаритянин Таргум имеет сложную текстовую традицию, представленную рукописями, принадлежащими к одному из трех основных типов текстов, демонстрирующих существенные расхождения друг с другом. Сходство древнейшей из этих текстовых традиций со свитками Мертвого моря и Онкелосом предполагает, что Таргум может происходить из той же школы, которая завершила само Самаритянское Пятикнижие. [57] Другие относят происхождение Таргума к началу третьего века [56] или даже позже. [58] Сохранившиеся рукописи Таргума «чрезвычайно трудны в использовании» [59] из-за ошибок переписчиков, вызванных неправильным пониманием иврита со стороны переводчиков Таргума и неправильным пониманием арамейского со стороны более поздних переписчиков.
Схолии из Оригена «s Hexapla и труды некоторых отцов церкви содержат ссылки на„ Samareitikon “(греч το Σαμαρειτικόν), [56] работу , которая больше не сохранилась. Несмотря на более ранние предположения, что это была просто серия греческих схолий, переведенных из Самаритянского Пятикнижия [18], теперь ученые соглашаются, что это был полный греческий перевод Самаритянского Пятикнижия, переведенный непосредственно с него или через самаритянский Таргум. [60] Возможно, он был составлен для использования грекоязычной самаритянской общиной, проживающей в Египте. [56]
После вытеснения самаритянского арамейского арабским в качестве языка самаритянской общины в столетия после арабского завоевания Сирии они использовали несколько арабских переводов Пятикнижия. Самая старая была адаптированной версией арабского перевода еврейской Торы Саадиа Гаоном . Хотя текст был изменен в соответствии с самаритянской общиной, он все же сохранил многие неизмененные еврейские прочтения. [61] К XI или XII векам в Наблусе появился новый арабский перевод, непосредственно основанный на Самаритянском Пятикнижии . Рукописи, содержащие этот перевод, отличаются своим двуязычным или трехъязычным характером; арабский текст сопровождается оригинальным самаритянским ивритом в параллельной колонке и иногда арамейским текстом самаритянского Таргума в третьей. [62] Появились также более поздние арабские переводы; один содержал дальнейшую самаритянскую редакцию перевода Саадиа Гаона, чтобы привести его в большее соответствие с Самаритянским Пятикнижием, а другие были основаны на арабских переводах Пятикнижия, используемых христианами. [63]
В апреле 2013 года был опубликован полный английский перевод Самаритянского Пятикнижия, сравнивающий его с масоретской версией. [64]
Экзегетические и литургические тексты
Несколько библейских комментариев и других богословских текстов, основанных на Самаритянском Пятикнижии, были составлены членами самаритянской общины с четвертого века нашей эры. [65] Самаритяне также используют литургические тексты, содержащие катены, извлеченные из их Пятикнижия. [66]
Рукописи и печатные издания
Рукописи
Свиток Авиши
Самаритяне придают особое значение свитку Авиши, который используется в самаритянской синагоге Наблуса. Он состоит из непрерывного отрезка пергамента, сшитого из шкур баранов, которые, согласно самаритянской традиции, приносились в ритуальные жертвоприношения. [67] Текст написан золотыми буквами. [18] Ролики с декоративными ручками прикреплены к обоим концам пергамента, и весь пергамент хранится в цилиндрическом серебряном футляре, когда он не используется. [68] Самаритяне утверждают, что он был написан Авишуа , правнуком Аарона ( 1 Паралипоменон 6:35 ), через тринадцать лет после вступления в землю Израиля под руководством Иисуса Навина , сына Нуна, [69] хотя современные ученые описывают его как составную часть нескольких отрывочных свитков, каждый из которых был написан между XII и XIV веками нашей эры. [70] Другие рукописи Самаритянского Пятикнижия состоят из пергамента или хлопковой бумаги, написанной черными чернилами. [18] Существуют многочисленные рукописи текста, но ни одна из них не была написана на древнееврейском языке или переведена до средневековья . [24] Свиток содержит криптограмму, которую ученые окрестили ташкилем , которую самаритяне считают древним колофоном Авишуа:
Я, Авишуа, сын Финееса, сына Елеазара, сына Аарона, да будет дана им благодать ЯХВЕ и Его слава, написал священную книгу у входа в скинию собрания на горе Гаризим, в тринадцатый год владения сынами Израилевыми Землей Ханаанской по границам [всему] вокруг; Я хвалю ЯХВЕ.
