Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Теория китайского перевода родилась из-за контактов с вассальными государствами во времена династии Чжоу . Он развился благодаря переводам буддийских писаний на китайский язык . Это ответ на универсальность опыта перевода и на специфику опыта перевода с определенных исходных языков на китайский. Он также развивался в контексте китайской литературной и интеллектуальной традиции.

Современный стандартный китайский слово fanyi 翻譯«перевод; перевод» соединения вентилятора «переворачивать, перекрестила, переводить» и уг «переводить, интерпретировать». Некоторые связанные синонимы: Тонги«интерпретировать; переводить», chuanyi傳譯 «интерпретировать; переводить» и zhuanyi轉譯 «переводить; повторно переводить».

В китайских классиках содержат различные слова , означающие «переводчик; переводчик», например, Sheren舌人(буквы «язык лицо») и fanshe反舌(буквы «обратный язык»). Классик Обряды записывает четыре регионального слово: Ji 寄«посыл, доверьте, полагаются на» для Dongyi東夷«восточных Yi-варваров», сян 象«походить, напоминать, изображение» для наньмань南蠻«Южного Человек-варваров», didi 狄鞮«Ди-варварские сапоги» для Xirong西戎 «Западные жун-варвары», и yi 譯»переведите; интерпретировать "для Бейди 北狄 «Северные ди-варвары».

В этих пяти регионах языки людей не были взаимно понятными, и их пристрастия и желания были разными. Чтобы понять, что они думают, и сообщить свои предпочтения и желания (были офицеры), - на востоке, называемые передатчиками; на юге - представительства; на западе - Ти-тис; а на севере - переводчики. (王) [1]

В западно-ханьском произведении диалог о переводе приписывается Конфуцию . Конфуций советует правителю, желающему выучить иностранные языки, не заморачиваться. Конфуций велит правителю сосредоточиться на управлении и позволить переводчикам заниматься переводом.

Самой ранней частью теории перевода может быть фраза «имена должны следовать за своими носителями, а все должно следовать за Китаем». Другими словами, имена следует транслитерировать, а вещи переводить по смыслу.

В конце династии Цин и в республиканский период такие реформаторы, как Лян Цичао , Ху Ши и Чжоу Цзорен, начали изучать практику и теорию переводов великих переводчиков в истории Китая.

Чжи Цянь (3 век нашей эры) [ править ]

Предисловие Чжи Цянь (支 謙) (序) - первая работа, цель которой - выразить мнение о практике перевода. Предисловие было включено в произведение династии Лян . Он рассказывает об историческом анекдоте о 224 году нашей эры, в начале периода Троецарствия . В Учан прибыла группа буддийских монахов . Одного из них, по имени Чжу Цзянъянь, попросили перевести какой-нибудь отрывок из Священного Писания. Он так и сделал, грубо говоря по-китайски. Когда Чжи Цянь поставил под сомнение отсутствие элегантности, другой монах по имени Вигна (維 衹 难) ответил, что значение Будды следует переводить просто, без потерь, в легкой для понимания манере: в литературных украшениях нет необходимости. Все присутствующие согласились и процитировали два традиционных принципа: Лао-цзы.«красивые слова не соответствуют действительности, истинные слова некрасивы» и «речь Конфуция не может быть полностью записана письмом, а речь не может полностью передать смысл».

Собственные переводы буддийских текстов Чжи Цянем изящны и литературны, поэтому «прямой перевод», отстаиваемый в анекдоте, вероятно, является позицией Вигны, а не Чжи Цяня.

Дао Ань (314 - 385 гг. Н.э.) [ править ]

Дао Ань сосредоточился на потере перевода. Его теория - пять форм потери (五 失 本):

  1. Изменение порядка слов . Порядок слов на санскрите свободный с тенденцией к SOV . Китайский - это СВО .
  2. Добавление литературных украшений там, где оригинал выполнен в простом стиле.
  3. Устранение повторяемости в аргументации и панегиричности (頌 文).
  4. Вырезание заключительного итогового раздела (義 說).
  5. Сокращение обобщающего материала во вводной части.

Дао Ань критиковал других переводчиков за потерю перевода, спрашивая: что бы они почувствовали, если бы переводчик вырезал скучные части из классических произведений, таких как Ши Цзин или Классик истории ?

Он также подробно остановился на сложности перевода в своей теории Трех Трудностей (三 不易):

  1. Передача Дхармы другой аудитории, отличной от той, к которой обращался Будда.
  2. Перевод слов святого.
  3. Перевод текстов, кропотливо составленных поколениями учеников.

Кумараджива (344 - 413 гг. Н.э.) [ править ]

Практика перевода Кумарадживы заключалась в переводе смысла. История гласит, что однажды Кумараджива раскритиковал своего ученика Сенгруи за перевод «небо видит человека, а человек видит небо» (天 見 人, 人 見 天). Кумараджива считал, что «человек и небеса соединяются, двое могут видеть друг друга» (人 天 交接, 兩 得 相見) было бы более идиоматичным, хотя небеса видят человека, а человек видит небеса, совершенно идиоматично.

В другом рассказе Кумараджива обсуждает проблему перевода заклинаний в конце сутр. В оригинале уделяется внимание эстетике, но чувство прекрасного и литературная форма (в зависимости от особенностей санскрита) теряются при переводе. Это похоже на жевание риса и кормление им людей (嚼 飯 與 人).

Хуэйюань (334 - 416 гг. Н.э.) [ править ]

Huiyuan теория «s перевода средненько, в положительном смысле. Это синтез, который избегает крайностей элегантного (文雅) и простого (質樸). В элегантном переводе «язык выходит за рамки смысла» (文 過 其 意) оригинала. В простом переводе «мысль превосходит формулировку» (理 勝 其 辭). Для Хуэйюаня «слова не должны вредить смыслу» (文 不 害 意). Хороший переводчик должен «стремиться сохранить оригинал» (務 存 其 本).

