Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Библии переводы на латинский являются версии не используются в западной части бывшей Римской империи до Реформации и до сих пор используются, наряду с переводами с латыни на родном языке , в Римско - католической церкви .

Часть страницы Biblia Vulgata IX века, Британская библиотека Add. Г-жа 37777

Дохристианские латинские переводы [ править ]

Большая еврейская диаспора в период Второго Храма использовала местные переводы еврейской Библии ; включая арамейский Таргум и греческую Септуагинту . Хотя нет достоверных свидетельств дохристианского латинского перевода еврейской Библии, некоторые ученые предположили, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи могли использовать латинские переводы фрагментов еврейской Библии. [1]

The Vetus Latina, "Старая латынь" [ править ]

Самые ранние известные переводы на латинский язык состоят из ряда сдельных переводов в ранний церковный период. В совокупности эти версии известны как Vetus Latina и во многом следуют греческой Септуагинте . Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводят ее вариации из еврейского масоретского текста . Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языков; они сильно различаются по удобочитаемости и качеству, и содержат много солецизмов в идиомах, некоторые из которых сделаны самими переводчиками, другие - от дословного перевода греческих идиом на латынь. [2]

Biblia Vulgata , "Common библия" [ править ]

Ранее переводы были сделаны в основном устаревшее Санкт - Jerome «s Вульгаты версии Библии. Иероним знал иврит, пересмотрел и объединил латинские Библии того времени, чтобы привести их в соответствие с еврейским, как он его понимал. Однако литургические псалмы часто взяты из старых латинских библий. Как обсуждалось в статье Вульгаты , существует несколько различных редакций Вульгаты, включая Клементину Вульгату (1592 г.), и две основные современные редакции; Штутгарт Вульгата (1969), и Нова Vulgata (NT 1971, OT 1979). Они представляют собой различные попытки либо пересмотреть или модернизировать Вульгату, либо восстановить исходный текст Иеронима.

Помимо полного Ветхого Завета, есть больше версий только псалмов, три из которых написаны Иеронимом, одна из греческой Вульгаты , одна из Гексаплы и одна из еврейских: это Versio Romana «Римская версия», Versio Gallicana. «Галликанская версия» (стандарт), псалтырь на иврите Versio juxta Hebraicum Джерома соответственно. Другие версии включают « Версио амброзиана », « Амброзианская версия», « Версио Пиана », версия Пия XII »и так далее. См. Основную статью Вульгаты для сравнения Псалма 94 .

Метрические переводы псалмов 1500–1620 гг. [ Править ]

Метрические латинские переводы Библии - это в первую очередь парафраз псалмов или пересказов Песни Песней, Плачей [3] в латинских стихах, которые появились в 16 веке, а затем внезапно исчезли. [4] [5] [6]

Современные латинские версии [ править ]

В 1527 году Ксанф Пагнин выпустил свою книгу « Veteris et Novi Testamenti nova translatio» , отличающуюся буквальным переводом еврейского языка. Эта версия также была первой, в которой в Новом Завете были введены номера стихов , хотя используемая здесь система не получила широкого распространения; Система, использованная в Вульгате Роберта Стефана , позже стала стандартом для разделения Нового Завета.

Во время протестантской Реформации было произведено несколько новых латинских переводов:

  • Себастьян Мюнстер создал новую латинскую версию Ветхого Завета и дал импульс изучению Ветхого Завета в то время. [7]
  • Теодор Беза подготовил латинский перевод своего нового издания греческого Нового Завета . [8]
  • Себастьян Кастеллио создал необычную версию  [ Викиданных ] на элегантной цицероновской латыни ; опубликовано в 1551 г .; [9] [10] [11]
  • Иммануил Тремеллиус вместе с Франциском Юнием (старшим) опубликовал латинский вариант Ветхого Завета (вместе с второканоническими книгами ), который стал известен среди протестантов. [12] Более поздние издания их версии сопровождались латинской версии греческого Нового Завета по Безы , и влияние на УПО переводчиков. [13]
  • Себастьян Шмидт (1617–1696), лютеранский богослов и переводчик Библии. Опубликовал Biblia Sacra sive Testamentum Vetus et Novum ex linguis originalibus на linguam Latinam translatum в Страсбурге (Аргентина) в 1696 году.

Нео-Вульгата [ править ]

В 1907 году Папа Пий X предложил восстановить латинский текст Святого Иеронима, используя принципы текстуальной критики в качестве основы для нового официального перевода Библии на латынь. [14] Эта редакция в конечном итоге привела к Новой Вульгате, выпущенной Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. [15] Эта последняя редакция была задумана как поправка к Вульгате, основанная на критическом издании на греческом и иврите, с сохранением как можно большего количества языка Вульгаты.

