Chữ Nôm ( 𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom] , буквально «южные иероглифы») [3] - это логографическая система письма, ранее использовавшаяся для письма на вьетнамском языке . Он использует китайские иероглифы для представления китайско-вьетнамской лексики и некоторых исконных вьетнамских слов, с новыми символами, созданными по китайской модели для обозначения других слов. [4]
Chữ Nôm 𡨸 喃 | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | 13 век [1] [2] - 20 век |
Направление | Сверху вниз, столбцы справа налево ( традиционные ) Слева направо (современные) |
Языки | вьетнамский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Китайские символы
|
Сестринские системы | Иду , Сондип |
Хотя формальное письмо во Вьетнаме было написано на классическом китайском языке [5] до начала 20 века (за исключением двух коротких перерывов), chữ Nôm широко использовался между 15 и 19 веками культурной элитой Вьетнама для популярных произведений, многие в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы , «Сказка о Киу» , было написано на языке чуном.
Вьетнамский алфавит , созданный Portuguese иезуитских миссионеров с работами , начиная с 17 - го века заменили Chu Nom в качестве предпочтительного способа записи вьетнамской литературы с 1920 - х годов и далее. В то время как китайские иероглифы по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях, чо-ном вышла из основного обихода в современном Вьетнаме. Задача по изучению и переводу вьетнамских текстов, написанных на чуном, на вьетнамский алфавит, выполняется в Институте хан-номских исследований в Ханое .
Этимология
Вьетнамское слово chữ (иероглиф) происходит от древнекитайского слова字, означающего «[китайский] иероглиф». [6] Слово Nôm в chữ Nôm означает «южный» и происходит от среднекитайского слова南, означающего «юг». [7]
Есть много способов написать имя чо Ном иероглифами чу-ном. Слово chữ можно записать как 字,𫳘 (⿰ 字 宁) ,𪧚 (⿰ 字 守) , 𡨸 , 茡, 芓,𫿰 (⿰ 字 文) , 𡦂 (⿰ 字字) , 佇или 宁, а Nôm можно записать как 喃или 諵. [8] [9]
Терминология
Chữ Nôm - это логографическая система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов, чтобы он соответствовал вьетнамскому языку. В прежние времена его также называли Чо Нам ( 𡨸 南) илиQuốc Âm(國 音, «национальный звук»).
На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 字漢'ханьские персонажи'),Hán tự( 漢字'ханьские персонажи') иchữ nho( 字 儒«Конфуцианские персонажи» из-за связи сконфуцианством). [10] [11] [12] Хан ван( 漢文) означаетклассическую китайскуюлитературу. [13] [14]
Термин Hán Nôm ( 漢喃«иероглифы хань и чу-ном») [15] на вьетнамском языке обозначает всю совокупность досовременных письменных материалов из Вьетнама, написанных либо на китайском (чу-хан), либо на вьетнамском (чу-ном). [16] Хан и Ном также могут быть найдены в одном документе рядом, [17] например, в случае переводов книг покитайской медицине. [18] буддийскаяисторияСО Châu pháp VAN Phat Ban Хэнх Ngu LUC(1752) дает историю раннегобуддизма во Вьетнамеи в HAN сценарии и в параллельном NOM перевода. [19] ИезуитДжироламо Майорика(1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.
Термин chữ quốc ngữ ( 𡨸國СловоЕд Компакт «национальный язык сценарии») относится квьетнамскому алфавитув текущем использовании.
История
Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после завоевания страны династией Хань в 111 г. до н.э. Независимость была достигнута в 938 году нашей эры, но литературный китайский был принят для официальных целей в 1010 году. [20] На протяжении большей части периода до начала 20 века официальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее и Японии. . [21]
Таким образом, вьетнамские ученые были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для развития чу-ном . Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. [22] Вьетнамский язык, написанный на chữ Nôm, ненадолго заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407 гг.) И при Tây Sn (1778–1802 гг.), Но в обоих случаях это быстро изменилось. [23]
Ранняя разработка
Использование китайских иероглифов для расшифровки вьетнамского языка можно проследить до надписи с двумя символами " 布蓋", как часть посмертного титулаПханг Хуна, национального героя, которому удалось ненадолго изгнать китайцев в конце 8-го века. Два иероглифа имеют буквальные китайские значения" ткань "и" покрытие ", которые не имеют смысла в Таким образом, они были интерпретированы как фонетическая транскрипция через ихсреднекитайскоепроизношениеbu H kaj H вьетнамской фразыvua cái«великий король» илиbố cái«отец и мать» (народа). [24] [25]
В 10 веке Динь Бо Линь (годы правления 968–979), основатель королевства Дай Вьет , назвал страну Đại Cồ Việt大瞿越. Первый и третий китайские иероглифы означают «великий» и «вьетнамский». Второй символ часто использовался для фонетической расшифровки некитайских терминов и имен. Ученые предполагают, что оно использовалось здесь для обозначения исконно вьетнамского слова, возможно, также означающего «великий», хотя точно, какое именно вьетнамское слово оно представляет, неясно. [26] [27]
Самая старая сохранившаяся надпись Нома, датируемая 1210 годом, представляет собой список с именами 21 человека и деревню на стеле в пагоде Ти Джа Бао Ан в деревне Тхап Миу ( район Ме Линь , Ханой). [28] [29] [30] На другой стеле в Хантхан Сон в провинции Ниньбинь (1343 г.) перечислены 20 деревень. [31] [32] [а]
