Общий английская Библия ( CEB ) английский перевод Библии , язык призвано быть на комфортный уровень чтения для большинства английских читателей. [2] Перевод был начат в конце 2008 года и завершен в 2011 году. [3] Он включает второканонические книги , или апокрифы , которые встречаются в канонах Католической и Православной церкви , а также в некоторых англиканских Библиях.
Общая английская Библия | |
---|---|
ФИО | Общая английская Библия |
Сокращение | CEB |
ОТ опубликовано | 2011 г. |
NT опубликовано | 2010 г. |
Опубликована полная Библия | 2011 г. |
Текстовая основа | NT : Nestle-Aland Greek New Testament (27-е издание). ОТ : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание) |
Тип перевода | Посредничество |
Уровень чтения | 7,0 [1] |
Издатель | Корпорация развития христианских ресурсов |
Авторские права | Авторские права 2010 Common English Bible Committee |
Бытие 1: 1–3 Когда Бог начал создавать небеса и землю - земля не имела формы или формы, было темно над глубоким морем, и Божий ветер носился над водами - Бог сказал: «Да будет свет». Так появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
История
Общеанглийская Библия спонсируется альянсом нескольких деноминационных возвещателей в Соединенных Штатах, действующих под зонтичной группой под названием « Корпорация развития христианских ресурсов» (CRDC), зарегистрированная в 2009 году и базирующаяся в Нэшвилле, штат Теннесси . [4] Участвующие издательства: Chalice Press ( Ученики Христа ), Westminster John Knox Press ( пресвитерианская церковь США ), Church Publishing Inc ( Епископальная церковь ), Pilgrim Press ( Объединенная церковь Христа ) и Abingdon Press ( Объединенная методистская церковь. ). Согласно предисловию CEB, мотивация для создания нового перевода заключалась в том, что «оказалось трудным объединить заботу о точности и доступности в одном переводе, который мог бы понять обычный читатель или прихожанин». [5] Над переводом работали сто двадцать ученых из двадцати четырех различных конфессий. [6]
Текстовая основа
Новый Завет CEB был переведен с Греческого Нового Завета Nestle-Aland (27-е издание), стандартного издания греческого языка, используемого во многих версиях христианских Священных Писаний. Для Ветхого Завета использовались различные издания традиционного масоретского текста : Biblia Hebraica Stuttgartensia (4-е издание), Biblia Hebraica Quinta (5-е издание) и в некоторых случаях Библейский проект Еврейского университета . Однако, как и многие современные Библии, Ветхий Завет время от времени изменялся с использованием отрывков из Свитков Мертвого моря , древнего греческого перевода Септуагинты и других источников.
Для апокрифа за основу была взята незаконченная Геттингенская Септуагинта. Книги, которых не было в Геттингенском проекте, были переведены из последней редакции Септуагинты Ральфа (2006). Также были изучены сохранившиеся еврейские рукописи некоторых книг Септуагинты. [7]
Методология перевода
CEB использует баланс принципов динамической эквивалентности и формальной эквивалентности . Легкость понимания измерялась с использованием стандартной формулы читаемости Дейла-Челла, поэтому можно было достичь уровня чтения в седьмом классе . [8] Цель переводчиков - обеспечить перевод Библии на том же уровне чтения, что и газета USA Today . [9]
Каждому из 120 переводчиков были даны отрывки из Священного Писания. Каждый представил черновик перевода, который затем был просмотрен и изменен одним из переводчиков. Полученный текст затем был отправлен в одну из 77 «групп чтения», команды из пяти-десяти неспециалистов, которые прочитали его вслух и отметили неудобные переводы. Рендеринг вместе с предложениями по улучшению затем был отправлен в редактор для удобочитаемости для проверки стиля и грамматики, после чего редактор полностью просмотрел этот раздел Библии. Затем текст был представлен всей редакционной коллегии, которая разрешила все давние разногласия и обеспечила единообразие всего перевода Библии. [10]
Среди переводчиков - Тремпер Лонгман , Люк Тимоти Джонсон , Дэвид Л. Петерсен , Джоэл Б. Грин , Брент А. Строун, Беверли Гавента, Гейл О'Дей, Синтия Вестфол и Эмерсон Б. Пауэри. [11] Среди переводчиков и рецензентов были представлены протестантский , католический , адвентист седьмого дня и реформистский иудаизм . [12]
Функции
CEB пытается заменить традиционную библейскую терминологию более естественными формулировками. Например, там, где в большинстве Библий используется термин « сын человеческий » в Ветхом Завете (например, Иезекииль 2: 1), CEB переводит его как «человеческий». В Новом Завете, где Иисус использует греческую версию этого термина о самом себе - вероятно, с мессианским подтекстом - CEB переводит его как «Человеческий». [13] Другой пример распространенного английского языка - замена слова «преследовать» словом «harass»: «Если мир беспокоил меня, он будет беспокоить и вас» (Иоанна 15:20).