Западная стипендия
Интерес к Самаритянскому Пятикнижию пробудился в 1616 году, когда путешественник Пьетро делла Валле купил копию текста в Дамаске . Эта рукопись, ныне известная как Кодекс B, хранилась в парижской библиотеке. В 1631 году отредактированная копия Кодекса B была опубликована в «Полиглоте» Ле Джея (Париж) Жаном Морином. [1] [71] Он был переиздан в «Полиглоте» Уолтона в 1657 году. Впоследствии архиепископ Ашер и другие приобрели дополнительные экземпляры, которые были доставлены в Европу, а затем и в Америку. [72]
Современные публикации
До второй половины 20-го века критические издания Самаритянского Пятикнижия в основном основывались на Кодексе B. Самым известным из них является Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner ( Еврейское Пятикнижие самаритян ), составленное Августом фон Галлем и опубликованное в 1918 году. Обширный критический аппарат включен в список вариантов чтения, найденных в ранее опубликованных рукописях Самаритянского Пятикнижия. Его работа по-прежнему считается в целом точной, несмотря на наличие некоторых ошибок, но в ней не учитываются важные рукописи, в том числе свиток Абиша, который еще не был опубликован в то время. [24] [73] Текстовые варианты, найденные в свитке Авиши, были опубликованы в 1959 году Федерико Пересом Кастро [59] и между 1961 и 1965 годами А. и Р. Садака в еврейской и самаритянской версиях Пятикнижия - с особым акцентом на Различия между обоими текстами . [24] В 1976 г. Л. Ф. Жирон-Блан опубликовал Codex Add. 1846 г., самаритянский кодекс Пятикнижия, датируемый 1100 г. н.э., в критическом издании Pentateuco Hebreo-Samaritano: Génesis, дополненный вариантами, найденными в пятнадцати ранее неопубликованных рукописях. [59] Некоторые недавно опубликованные критические издания книг Пятикнижия принимают во внимание самаритянские варианты, в том числе издание Исхода Д.Л. Филлипса. [74]
Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия был отредактирован и опубликован в начале 21 века. [75]
Появилось несколько публикаций, содержащих текст Самаритянского Таргума. В 1875 году немецкий ученый Адольф Брюль опубликовал свою Das samaritanische Targum ZUM Пятикнижие ( Самарянин Targum на Пятикнижие ). Совсем недавно вышло двухтомное издание под редакцией Авраама Тала, включающее первое критическое издание, основанное на всех сохранившихся рукописях, содержащих таргумический текст. [76]
Смотрите также
- Самаритянский иврит
Рекомендации
Цитаты
- ^ a b Flôrenṭîn 2005 , стр. 1 : «Когда самаритянская версия Пятикнижия была открыта западному миру в начале 17 века ... [сноска: 'В 1632 году француз Жан Морен опубликовал Самаритянское Пятикнижие в парижской Библии Полиглотта на основе рукописи путешественника Пьетро Делла Валле купила у Дамаска шестнадцать лет назад.] "
- Перейти ↑ Anderson & Giles 2012 , p. 150.
- ^ a b Дебаты о каноне , редакторы McDonald & Sanders, 2002 г., глава 6: Вопросы канона через свитки Мертвого моря Джеймса К. Вандеркам, стр. 94, где цитируется личное общение с Эмануэлем Товом о библейских рукописях : тип писца из Кумрана c. 25%, прото-масоретский текст ок. 40%, догамаритянские тексты ок. 5%, тексты, близкие к еврейской модели Септуагинты ок. 5% и неприсоединившиеся c. 25%.
- ↑ Тов, Эмануэль (2015). «Самаритянское Пятикнижие и свитки Мертвого моря: близость досамаритянских Кумранских свитков к СП» . В Тов, Эмануэль (ред.). Текстовая критика еврейской Библии, Кумран, Септуагинта: Сборник эссе, Том 3 . Vetus Testamentum, Дополнения. 167 . Лейден : Brill Publishers . С. 387–410. ISBN 978-90-04-27013-8.
- ^ "Что означает самаритянское Пятикнижие?" . www.definitions.net . Проверено 15 февраля 2020 .