Король Чан Нхан Тонг (годы правления 1278–1293) приказал использовать Нома для передачи его воззваний народу. [31] [34] Считается, что первым литературным письмом на вьетнамском языке было стихотворное заклинание, составленное в 1282 году министром юстиции Нгуен Туен и брошенное в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила . [31] Четыре стихотворения, написанные на Номе из династии Чан, два - Чан Нхан Тонг и по одному - Хуён Куанг и Мокён Чи , были собраны и опубликованы в 1805 году. [35]
Номинальный текст Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») был напечатан примерно в 1730 году, но явно избегает символа 利 lợi, что позволяет предположить, что он был написан (или скопирован) во время правленияЛе Луи(1428–1433). Основываясь на архаичных чертах текста по сравнению со стихами династии Чан, включая исключительное количество слов с начальными группами согласных, написанных парами символов, некоторые ученые предполагают, что это копия более раннего оригинала, возможно, еще в XII веке. . [36]
Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–1427)
В течение семи лет правления династии Хо (1400–07 гг.) Классический китайский язык не поощрялся в пользу местного вьетнамского языка, написанного на номе, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже заказал перевод книги документов Into NOM и настаивали на переосмыслении конфуцианской мысли в своей книге Минь đạo . [34] Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием в 1407 году , продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма. [37]
Во время оккупации Вьетнама династией Мин печатные блоки, тексты и надписи чо-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние из сохранившихся текстов Чо Нома датируются периодом оккупации. [38]
С 15 по 19 век
Среди более ранних работ по ному этой эпохи - труды Нгуен Трай (1380–1442). [39] Корпус сочинений Нома со временем рос, как и научные компиляции самого сценария. Трун Тху Нгок Трук , супруга короля Ле Тхон Тонга , как правило, получил признание за Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa (Экспликация Руководства по украшенным драгоценными камнями звукам ), двуязычный словарь хань-ном на 24000 символов, составленный между 15 и 19 числами. 18 века, скорее всего, в 1641 или 1761 году. [40] [41]
В то время как почти все официальные письма и документы продолжали писать на классическом китайском языке до начала 20 века, Ном был предпочтительным шрифтом для литературных произведений культурной элиты. Ном достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19 веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Несмотря на то, что было запрещено во время правления Минь Манг (1820-1840), [42] апогеи вьетнамской литературы появились с Нгуен Du «s Повести Киеу [43] и Hồ Суанхыонг » поэзии с. Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего от 3 до 5 процентов населения [44], почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Нома вслух для пользы других жителей. [45] Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных. [46]
Чо Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе до конца 19 века. [47] В 1838 году Жан-Луи Таберд составил словарь Nom, помогая стандартизировать сценарий. [48] В 1867 году реформистский католический ученый Нгуен Чонг Ту безуспешно обратился к императору Тоу с просьбой заменить классический китайский язык в качестве официального письма на вариант чу Ном, который он назвал quốc âm Hán tự ( 國 音 漢字лит. «Ханьские иероглифы с национальным произношением»). [49] Тем не менее, Ном получил некоторую санкцию как Quốc Âm , то есть национальная речь. [50]
Французский Индокитай и латинский алфавит
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти не поощряли или просто запрещали использование классического китайского языка и поощряли использование вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковые реформы в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом для модернизации. Конфуцианскую систему образования сравнивали с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Триня , «так называемым конфуцианским ученым» не хватало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. Он утверждал, что их степени показывают только то, что они научились писать иероглифы. [51]
Популярность недолговечной Тонкинской свободной школы в Ханое подсказывала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую учебную программу», в которой особое внимание уделялось французскому языку и алфавитному вьетнамскому языку. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. [52] 28 декабря 1918 года император Хоуин объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. [52] Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкине и в последний раз сдан в столице империи Хуэ 4 января 1919 года. [52] Система экзаменов и Система образования, основанная на нем, действовала почти 900 лет. [52]
Упадок китайской письменности также привел к упадку чо ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы так тесно связаны. [53] В первой половине 20-го века чу-ном постепенно вымер, поскольку чу-куок-нго становился все более стандартизированным и популярным. В статье, опубликованной в 1935 году Кордье, он заявил, что chữ quốc ng быстро свергает китайские иероглифы и заменяет chữ Nôm, так что к 1935 году из ста грамотных людей 70 знали ch quốc ngữ, 20 знали ch Nôm и 10 знали китайские иероглифы. [54]
Люди Гин , потомки мигрантов 16-го века из Вьетнама на острова у побережья Дунсина на юге Китая , теперь говорят на китайском языке юэ , но их священники в своих церемониях используют песенники и священные писания, написанные на чу-ном. [55]
Тексты
- Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. [56] Эта история Вьетнама была написана во времена династии Тай Сон . Оригинал - Хан, есть еще перевод Nom.