Сравнение Иоанна 3:16 в разных латинских версиях [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Майкл Э. Стоун Литература еврейского народа в период Второго Храма и Талмуда:(2006) глава 9 («Латинские переводы») Бенджамина Кедара «Следы еврейских традиций. Поскольку все признаки указывают на тот факт, что OL не является продуктом единичных усилий, возникает вопрос, являются ли нити оригинальных переводов или в нем можно обнаружить, по крайней мере, ранние традиции толкования ... Априори можно считать вправе предположить, что еврейские переводы Библии на латынь существовали в относительно ранние времена. До рассматриваемого периода у евреев был обычай переводить библейские книги на их родной язык; такие переводы, иногда сделанные устно, но часто также записанные, были необходимы для публичного чтения в синагоге и для обучения молодежи. Действительно, ряд ученых склонны полагать, что в основе OL лежит дохристианские переводы с иврита.Однако приводимые ими доказательства далеки от окончательного. Отдельные лингвистические или экзегетические точки соприкосновения с еврейскими идиомами или таргумическими переводами не обязательно доказывают прямую связь между олом или его ранними частями и еврейскими традициями ».
  2. ^ Гельмут Кёстер Введение в Новый Завет 2 2000 стр. 34 «Ранним свидетелем африканского текста Ветуса Латина является Codex Palatinus 1 1 85 (сиглум« е ») 5-го века, кодекс Евангелия с чтениями, тесно связанными с цитатами. у Киприана и Августина ".
  3. ^ Гертнер, JA (1956), "латинский перевод стиха псалмов 1500-1620", Harvard богословский Обзор , 49 (4): 271-305, DOI : 10,1017 / S0017816000028303. Включает список: латинские метрические переводы всех книг Библии, кроме псалмов, с указанием автора и года первого издания (1494–1621);
  4. ^ Гертнер, Дж. Латинские переводы псалмов 1500-1620 гг. Harvard Theological Review, 49, 1956. «Хороший пример такого скрытого и забытого литературного жанра представляет собой множество метрических переводов Библии на латынь, которые появились в VI веке и спустя сто лет прекратили свое существование так же внезапно, как и раньше. .. "
  5. ^ Грант, WL Неолатинские переводы стихов Библии. Гарвардское богословское обозрение 52, 1959 г.
  6. ^ Гуго Vaganay, Les Traductions дю psautier ан уегз латиняне а.е. XVie Siecle, Freiburg, 1898
  7. Ред. С.Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней1975 с. 70 «Гебраист Себастьян Мюнстер из Базеля отошел от крайнего буквализма Паньини в своей латинской версии Ветхого Завета: он отказался от Нового Завета. Хотя эта версия «ни на гвоздь не отклонялась от еврейской истины», эта версия была написана на лучшей латыни: она сопровождала упомянутый выше еврейский текст Мюнстера. Он появился в 1535 году в двух томах фолио и был переиздан в формате кварто в 1539 году вместе с комплютенской версией апокрифов и Новым Заветом Эразма на латинском языке, а затем снова в своей первоначальной форме в 1546 году. Эта версия послужила толчком к изучению Ветхого Завета. аналогично тому, что Эразм дал для изучения Нового Завета… »
  8. Ред. С.Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, Том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, с.62 «Преемник Кальвина в Женеве, Теодор де Без (Беза), был редактором следующего важного издания« Греческого Нового ». «Завещание», появившееся в 1565 году (его собственная латинская версия была напечатана в 1557 году) и прошедшее множество изданий в фолио и октаво, сопровождавшихся в большем размере его собственной латинской версией; включены Вульгата и полные аннотации ».
  9. ^ Buisson, Фердинанд (1892). "Les deux traductions de la Bible, en latin (1550) en français (1555)". Себастьян Кастельон, sa vie et son oeuvre (1515-1563): étude sur les origines du protestantisme libéral français (на французском языке). Париж: Librairie Hachette. п. 294 . Проверено 25 мая 2020 .
  10. ^ Gueunier, Nicole (2008). «Песни кантиков в латинской Библии Кастельона» . В Гомес-Жеро, Мари-Кристин (ред.). Biblia (на французском языке). Прессы Парижской Сорбонны. п. 148. ISBN 9782840505372.
  11. Ред. С.Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 г. с.71-72
  12. Ред. С.Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 г. с.72
  13. Ред. С.Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, Том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, с.167 «Последняя, ​​к которой они, вероятно, прибегали больше, чем к какой-либо другой отдельной книге, содержалась (в более поздних изданиях, которые они used) Латинская версия еврейского Ветхого Завета с комментариями Тремеллиуса, апокрифы Юния на латыни, сирийский Новый Завет Тремеллиуса на латыни и греческий Новый Завет на латыни Безы ».
  14. Vulgate, Revision of , Католическая энциклопедия, статья.
  15. ^ Novum Testamentum Latine , 1984, "Praefatio в editionem primam".

Библиография [ править ]