Сокращения используются чаще в Общей английской Библии, чем в более официальных переводах. Например, новая пересмотренная стандартная версия переводит Луки 12: 7 так: «Но даже волосы на голове твои все сосчитаны. Не бойся; ты дороже многих воробьев». CEB гласит: «Даже волосы на твоей голове считаются. Не бойся. Ты дороже многих воробьев». [14]
Карты библейских земель в Общей английской Библии выпускаются Национальным географическим обществом . [15]
Полную Общую английскую Библию, Ветхий и Новый Заветы и Апокрифы, можно найти для поиска отрывков онлайн на веб-сайте CEB. [16]
Тираж
CEB был завершен в 2011 году, а маркетинговая кампания началась в конце 2009 года. В рамках кампании бесплатные копии Евангелий от Луки , Матфея , Книги Бытия и Книги Псалмов предлагаются для загрузки в формате .pdf. . [17] Также были размещены короткие аудиозаписи различных отрывков из Священных Писаний. До 31 июля 2010 года бесплатная печатная копия всего Нового Завета также предлагалась по почте. Сегодня бесплатный образец Евангелия от Марка (полный) предлагается в формате PDF. [18]
В апреле 2011 года Фуллерская богословская семинария , евангелическая школа, обслуживающая многие конфессии, [19] выбрала CEB в качестве одного из двух утвержденных переводов Библии для курсов по изучению Библии, заменив прекращенную Сегодняшнюю новую международную версию . [20] Общеанглийская Библия - одна из версий, разрешенных для использования в епископальной церкви . [21]
Смотрите также
- Перевод œcuménique de la Bible
Рекомендации
- ^ «Сравнительная таблица CEB» . Проверено 7 августа 2010 .
- ^ О CEB
- ^ Веб-сайт CEB
- ^ Страница торговой марки
- ^ «Предисловие к Евангелию от Луки» . Архивировано из оригинала на 2012-03-06 . Проверено 8 августа 2010 .
- ^ Информация о переводчике на сайте CEB
- ^ Петерсон, Дэвид; Грин, Джоэл; и другие. (2010). Общеанглийский библейский Новый Завет . Общая английская Библия. п. Предисловие. ISBN 978-1-60926-006-4.
- ^ «Сравнительная таблица» . Общая английская Библия . Архивировано из оригинального 23 августа 2010 года.
- ^ Учебное пособие по обучению персонала книжного магазина CEB
- ^ Информация о методологии перевода
- ^ "Общеанглийская редакционная коллегия Библии" . Общая английская Библия .
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEBStudyBibleSampler.pdf
- ^ CEB блог «От Сына Человеческого к человеческим» Архивированным 2010-06-02 в Wayback Machine
- ^ «Предисловие к Евангелию от Луки» . Архивировано из оригинала на 2012-03-06 . Проверено 8 августа 2010 .
- ^ Образцы карт National Geographic
- ^ Страница поиска перехода CEB
- ^ Образцы загружаемых книг
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEB-StudyBibleSampler.pdf
- ^ Полная цель семинарии и миссия
- ^ Статья о выборе CEB Семинарией Фуллера в качестве утвержденного перевода Библии
- ^ «Библия» . Епископальная церковь . Проверено 19 июня 2019 .
Внешние ссылки
- Общедоступный сайт CEB