- Нгуен Ду, Сказка о Киеу (1820)
- Nguy Trn Trãi , Quốc âm thi tập ("Сборник стихов на национальном языке")
- Phạm ình Hồ, Nhật Dụng Thường àm (1851). Словарь Han-to-Nom для говорящих на вьетнамском языке.
- NguyĐn ình Chiu , Lục Vân Tiên (19 век)
- Đặng Trần Côn , Chinh Phụ Ngâm Khúc (18 век)
- различные стихи Хо Сюань Хуна (18 век)
Символы
Вьетнамский язык является тональным, как и китайский, и в нем почти 5000 различных слогов. [20] В chữ Nôm каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено иероглифом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Получившаяся система оказалась даже сложнее в использовании, чем китайский сценарий. [22]
В качестве аналитического языка вьетнамский больше подходил для символьного письма, чем японский и корейский с их агглютинативной морфологией. [45] Отчасти по этой причине не было развития фонетической системы, которую можно было бы преподавать широкой публике, такой как японская слоговая запись кана или корейский алфавит хангыль . [57] Более того, образованный класс Вьетнама смотрел на Нома как на более низшего, чем китайский, и не был заинтересован в превращении Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. [45]
Chữ Nôm никогда не стандартизировался. [58] В результате вьетнамское слово могло быть представлено несколькими символами нома. Например, само слово chữ ('персонаж', 'сценарий'), заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字(китайский иероглиф), 𡦂 (составно-семантический символ только на вьетнамском языке) или 𡨸 (семантико-фонетический символ только на вьетнамском языке). Другой пример: слово béo (толстый, жирный) можно записать как 脿или ( ⿰ 月報). Оба иероглифа были придуманы для вьетнамского языка и имеют семантико-фонетическую структуру, разница заключается в фонетическом индикаторе ( 表vs. 報).
Заимствованные персонажи
Немодифицированные китайские иероглифы использовались в чу-ном тремя разными способами.
- Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского периода Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь может быть написан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например: [59]
- 役 dịch('служба', 'барщина'), от раннегосреднего китайского(EMC)/ jwiajk / [60]
- 本 bản('корень', 'основа'), из EMC/ pənˀ / [61]
- 頭 đầu(«голова»), из EMC/ dəw / [62]
- Один из способов представления исконно вьетнамского слова заключался в использовании китайского иероглифа для обозначения китайского слова с аналогичным значением. Например, 本может также представлять vốn («капитал, средства»). Когда иероглиф имеет два чтения, к нему может быть добавлен диакритический знак, чтобы указать на «коренное» прочтение. Таким образом, когда 本следует читать как vốn , он пишется как 本‹ , [b] с диакритическим знаком в правом верхнем углу. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками для альтернативного чтения являются cá и nháy (вариантная форма 个). [63] В этом случае слово vn на самом деле является более ранней китайской ссудой, которая была принята как вьетнамская; Уильям Ханнас утверждает, что все такие показания аналогичны ранним займам. [59]
- В качестве альтернативы, родное вьетнамское слово может быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным звуком, независимо от значения китайского слова. Например, 沒(ранний средний китайский/ mət / [64] ) может представлять вьетнамское словоmột(«один»). [65]
Чтобы провести аналогию с японской системой письма , первые две категории аналогичны чтению он и кун японских иероглифов соответственно. Третий вариант похож на атэдзи , в котором иероглифы используются только из-за их звуковой ценности, или на сценарий манъёгана, который стал источником хираганы и катаканы .
Локально придуманные персонажи
В отличие от нескольких сотен японских кокудзи и нескольких корейских гукджа , которые в основном редко используются для обозначения природных явлений коренных народов, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых по всему языку. [66]
Как и в китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманных иероглифов в Nom является фоно-семантическое соединение, состоящее из двух символов или компонентов, один из которых указывает на значение слова, а другой - на его приблизительное звучание. Например, [67]
- 𠀧 (ба'три') состоит из фонетической части 巴(китайско-вьетнамское чтение:ba) и смысловая часть 三«три». «Отец» тожеба, но пишется как 爸(⿱父巴), а "черепаха" -con ba ba昆蚆蚆.