- ^ a b Гастер, TH «Самаритяне», стр. 190–197 в Толковом словаре Библии, том 4 . Джордж Артур Баттрик, генерал. изд. Нэшвилл: Абингдон, 1962.
- ^ Vanderkam 2002, стр. 91 .
- ^ Хотя из-за нехватки сохранившихся исходных материалов нельзя быть уверенным, что самые ранние самаритяне также отвергли другие книги Танаха, отец церкви третьего века Ориген подтверждает, что самаритяне в его дни «получают [г] книги Моисея. один." ( Комментарий к Иоанна 13:26 )
- ^ Гастер, М. (1908). «Самаритянская книга Иисуса Навина» . Живой век . 258 : 166.
- ^ а б Тов 2001, стр. 82–83 .
- ↑ Тов 2001, с. 82
- ^ Древности XI.7.2; 8.2.
- ↑ Тов 2001, с. 83 .
- ^ а б Баттрик 1952, стр. 35.
- ^ Маген, Ю. Храм на горе Геризим . Управление древностей Израиля.
- ^ Brotzman 1994, стр. 64-65 .
- ↑ Тов 2001, с. 81 . «Только в последние поколения самаритяне написали несколько рукописей - только для использования за пределами своей общины - с полной вокализацией».
- ^ а б в г д е Фаллоуз, Сэмюэл; Андрей Константинидес Зенос; Герберт Локвуд Виллетт (1911). Популярная и критическая библейская энциклопедия и библейский словарь, том 3 . Ховард-Северанс. п. 1701.
- ^ a b Hjelm 2000, стр. 77 .
- ^ a b c d e f g h i j Первис, JD "Самаритянское Пятикнижие", стр. 772–775 в Толковом словаре Библии, дополнительный том . Кейт Крим, генерал. изд. Нэшвилл: Абингдон, 1976. ISBN 9780687192694
- ^ Томсон 1919, стр. 286-289.
- ^ Томсон 1919, стр. 289-296.
- ^ Томсон 1919, стр. 296-301.
- ^ a b c d e f g h Вандеркам 2002, стр. 93 .
- ^ «Обзор различий между еврейской и самаритянской версиями Пятикнижия» . Web.meson.org . Проверено 5 декабря 2011 .
- ^ а б Соггин, Дж. Альберто (1989). Введение в Ветхий Завет: от истоков до завершения Александрийского канона . Вестминстерская пресса Джона Нокса. п. 26 . ISBN 9780664221560. «Но есть, по крайней мере, один случай, Втор.27.4–7, в котором чтение« гаризим »в Самаритянском Пятикнижии, подтвержденное Σ и древнелатинским языком, кажется предпочтительнее, чем в массоретском тексте, в котором есть Евал. , другая гора, стоящая над Наблусом ".
- ^ «Исход - Подстрочное Пятикнижие» . Проверено 5 января 2014 .
- ^ Tsedaka, Benyamim и Sharon Sullivan, ред. Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2013. ISBN 978-0802865199
- Перейти ↑ Thomson 1919, p. 312.
- ^ Vanderkam 2002, стр. 94 .
- ^ Истон, Мэтью Джордж (1897). « Самаритянское Пятикнижие ». Библейский словарь Истона (новое и исправленное изд.). Т. Нельсон и сыновья.
- Перейти ↑ Barton 1903, p. 31 .
- Перейти ↑ Thomson 1919, pp. 312–313.
- ^ Дю Пин, Луи Эллис (1699). Полная история каноников и авторов книг Ветхого и Нового Завета, Том 1 . Х. Родос. п. 167.
- ^ Памфили, Евсевий (переводчик: Роберт Бедрозиан). "Хроники Евсевия: Еврейские хроники" . Историческая мастерская . Проверено 10 июля 2012 года .
- Перейти ↑ Montgomery 1907, p. 286 .
- Перейти ↑ Montgomery 1907, p. 288 .
- Перейти ↑ Thomson 1919, pp. 275–276.
- ^ Саэбо, Магне (2008). Еврейская Библия / Ветхий Завет: история его толкования . Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 9783525539828.
- ^ Kennicott 1759, стр. 32 .
- ^ Kennicott 1759, стр. 20 .