Сенгруи (371 - 438 гг. Н.э.) [ править ]

Сенгруи исследовал проблемы перевода названий вещей. Это, конечно, важная традиционная забота, locus classicus - конфуцианский призыв «исправить имена» (正名). Это не просто академическая забота Сенгруи, поскольку плохой перевод ставит под угрозу буддизм. Сенгруи критиковал небрежный подход своего учителя Кумарадживы к переводу имен, объясняя это тем, что Кумараджива не был знаком с китайской традицией связывания имен с сущностями (名 實).

Сэнгё (445 - 518 гг. Н.э.) [ править ]

Большая часть ранних материалов более ранних переводчиков была собрана Сенгё и была бы утеряна, если бы не он. Подход Сэнгё к переводу похож на подход Хуэйюаня, в котором оба рассматривали хороший перевод как промежуточное звено между элегантностью и простотой. Однако, в отличие от Хуэйюаня, Сенгью выразил восхищение элегантными переводами Кумарадживы.

Сюаньцзан (600 - 664 гг. Н.э.) [ править ]

Теория Сюаньцзана - это Пять непереводимых (五種 不 翻), или пять примеров, в которых следует транслитерировать:

  1. Секреты: Дхарани 陀羅尼, санскритская ритуальная речь или заклинания, которые включают мантры .
  2. Многозначность : Бхагавант 薄伽梵, что означает суверенитет, пламя, торжественность, слава, благоприятный, уважаемый. [2]
  3. Ни в Китае: джамба дерево閻浮樹, который не не растет в Китае.
  4. Уважение к прошлому: перевод ануттара-самьяк-самбодхи уже известен как анупути 阿 耨 菩提.
  5. Чтобы внушить уважение и праведность: праджня般若 вместо «мудрости» (智慧).

Даосюань (596 - 667 гг. Н.э.) [ править ]

Ян Фу (1898) [ править ]

Ян Фу известен своей трехгранной теорией перевода; а именно, верность (信 xìn), быть верным оригиналу по духу; выразительность (達 dá), быть доступной целевому читателю; и элегантность (雅 yǎ), быть на языке, который целевой читатель считает образованным.

Из трех аспектов первый является наиболее важным. Если смысл переведенного текста недоступен читателю, нет никакой разницы между переводом текста и его отсутствием. Чтобы облегчить понимание, следует изменить порядок слов, китайские примеры могут заменять оригинальные, и даже имена людей должны быть переведены на китайский язык. Теория перевода Янь Фу основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Типичное неправильное применение теории - распространение ее на перевод литературных произведений. Двумя типичными неверными интерпретациями теории являются: (а) интерпретация доступности как ясности или выразительности, (б) чрезмерное обобщение конкретной читательской аудитории Ян Фу для широкой читательской аудитории. По словам Янь Фу,хороший перевод - это перевод, который соответствует оригиналу по духу, доступен целевому читателю по смыслу и привлекает целевого читателя по стилю.

Лян Цичао (1920) [ править ]

Лян Цичао расположил эти три качества перевода в одном порядке: сначала верность, затем ясность и только потом элегантность.

Линь Юйтан (1933) [ править ]

Линь Юйтан подчеркнул ответственность переводчика перед оригиналом, читателем и искусством. Чтобы выполнить эту обязанность, переводчик должен соответствовать стандартам верности (忠實), плавности () и красоты.

Лу Синь (1935) [ править ]

Самое известное изречение Лу Синя, относящееся к переводу, звучит так: «Я лучше буду верным, чем гладким» (寧 信 而 不順).

Ай Сици (1937) [ править ]

Ай Сици описал отношения между верностью, ясностью и элегантностью в терминах западной онтологии , где ясность и элегантность относятся к верности, как качества - к бытию .

Чжоу Цзорен (1944) [ править ]

Чжоу Зуорен присвоил весу : 50% перевода - точность, 30% - ясность и 20% - элегантность.

Чжу Гуанцянь (1944) [ править ]

Чжу Гуанцянь писал, что верность перевода - это корень, к которому можно стремиться, но никогда не достичь. Эта формулировка, возможно, вызывает традиционную идею возврата к корням в даосской философии.

Фу Лэй (1951) [ править ]

Фу Лэй считал, что перевод подобен живописи: важно не формальное, а духовное сходство (神似).

Цянь Чжуншу (1964) [ править ]

Цянь Чжуншу писал, что высшим стандартом перевода является трансформация (化, сила трансформации в природе): тела отброшены, но дух (精神), внешний вид и манеры (姿 致) такие же, как и раньше (故 我), старый я или старый я).

См. Также [ править ]

  • Гейи
  • Перевод

Ссылки [ править ]

  1. Ли Ки, «Королевские правила» , тр. Джеймс Легг 1885 Священные книги Востока об. 27. С. 229–230.
  2. ^ 《佛 地 經 論》 卷 1 : 「如是 來 具有 於 一切 種 皆不 相 是故 如 來 名 薄伽梵。 其 義 謂 諸如 來 永不 繫 煩惱 具 自在 義。 焰猛 智 火 所 燒煉 故 , 熾盛 義。 大 士 相等 所 莊 飾 具 端嚴 義。 殊勝 功德 圓滿 故 , 具 名稱 義 世間 稱讚 故 , 具吉祥義。 具 一 切德 常 起 方便 利益 懈 廢 , 具 尊貴 義。 」(T26, № 1530, 292a29-b7)

Источники [ править ]

  • История теории перевода в Китае (китайский оригинал Чэнь Фуканга 陳福康.中國 譯 學 理論 史稿. 上海 外語 教育出 Version社)