- 媄(mẹ'мать') имеет 女«женщина» как смысловой компонент и 美(китайско-вьетнамское чтение:mỹ) как фонетический компонент. [c]
Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских иероглифов, представляющих слова схожего значения. Например, 𡗶 (giờiилиtrời'небо', 'небеса') состоит из 天('небо') и 上('верхний'). [67] [68]
Несколько символов были получены путем изменения китайских иероглифов, связанных семантически или фонетически со словом, которое нужно представить. Например,
- персонаж Nôm 𧘇 (ấy'то', 'те') - упрощенная форма китайского иероглифа. 衣(китайско-вьетнамское чтение:ý). [69]
- персонаж Nôm 爫(làm'работа', 'труд') - это упрощенная форма китайского иероглифа. 濫(китайско-вьетнамское чтение:lạm) ( 濫> 氵爫> 爫). [70]
- персонаж Nôm 𠬠 ( một 'один') происходит от правой части китайского иероглифа. 没(китайско-вьетнамское чтение:một). [71]
Пример
В качестве примера того, как Чо Ном использовался для записи вьетнамского языка, первые две строки « Повести о Киеу» (издание 1866 г.), написанные в традиционной форме вьетнамских стихов 6-8, состоят из следующих 14 знаков: [72]
персонаж | слово | глянец | происхождение символов |
---|---|---|---|
𤾓 (⿱ 百 林) | trăm | сотня | соединение 百"сто" и 林 lâm |
𢆥 (⿰ 南 年) | năm | год | соединение 南 нами 年'год' |
𥪞 (⿺ 竜 內) | тронг | в | соединение 竜 долгои 內'внутри' |
揆 | cõi | Мир | образ почти гомофонного китайско-вьетнамского премьер-министра quĩ / quỹ '; угадывать, оценивать ' |
𠊛 (⿰ 㝵 人) | người | человек | соединение сокращенного 碍 ngạiи 人'человек' |
些 | та | наш | характер омофона китайско-вьетнамского ta 'little, немного; скорее, несколько |
𡦂 (⿰ 字字) | чữ | слово | удвоение 字 tự'персонаж' |
才 | тай | талант | Китайско-вьетнамское слово |
𡦂 (⿰ 字字) | чữ | слово | удвоение 字 tự'персонаж' |
命 | mệnh | судьба | Китайско-вьетнамское слово |
窖 | Хео | умный | характер почти омофонического китайско-вьетнамского khiếu 'яма, подвал' |
𦉼 (⿱ 罒 大) | là | быть | сокращенная форма 羅 là'be', используя характер почти гомофонного китайско-вьетнамскогоla'сеть для ловли птиц' |
恄 | ghét | ненавидеть | соединение 忄классификатор "сердце" и 吉 cát |
饒 | нхау | друг с другом | характер почти омофонического китайско-вьетнамского nhiêu 'изобильный, изобильный, изобильный' |
Это переводится как «сто лет - в этой земной жизни талант и судьба склонны к вражде». [73]
Самые распространенные персонажи
На веб-сайте chunom.org есть частотная таблица 586 самых распространенных персонажей в литературе Nom. Согласно этой таблице, наиболее распространены следующие 50 символов, при этом современное написание выделено курсивом: [74]
- 羅 làбыть
- 吧 vàи
- 各 cácкаждый; каждый
- 没 MOTодин
- 固 cóесть
- 𧵑 củaиз
- 得 đượcполучить, получить
- 𥪝 Чонгв
- 𤄯 Чонгясно
- 𠊛 (или 𠊚 )ngườiлюди
- 忍 những(маркер множественного числа)
- 學 họcучиться
- 如 nhưкак
- 詞 từслово
- 會 приветпознакомиться
- 咍 сеноили хорошо
- 空 хонгне
- 体 thểтело
- 四 tưчетыре
- 拱 цунгтакже
- 𠇍 với,mấyс
- 朱 чодать
- 社 xãобщество, компания
- 尼 NAY,Ноиместо
- 底 đểразместить
- 關 кванграница, барьер, ворота
- 觀 кван,чтобы увидеть
- 場 Trườngшкола
- 本 bản,vốn, состав, финансовый капитал
- 𧗱 vềвернуться; о
- 經 киньклассические произведения, сутра
- 行 hàng,hãng,hành,hạnhкомпания, фирма
- 航 повесьтепарус; перемещаться
- 産 sản,sẵnрожать, быть готовым
- 𠚢 рачтобы выйти
- 世 мир; эра
- 替 thếзаменить
- 勢 положение, сила; вот так, так
- 常 Thượngчасто; обычный, нормальный, обычный
- 事 sựматерия; мероприятие
- 妬 đóтам; что
- 濟 tếпересечь
- 際 tếграница
- 頭 đầuголова; верх (из множества)
- 投 đầuбросить, отправить
- 𦓡 mÀно
- 類 loiкласс, группа
- 恪 Кхакдругой, различны; способствовать
- 一 Nhấtпервый
- 旦 đếnприбыть, достигнуть
Кодировка компьютера
В 1993 году правительство Вьетнама выпустило 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка ( TCVN 5712 : 1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nom (TCVN 5773: 1993). [75] Эта группа глифов называется «V0». В 1994 году группа идеографического докладчика согласилась включить символы Nom как часть Unicode . [76] Пересмотренный стандарт TCVN 6909: 2001 определяет 9 299 символов. [77] Около половины этих символов характерны для Вьетнама. [77] В расширение B унифицированных иероглифов CJK были добавлены еще не закодированные символы . [77] (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначное шестнадцатеричное значение.)