- ^ Гесениус, Вильгельм (1815). De Pentateuchi Samaritani origine, indol et auctoritate commentatio Philologico-Critica . Halae.
- ^ Vanderkam 2002, стр. 92-93 .
- ^ Gesenius полагалчто самаритянин Пятикнижие содержал только четыре действительных вариант по сравнению с масором. ( Монтгомери 1907, с. 288 ).
- ^ Кале, Пол. Theologische Studien und Kritiken 88 (1915): 399–429.
- ^ Некоторые примеры включают рукописи Свитка Мертвого моря, условно обозначенные как 4QpaleoExod m , 4QExod-Lev f и 4QNum b . См. Vanderkam 2002, p. 95 .
- ↑ Тов 2001, с. 80 .
- ^ Vanderkam 2002, стр. 95 .
- ^ Vanderkam 2002, стр. 106 .
- ^ Vanderkam 2002, стр. 110 .
- ^ Скехан, Патрик, Юджин Ульрих и Джудит Сандерсон (1992). Открытия в Иудейской пустыне, Том IX. Цитируется у Хенделя, Рональда С. «Оценка критических для текста теорий еврейской Библии после Кумрана», с. 284 в Лим, Тимоти и Джон Коллинз (2010). Оксфордский справочник свитков Мертвого моря. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199207237 .
- ↑ Фрэнк Мур Кросс, Гарвардский теологический обзор, июль 1966 г. «Язык Самаритянского Пятикнижия также включает архаизирующие формы и псевдоархаические формы, которые, несомненно, указывают на пост-маккавейскую эпоху для своей даты»
- ^ Корона 2001, стр. 401 .
- ↑ Иоанна 4:21, 22, Луки 9:53
- ^ Чарльзуорт, Джеймс Х. «Открытие неизвестного свитка Мертвого моря: оригинальный текст Второзакония 27?» . Журнал Огайо Уэслиан. Архивировано 26 ноября 2015 года . Проверено 11 октября 2017 года .CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) Недавно опубликованный фрагмент Свитка Мертвого моря из Второзакония содержит слово «Геризим» вместо «Гевал» во Второзаконии 27: 4.
- ^ а б в г Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Самаритянский язык и литература ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Корона 2001, стр. 18 .
- ^ Баттрик 1952, стр. 57.
- ^ a b c Бротцман 1994, стр. 66 .
- ^ Маркос, Наталио (2000). Септуагинта в контексте: Введение в греческую версию Библии . Брилл. п. 168. ISBN 9789004115743.
- ^ Корона 2001, стр. 23 .
- ^ Корона 2001, стр. 24 .
- Перейти ↑ Crown 2001, pp. 24-25 .
- ^ Цедака, Беньямим; Шэрон Салливан (2012). Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Гранд-Рапидс, Мичиган, США: Wm. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802865199.
- ^ Montgomery 1907, стр. 293-297 .
- Перейти ↑ Montgomery 1907, pp. 297–298 .
- Перейти ↑ Barton 1903, p. 9 .
- Перейти ↑ Barton 1903, pp. 9–10 .
- ^ Свиток Abisha делает это утверждение для себя в запискевставленной между колонками текста во Второзаконии 5. ( Montgomery 1907, стр. 287 )
- ^ Eshel 2003, стр. 215 .
- ^ Exercitationes ecclesiasticae в utrumque Samaritanorum Pentateuchum , 1631 г.
- ^ Купер, Б. Харрис (1863). Журнал священной литературы и библейских записей . Уильямс и Норгейт. п. 131 .
- ^ Броцман отмечает, что издание Галла «из-за принципов, использованных при его подготовке, следует использовать с осторожностью». ( Бротцман, 1994, с. 66 ).
- ^ Филлипс, DL Иврит-английский: Палео Исход: Писание в конце периода Железного II. Эдвин Меллен, 2004 г.
- ↑ Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия - Том первый: Бытие-Исход. Том второй: Левит-Числа-Второзаконие, иврит и арабский язык. Шехадех, Хасиб, Израильская академия наук и гуманитарных наук. 2002 г.
- ^ Тал, Абрахам Ф. (1981). Самаритянин Таргум Пятикнижия: критическое издание (2 тома) (Тексты и исследования на иврите и родственные предметы, 5.) . Тель-Авив: Тель-Авивский университет.
