Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Краткий словарь разговорных китайцев (1947), который был составлен Yuen Рен Чао и Лянь Шэн Яном , сделал множество важных лексикографических инноваций. Это был первый китайский словарь, предназначенный специально для разговорных китайских слов, а не для письменных китайских иероглифов , и один из первых, кто пометил иероглифы как «свободные» или «связанные» морфемы в зависимости от того, могут ли они быть самостоятельными как законченные и независимые высказывание.

История [ править ]

Составители Краткий словарь китайского языка , лингвиста Чжао Юаньжэнем (1892-1982) и историк Ян Лянь-шэн (1914-1990), были известные китайско-американские ученые, работавшие в Гарвардском университете военного времени программы китайского языка для войны Департамент . Чао был приглашенным профессором в Гарварде с 1941 по 1946 год, в то время как Ян поступил в аспирантуру в 1940 году и получил степень магистра в 1942 году и докторскую степень. в 1946 г.

В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских двуязычных словарей стала острой проблемой для англоязычных союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронической к острой», и выбрали два «практических словаря» для пересмотра и перепечатки - без разрешения авторов - для «немедленных требований американских студентов» (Мэтьюз 1943: v). Обе фотолитографические репродукции были переименованы: Словарь пяти тысяч (5-е изд., 1940) стал Китайско-английским карманным словарем Фенн (1942) и Китайско-английский словарь: составлен для внутренней миссии Китая RH.Мэтьюз (1931) сталКитайско-английский словарь Мэтьюза (1943). YR Chao участвовал в создании обоих этих переизданий. Он пересмотрел введение и написал разделы «Стандарты произношения», «Стили произношения» и «Тональности» для Фенн (1942: xxii-xxiv), а также «Введение в произношение для Мэтьюза» (1943: ix-xvii).

Юэнь Рен Чао и Лянь-шэн Ян разделили лексикографическую работу. Ян составил предварительный список статей, частично составил определения, выступил в качестве информатора и грамматиста на пекинском диалекте и написал символы. Чао написал большинство определений, добавил произношения из региональных вариантов китайского языка , а также написал вступительную часть и приложения (1947: vii). Чао и Ян закончили составление своего Краткого словаря разговорного китайского в 1945 году, в том же году, когда военное министерство опубликовало анонимный Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский . Хотя 847-страничный Словарь разговорного китайскогобольшой, он содержит относительно немного лексических элементов, примерно 2500 англо-китайских заголовков на 500 страницах и 5000 китайско-английских заголовков на 300 страницах (1945: 1).

Заголовки китайско-английского раздела - это не отдельные символы, как в традиционных китайских словарях, а односложные и многосложные слова, которые упорядочены по алфавиту с использованием недавно разработанной системы латинизации китайского языка (которая стала прототипом латинизации Йельского университета ). «Это представляет собой радикальный отход от всех более ранних китайско-английских словарей, которые в основном были словарями китайских иероглифов ( ханзи ), а не разговорного языка как такового» (Norman 1988: 175). Хотя китайско-английский раздел содержит символы для заголовков, они рассматриваются как второстепенные. Словарь разговорный китайскийзаписывает подлинное разговорное произношение, и его основная функция - показать пользователю, как использовать записи на разговорном китайском языке - напротив, основная функция предыдущих двуязычных словарей - дать пользователю возможность декодировать письменные тексты. Большинство статей содержат один или несколько примеров использования разговорной речи. Этот словарь классифицирует слова на двенадцать сложных грамматических категорий : прилагательное (A), указательное (Dem), наречие (H), непереходный глагол (I), союз (J), coverb (K), слово меры (M), существительное (N ), числительное (Num), местоимение (Pron),результирующее соединение (RC) и переходный глагол (V).

В англо-китайском разделе Словаря разговорного китайского в среднем около 5 статей на страницу по сравнению с примерно 18 на страницу в китайско-английском разделе. Некоторые англо-китайские статьи довольно сложны и содержат несколько эквивалентов перевода на китайский язык и примеры использования, иллюстрирующие различные семантические нюансы английского слова.

Влияние американской структурной лингвистики , которая сместила интерес с письменного на разговорный язык, очевидно как в Словаре разговорного китайского военного ведомства (1945), так и в Кратком словаре разговорного китайского Чао и Яна (1947). «В обоих словарях мы можем наблюдать, как авторы пытаются не только снабдить свои китайские статьи английскими эквивалентами, но и продемонстрировать посредством грамматической категоризации и примеров, как они на самом деле используются» (Norman 1988: 175).

Хотя словарь военного ведомства никогда не был широко распространен и не использовался, он повлиял на Краткий словарь разговорного китайского Чао и Яна и послужил образцом для двух хорошо известных словарей. Институт дальневосточных языков Йельского университета опубликовал переработанное издание « Словарь разговорного китайского языка» (1966 г.), а Фред Фанюй Ван опубликовал двухтомный китайский словарь китайско-английского (1967 г.) и англо-китайского (1971 г.). С появлением этих словарей «американские усилия в области китайской лексикографии фактически прекратились» (Norman 1988: 176) - до появления китайско-английского словаря ABC (1996). .