Код | Символы | Блок Unicode | Стандарт | Дата | V Источник | Источники |
---|---|---|---|---|---|---|
V0 | 2 246 | Базовый блок (593), A (138), B (1515) | TCVN 5773: 1993 | 2001 г. | V0-3021 по V0-4927 | 5 |
V1 | 3 311 | Базовый блок (3,110), C (1) | TCVN 6056: 1995 | 1999 г. | V1-4A21 - V1-6D35 | 2, 5 |
V2 | 3,205 | Базовый блок (763), A (151), B (2291) | ВХН 01: 1998 | 2001 г. | V2-6E21 - V2-9171 | 2, 5 |
V3 | 535 | Базовый блок (91), A (19), B (425) | ВХН 02: 1998 | 2001 г. | V3-3021 - V3-3644 | Рукописи |
V4 | 785 (закодировано) | Расширение C | Определены как источники 1, 3 и 6 | 2009 г. | V4-4021 - V4-4B2F | 1, 3, 6 |
V04 | 1,028 | Расширение E | Незакодированные символы V4 и V6 | Прогнозируемый | V04-4022 - V04-583E | V4: 1, 3, 6; V6: 4, рукописи |
V5 | ~ 900 | Предложено в 2001 году, но уже закодировано | 2001 г. | Никто | 2, 5 | |
Источники : Нгуен Куанг Хонг, [77] « Браузер символов Unibook », Unicode, Inc., «Таблицы кодов - CJK Ext. E» (N4358-A). [78] |
Персонажи были извлечены из следующих источников:
- Хоанг Триу Ан, То iển chữ Nôm Tày [Ном из народа тай], 2003.
- Институт лингвистики, Bảng trachữ Nôm [Nom Index], Ханой, 1976.
- Нгуен Куанг Хонг, редактор, Tự điển chữ Nôm [Словарь имен ], 2006.
- Отец Трэн Ван Киум, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком ], 2004 год.
- Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ, Tự iển chữ Nôm [Словарь имен ], Сайгон, 1971.
- Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Таблица имен на юге], 1994.
- Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица номов после 17 века], 1994.
- V Văn Kính, i tự iển chữ Nôm [Большой словарь Nom], 1999.
- Нгуен Ван Хуен, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995. [77]
Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой в Исследовательском институте Хан-Ном во главе с Нгуен Куанг Хонгом. [77] V4, разработанный в 2001 году, включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай в северном Вьетнаме. [77] Это позволяет языку Tay получить собственный регистрационный код. [77] V5 - это набор из примерно 900 символов, предложенный в 2001 году. [77] Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код добавлен не был. [77] (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nom Na, возглавляемая Нго Тхань Нханом, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nom в 2005 году. [79] Этот набор включает в себя как персонажи, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных символов, именуемая «V6». [77] В основном это символы хань из словаря Трона Ван Кишма, которым уже были присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, в то время как группа Нана разработала для этой цели программное обеспечение. [80] Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар закодированных персонажей Хан Нома . [80]
Персонаж | Состав | Номинальное чтение | Хан Вьет | английский | Кодовая точка | V Источник | Другие источники |
---|---|---|---|---|---|---|---|
吧 | ⿰口巴 | ба | ба | [выразительная заключительная частица] | U + 5427 | V0-3122 | G0, J, КП, К, Т |
傷 | ⿰亻⿱ 𠂉昜 | thương | thương | рана, травма | U + 50B7 | V1-4C22 | G1, J, КП, К, Т |
𠊛 | ⿰㝵人 | người | ngại ( 碍) | люди | U + 2029B | V2-6E4F | Никто |
㤝 | ⿰忄充 | петь | песня | заинтересоваться | U + 391D | V3-313D | Г3, КП, К, Т |
𫋙 | ⿰虫強 | Càng | cường ( 強) | коготь, клешня | U + 2B2D9 | V4-536F | Никто |
𫡯 | ⿰朝乙 | Giàu | trào ( 朝) | богатство | U + 2B86F | V4-405E | Никто |
Ключ: G0 = Китай ( GB 2312 ); G1 = Китай (GB 12345); G3 = Китай (GB 7589); GHZ = Ханью Да Зидиан ; J = Япония; КП = Северная Корея; K = Южная Корея; T = Тайвань. Источники : База данных Unihan , Вьетнамский фонд сохранения номов , «Таблицы кодов - CJK Ext. E» (N4358-A). [78] Хань-вьетские чтения взяты из книги Хан Вьет Тойон . |
Символы, которых нет в китайском языке, имеют чтение хань-вьет, основанное на символах, указанных в скобках. Общий символ для càng ( 強) содержит радикал 虫(насекомые). [81] Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙 , редкая вариация, показанная в таблице выше. Характер 𫡯 ( giàu ) характерно для народа тай. [82] Он был частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало поддержки шрифтов и методов ввода . Это вариант 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке. [83]
Смотрите также
- Китайская семья скриптов
- Синоксеник
Заметки
- ^ Хо Thành Sơn надпись была упомянута Анри Масперо . [33] Это упоминание часто цитировалось, в том числе ДеФрансисом и Томпсоном, но, по словам Нгуен Динь Хоа, никто не смог найти надпись, о которой говорил Масперо. [30]
- ^ Правильно написано 本 𖿱 . В cá и nháy знаки были добавлены в идеографических символов и пунктуация блока в Unicode 13.0, но они плохо поддерживается в апреле 2021[Обновить]. ‹ - это визуальное приближение.
- ^ Персонаж 媄также используется в китайском языке как альтернативная форма 美"красиво".
Рекомендации
- ^ Ли 2020 , стр. 102.
- ^ Корницки 2017 , стр. 569.
- ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
- ↑ Li 2020 , pp. 102–103.
- ^ Нгуен, Три Тай (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ sở . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
- ^ Нгуен, Тай Кон (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) . Nhà xuất bản Giáo dục. п. 47.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. С. 5, 215.