Источники
- Андерсон, Роберт Т .; Джайлз, Терри (2012). Самаритянское Пятикнижие: введение в его происхождение, историю и значение для библейских исследований . Общество библейской литературы . ISBN 978-1-58983-700-3.
- Бартон, Уильям Э. (1903). Самаритянское Пятикнижие: история выживания среди сект . Оберлин, Огайо: Компания Bibliotheca Sacra.
- Броцман, Эллис Р. (1994). Текстовая критика Ветхого Завета: практическое введение . Baker Academic. ISBN 9780801010651.
- Баттрик, Джордж Артур и правление, ред. (1952). Библия толкователя , т. 1. Нашвилл, Теннесси: Abingdon Press.
- Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. ISBN 9783161474903.
- Эшель, Эстер; Эшель, Ханан (2003). «Датировка компиляции Самаритянского Пятикнижия в свете кумранских библейских свитков». У Павла, Шалом М .; Крафт, Роберт А .; Schiffmann, Lawrence H .; Филдс, Уэстон У. (ред.). Эмануэль: Исследования по еврейской Библии, Септуагинте и свиткам Мертвого моря в честь Эмануэля Това . Vetus Testamentum: Дополнения . 94 . Лейден : Brill Publishers . С. 215–240. DOI : 10.1163 / 9789004276215_016 . ISBN 978-90-04-12679-4. ISSN 0083-5889 .
- Флорентин, Моше (2005). Поздний самаритянский иврит: лингвистический анализ его различных типов . Исследования по семитским языкам и лингвистике. 43 . Лейден : Brill Publishers . ISBN 978-90-04-13841-4. ISSN 0081-8461 .
- фон Галл, август (1914). Der hebräische Pentateuch der Samaritaner . Тёпельманн.
- Хьельм, Ингрид (2000). Самаритяне и ранний иудаизм: литературный анализ . Международная издательская группа «Континуум». ISBN 9781841270722.
- Кенникотт, Бенджамин (1759). Состояние печатного текста Ветхого Завета на иврите . Оксфорд.
- Мецгер, Брюс Мэннинг; Майкл Дэвид Куган (1993). Оксфордский компаньон Библии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195046458.
- Монтгомери, Джеймс Алан (1907). Самаритяне, самая ранняя еврейская секта: их история, теология и литература . Компания JC Winston Co.
- Томсон, JEH (1919). Самаритяне: их свидетельство о религии Израиля . Эдинбург и Лондон: Оливер и Бойд.
- Тов, Эмануэль (2001). Текстовая критика еврейской Библии . Uitgeverij Van Gorcum. ISBN 9789023237150.
- Вандеркам, Джеймс; Питер Флинт (2002). Значение свитков Мертвого моря . Харпер Сан-Франциско. ISBN 9780060684655.
Библиография
- Цедака, Беньямим и Шарон Салливан, ред. Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2013. ISBN 978-0802865199 [1]
- Шоулсон, Марк Э., составитель. Тора: сравнение еврейской и самаритянской версий (Еврейское издание, 2008 г.). Эвертип. ISBN 1-904808-18-2 / ISBN 978-1-904808-18-3 .
- Шорх, Стефан. Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft) (немецкое издание). Паб. Вальтер де Грюйтер (3 июня 2004 г.). ISBN 3-11-018101-0 / ISBN 978-3-11-018101-2
- AC Hwiid, Specimen ineditae versionis Arabico-Samaritanae, Pentateuchi e codice manuscripto Bibliothecae Barberinae (Рим, 1780 г.).
- А.С. Халкин, «Схолия к числам и Второзаконие в самаритянском арабском Пятикнижии», Jewish Quarterly Review, 34 нс (1943–44): 41-59.
- TGJ Juynboll, «Commentatio de versione Arabico-Samaritana, et de scholiis, quae codicibus Parisiensibus n. 2 и 4 adscripta sunt, Orientalia 2 (1846), стр. 113–157.
Внешние ссылки
- Еврейская энциклопедия: Самаритяне: самаритянская версия Пятикнижия
- Самаритянское Пятикнижие Add.1846 - оцифрованная версия самой ранней полной рукописи Самаритянского Пятикнижия в Кембриджской цифровой библиотеке