- ^ Vũ, Ван Кин (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. С. 293, 899.
- ^ Нгуен, Ху Винь; Đặng, Thế Kiệt; Нгуен, Доан Вонг; Ле, Ван Онг; Нгуен, Ван Сам; Нгуен, Нгек Бич; Trần, Uyên Thi (2009). Tự điển chữ Nôm trích dẫn . Viện Việt-học. С. 248 , 249 , 866 .
- ^ Нгуен, Тай Кон (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. п. 16.
- ^ Hội Khai-trí tiến-c (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. С. 141, 228.
- ^ Цао, Дуй Ань (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. п. 281.
- ^ Hội Khai-trí tiến-c (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. п. 228.
- ^ Цао, Дуй Ань (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. С. 281, 900.
- ^ Трэн, Ван Чан (январь 2012 г.). "Tn mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Sui Nguồn, Tập 3 и 4 . Nhà xut bản Tng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
- ↑ Азиатские исследовательские тенденции: обзор гуманитарных и социальных наук - № 8–10 - Страница 140 Юнесуко Хигаси Аджа Бунка Кенкью Сента (Токио, Япония) - 1998 «Большинство исходных материалов из досовременного Вьетнама написано на китайском языке, очевидно, с использованием китайских иероглифов. ; однако часть литературного жанра написана на вьетнамском языке с использованием chu nom. Следовательно, han nom - это термин, обозначающий всю совокупность досовременных письменных материалов ... "
- ^ Вьетнам Courier 1984 Vol20 / 21 Page 63 «общей сложности около 15 000 книг в Хань, Nom и Хан-Nom были собраны. Эти книги включают королевские сертификатыпредоставленные божество, рассказы и записи божеств, клановые истории, семейные родословные, запись cutsoms , земельные книги, ... "
- ^ Кхак Маня Трин, Нгьен Cuu Chu Nom: KY YEU Hội Nghi Quốc tế Ve Chu Nom Viện Нгьен Cuu Hán NOM (Вьетнам), вьетнамский NOM Сохранение Фонд - 2006 «Ди Сан - HAN NOM отмечает 366 записейкоторые исключительно либо лекарства или аптека; из них 186 написаны на китайском языке, 50 - на номе и 130 - на смеси этих двух шрифтов.Многие из этих записей ... Вьетнам были написаны либо на номе, либо на хан-номе, а не на «чистом» китайском. Первоначальное впечатление заключалось в том, что процент текстов, написанных на номе, был даже выше. Это связано с тем, что для конкретного медицинского предмета, который я хотел исследовать, - оспы, - процент текстов, написанных на номе или хан-номе, даже выше, чем процент текстов. в Номе и Хан-Номе для общей медицины и фармацевтики .. "
- ↑ Винн Уилкокс Вьетнам и Запад: новые подходы, 2010 - стр. 31 «По крайней мере, в одном буддийском тексте, Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), хранится рассказ ханского сценария о ранних годах буддийского влияния во Вьетнаме. и дает параллельный перевод Nôm ".
- ↑ a b Hannas 1997 , стр. 78–79, 82.
- Перейти ↑ Marr 1984 , p. 141: «Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также из-за того, что со временем произошли определенные стилистические изменения, более поздние ученые стали ссылаться на гибридный« китайско-вьетнамский »(хань-вьетнамский) язык. нет большего оправдания для этого термина, чем для «латыни-английского» пятнадцатого века по сравнению с латинским, написанным в то время в Риме ».
- ^ а б Марр 1984 , стр. 141.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 32, 38.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 21-22.
- ^ Кейт Веллер Тейлор Рождение Вьетнама 1976 - стр. 220 «Самый ранний пример вьетнамского письма иероглифами, как мы отмечали ранее, - это слова бо и цай в посмертном титуле, данном Фунг Хунг».
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 22-23.
- ^ Кирнан 2017 , стр. 141.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 23-24.
- ^ Кирнан 2017 , стр. 138.
- ^ а б Нгуен 1990 , стр. 395.
- ^ a b c ДеФрансис 1977 , стр. 23.
- ^ Лоуренс К. Томпсон. Справочная грамматика вьетнамского языка, 1987, стр. 53 "Эта стела в Хотхан-соне является самым ранним неопровержимым свидетельством этой системы письма, которая на вьетнамском языке называется chnôm (chu 'письменное слово', nom 'популярный language ', вероятно, в конечном итоге связанный с nam' юг '- обратите внимание, что ... "
- ^ Масперо 1912 , стр. 7, п. 1.
- ^ а б Ли 2020 , стр. 104.
- Перейти ↑ Nguyễn 1990 , p. 396.
- ^ Гонг 2019 , стр. 60.
- ^ Hannas 1997 , стр. 83: «Исключение было во время краткой династии Хо (1400–07 гг.), Когда китайский язык был упразднен и чо Ном стал официальным письмом, но последующее китайское вторжение и двадцатилетняя оккупация положили этому конец (Helmut Martin 1982: 34 ). "
- ↑ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Культура и обычаи Вьетнама, 2001, стр. 68 - «Отчасти из-за разрушительного воздействия оккупации Мин - захватчики уничтожили или удалили многие вьетнамские тексты и блоки для их печати - самый ранний корпус ном тексты, которые у нас есть, относятся к ранней постоккупации ... "
- ^ Марк В. МакЛеод, Тхи Дьеу Нгуен, Культура и обычаи Вьетнама , Издательская группа Гринвуд, 2001, стр. 68.
- ^ Вьет Луан Чу, Тхань Хоа, thế và lực mới trong thế kỷ XXI , 2003, p. 52
- ^ Фан, Джон (2013). «Чо Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгук Ам Гиảи Нгха ». Журнал вьетнамских исследований . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. 8 (1): 1. doi : 10.1525 / vs.2013.8.1.1 . JSTOR 10.1525 / против 2013.8.1.1 .
- ^ Корницки 2017 , стр. 570.
- ^ BN Ngô «Структура изучения вьетнамского языка» - Журнал «Язык и преподавание в Юго-Восточной Азии» , 2001 г. «... словом, чаще всего представляет собой сочетание двух китайских иероглифов, один из которых указывает на звук, а другой - на значение. С пятнадцатого по девятнадцатый век многие крупные произведения вьетнамской поэзии были написаны в чономе, в том числе Truyện Kiu "
- ^ Hannas 1997 , стр. 78.
- ^ a b c Марр 1984 , стр. 142.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 44-46.
- ^ Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
- ^ Taberd, JL (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum архивации 2013-06-26 в Wayback Machine . Это переработка словаря, составленного Пьером Пиньо де Бехен в 1772–1773 годах. Переиздан в 1884 году.
- ^ DeFrancis 1977 , стр. 101-105.
- ^ Quyen Vuong Динь, Văn Ban Quan Lý nhà nước vÀ công Tac công văn, Giay к Тои Фонг KIEN ВЬЕТНАМ , 2002, стр. 50. Указ озаглавлен: Xin khoan dung Quốc Âm («Пожалуйста, уважайте национальный голос»).
- ↑ Фан Чау Трин, «Монархия и демократия», Фан Чау Трин и его политические сочинения , Публикации SEAP, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1 , стр. 126. Это перевод лекции, которую Чау прочитал в Сайгоне в 1925 году. «Даже в этот момент так называемые« конфуцианские ученые »(то есть те, кто изучал китайские иероглифы, и в особенности те, кто получил степени cử nhân [бакалавр] и tiến sĩ [докторская степень]), я уверен, ничего не знают о конфуцианстве. И все же каждый раз, открывая рот, они используют конфуцианство для нападения на современную цивилизацию - цивилизацию, которую они не понимают ни малейшего толку ».
- ^ a b c d (на вьетнамском языке) Phùng Thành Chủng, " Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội ", 12 ноября 2009 г.
- ^ DeFrancis 1977 , с. 179.
- ^ Кордие, Жорж (1935), Les Trois écritures utilisées ан Annam: чу-КНБП, чу-ном и др куки-Ngu (Conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, Le 28 марса 1925) , Бюллетень де ла Société d» Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
- ^ Фридрих, Пауль; Даймонд, Норма, ред. (1994). «Цзин». Энциклопедия мировых культур, том 6: Россия и Евразия / Китай . Нью-Йорк: GK Hall. п. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
- ^ I Việt sử ký tiệp lục tổng tự , NLVNPF-0105 R.2254.
- Перейти ↑ Marr 1984 , pp. 141–142.
- ^ Гендель (2019) , стр. 153.
- ^ a b Hannas 1997 , стр. 80–81.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 371.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 32.
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 311.
- ^ Коллинз, Ли; Нго Тхань Нян (6 ноября 2017 г.). «Предложение о кодировании двух вьетнамских знаков для альтернативного чтения» (PDF) .
- ^ Pulleyblank 1991 , стр. 218.
- ^ Hannas 1997 , стр. 80.
- ^ Hannas 1997 , стр. 79.
- ^ а б Ханнас 1997 , стр. 81.
- ^ Ли 2020 , стр. 103.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 63.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 56.
- ^ Vũ, Ван Кин (2005). Đại tự điển chữ Nôm . Nhà xuất bản Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh. п. 838.
- ^ «Truyện Kiều - Электронная версия» . Вьетнамский фонд сохранения нома . Дата обращения 10 февраля 2021 .
- ^ Нгуен, Ду ; Hunh, Sanh Thông (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN 978-0-300-04051-7.
- ^ Сравнение наборы символов в архив 2013-06-16 в Wayback Machine , chunom.org.
- ^ Луонг Ван Фан, « Страновой отчет о текущем состоянии и проблемах электронного правительства Вьетнама - Требования к стандартам документации ». Список символов для стандарта 1993 года приведен в Nôm Proper Code Table: Version 2.1, автор Ngô Thanh Nhàn.
- ^ « История объединения Хань », Стандарт Unicode, версия 5.0 (2006).
- ^ a b c d e f g h i j k (на вьетнамском языке) Нгуен Куанг Хонг, " Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá " [Введение в репертуар кодированных персонажей Хан-Нома], Вьетнамский фонд сохранения номов .
- ^ a b « Таблицы кодов - CJK Ext. E », (N4358-A), JTC1 / SC2 / WG2, 10 октября 2012 г.
- ^ Thanh Нян Нго, Вручную, набор символов NOM Na Coded , NOM Na Group, Ханой, 2005. Набор содержит 19,981 символов.
- ^ a b Институт изучения хан-номов и Фонд сохранения вьетнамского нома, Хо Чо Хан Ном Ма Хоа [Репертуар закодированных персонажей Хан Нома] (2008).
- ^ (на вьетнамском языке) Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с Номом и китайско-вьетнамским языком], 2004, "Entry càng", стр. 290.
- ^ Хоанг Triệu Ân, tử Điễn чу NOM Tay [Nom из Tay народа], 2003, стр. 178.
- ^ Подробная информация: V + 63830 " , Вьетнамский фонд сохранения Нома.
" Список радикалов Unicode ", VNPF.
Kiệm, 2004, стр. 424," Entry giàu. "
Entry giàu ", VDict.com.
- Процитированные работы
- ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
- Гонг Сюнь (2019), "китайские кредиты в Старом вьетнамцев с sesquisyllabic фонологии", журнал языкового родства , 17 (1-2): 55-72, DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 .
- Гендель, Зев (2019), Синография: заимствование и адаптация китайского письма , Brill, ISBN 978-90-04-38632-7.
- Hannas, Wm. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
- Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 0-199-35659-9.
- Ли, Ю (2020), Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива , Routledge, ISBN 978-1-00-069906-7.
- Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на суде, 1920–1945 , University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.
- Масперо, Анри (1912), «Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales», Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , 12 : 1–124, doi : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
- Nguyễn, ình Hoà (1990), "Graphemic Borromings from Chinese: case of chữnôm - Vietnam's demotic script" (PDF) , Bulletin of the Institute of History and Philology , 21 (2): 383–432.
- Pulleyblank, Эдвин Джордж (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем Среднем китайском, позднем Среднем китайском и раннем китайском , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.
дальнейшее чтение
- Чэнь, Чинг-хо (nd). Сборник сценариев Chữ Nôm с произношением в Quốc-Ng . Токио: Университет Кэйо.
- Нгуен, Ань Хоа (2001). Chuyên Kho Về Chữ Nôm = Монография о персонажах Нома . Вестминстер, Калифорния: Институт вьетнамских исследований, Viet-Hoc Pub. Отдел .. ISBN 0-9716296-0-9
- Nguyễn, NB (1984). Состояние исследований Chữ Nôm: Демотический сценарий Вьетнама . Документы по вьетнамским исследованиям. [Фэрфакс, Вирджиния]: Институт Индокитая, Университет Джорджа Мейсона.
- О'Харроу, С. (1977). Краткая библиография источников по "Chữ-Nôm" . Гонолулу: Коллекция Азии, Гавайский университет.
- Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France: Université de Nice-Sophia Antipolis, RIASEM)
- Чжоу Югуан周有光(1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字 学 初探«Сравнительное исследование систем письма»). Пекин: Юйвэнь чубанше.
- http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam
Внешние ссылки
- Chunom.org Архивировано 19 декабря 2020 г. в Wayback Machine «Этот сайт посвящен Чо Ному, классической системе письма Вьетнама».
- Вьетнамский фонд сохранения нома . Имеет словарь символов.
- Чо Ном , Омниглот
- Вьетнамская система письма , китайская, японская и вьетнамская системы письма халата
- Комитет возрождения Хан-Ном Вьетнама
- (на вьетнамском языке) VinaWiki - вики-энциклопедия на языке chữ Nôm с множеством статей, транслитерированных из вьетнамской Википедии
- (на вьетнамском языке) Исследовательский институт Хан-Ном
- (на вьетнамском языке) Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn , Viện Việt-Học
- (на вьетнамском языке) Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt , Trần Trí Dõi
- 越南 北 屬 時期 漢字 文獻 異體 字 整理 與 研究
- Вьетнамский латинский язык до Chữ nôm Конвертер
Тексты
- "The Hán-Nôm Special Collection Digitization Project". Southeast Asia Digital library. Northern Illinois University.
- The Digital Library of Hán-Nôm, digitized manuscripts held by the National Library of Vietnam.
Software
There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in chữ quốc ngữ:
- HanNomIME, a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
- Vietnamese Keyboard Set which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
- WinVNKey, a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
- Chunom.org Online Editor, a browser-based editor for typing chữ Nôm.
Other entry methods:
- (in Chinese) 倉頡之友《倉頡平台2012》 Cangjie input method for Windows that allows keyboard entry of all Unicode CJK characters by character shape. Supports over 70,000 characters. Users may add their own characters and character combinations.
Fonts
Fonts with a sufficient coverage of Chữ Nôm characters include Han-Nom Gothic, Han-Nom Minh, Han-Nom Ming, Han-Nom Kai, Nom Na Tong, STXiHei (Heiti TC), MingLiU plus MingLiU-ExtB, Han Nom A plus Han Nom B, FZKaiT-Extended plus FZKaiT-Extended(SIP), and Mojikyō fonts which require special software. The following web pages are collections of URLs from which Chữ Nôm capable fonts can be downloaded:
- Fonts for Chu Nom on chunom.org.
- Han-Nom Fonts on hannom-rcv.org.