Содержание [ править ]

Краткий словарь разговорных китайских содержит примерно 5000 записей головы односимвольных, собранные с помощью радикального-и-инсульта и пронумерованные в соответствии с 214 Канси радикалов . Двенадцать наиболее часто встречающихся радикалов даны внизу страниц для запоминания пользователем словаря. «Чтобы обеспечить дальнейшее обнаружение персонажей, авторы поместили каждый символ под всеми его очевидно возможными радикалами и сделали перекрестную ссылку на основную запись» (1947: xxvi). Например,魯Luu вводятся под радикальным 72曰"солнца", с пометкой "См Rad. 195魚[" рыба "]."Краткий словарь включает популярные икурсивные формы многих символов, а также цифры Сучжоу (например, « ell Soochow numeral for '2', used in trade») и символы Bopomofo («ㄎ ke National Phonetic letter для начального k с наддувом »), который никогда не был включен в китайский словарь, тем самым устраняя «один источник недоумения для иностранного, изучающего китайский язык» (Luo 1947: 434).

Краткий словарь имеет «много сложных функций , которые помогут при изучении пользовательского уточнений разговорного китайского» (Dunn 1977: 78). Во введении Чао перечислено восемь уникальных функций, которых не было в предыдущих сопоставимых китайско-английских словарях, таких как Fenn's и Mathews '(1947: v-vi).

(1) Грамматическая функция каждого слова различается в зависимости от того, является ли оно свободным (F) или связанным (B). За исключением слов-мер или китайских классификаторов , называемых «вспомогательными существительными» (AN), в словаре обычно не указывается синтаксическая часть речи , называемая «классами слов». Чао объясняет: «Одно и то же слово, как существительное, означает одно; как вспомогательное существительное (AN) - что-то другое, как глагол - снова что-то другое. Это не вопрос логического вывода, поскольку те, кто говорят, что китайский язык не имеет частей речи предполагать, но дело индивидуальных фактов ". (1947: v). Переводные эквиваленты словаря на английский язык обычно могут прояснить китайскую часть речи; если 吃chy[ chī ] определяется английским глаголом «есть», тогда он сам по себе также является глаголом. классы слов указываются только в случаях двусмысленности;脂肪jyfang [ zhīfáng ] «жир» отмечен n. «существительное» с английского «жир» также может быть прилагательным (Norman 1988: 174). В словаре перечислены другие специализированные грамматические категории (1947: xxvii-xxxi), например, «собственно вспомогательные существительные» и «квази-вспомогательные существительные», и впервые в китайском словаре представлены «многие новые идеи о лингвистической структуре языка. Китайский, например, четыре типа глагольных дополнений : «допереходный», «глагол-объектная конструкция», « притяжательный объект »и« соединение безличного глагола с объектом »(Luo 1947: 432-433).

(2) Стилистическая регистр или использование класс каждой записи либо отмечен аббревиатурой (например, derog. , Honorif. , Поэт. ) Или подразумеваемый в переводе (как殆«почти» , но差不多«почти») , чтобы «направить усилия студентов по использованию языка в более выгодные направления».

(3) Краткий словарь разговорного китайского - первый китайский словарь, в котором дано подробное описание частиц и междометий . Например, 了 имеет три записи:

  • leau [ liǎo ] «F [свободно], чтобы закончить, заключить»… -B [привязано в основном к предыдущему слову] «до конца»… BB [слово дублировано], чтобы ясно понять », с 13 примерами использования
  • .le [нейтральный тон, пиньинь ле ] "-B [привязанный нейтральным тоном к предыдущему слову] конечная частица, чтобы указать на новую ситуацию или новое осознание существующей ситуации ... в повествовании ... чтобы указать очевидность", с 6 примерами
  • .le "-B слово-частица: для обозначения завершенного действия, когда перед объектом стоит цифра (или AN вместо 一)… для обозначения условия или времени… для использования в качестве второго дополнения. [Дополнение] после результат. компл. ", с 5 примерами использования и длинной заметкой об отрицательных конструкциях файла (1947: 6-7)

(4) Словарь записи дают морфологический производные слова , созданные путем добавления аффиксов (например,兒Эрл [ г ], то «слоговой уменьшительным суффиксом, часто используемый в стихах») или удвоением (單дан [ даН ] одиночный ...單單«(это ) только, в одиночку; (это) из всех вещей ").

(5) В статьях также есть коллокативные слова , которые часто используются вместе (например, «棋chyi [ ]« шахматы »… 下棋« играть в шахматы или идти ») и общие антонимы . Этот словарь« включает даже большое количество значений. хорошо известных слов, которые до сих пор не были отмечены ни в одном другом словаре »(Simon 1949: 137).

(6) Система «национальной романизации» Гвоеу Рамацих , которую YR Chao создал и популяризировал, используется для произношения основных слов, наряду с обычной орфографией Уэйда-Джайлса, указанной в скобках. Приложение 1, Часть 2, представляет собой таблицу соответствия для этих двух систем. Тональное написание из четырех тонов является основным преимуществом национальной латинизации, например, дау (первый тона), Даур (второй), дао (третий), и галок (четвёртая тон), что соответствует пиньинь дао , дао , dǎo , и дао . Нейтральный тон обозначается точкой перед атональным слогом.

(7) Романизации включают надстрочные индексы и другие символы для обозначения исторических особенностей среднекитайского произношения и современного произношения в разновидностях китайского языка , которые часто ошибочно называют « диалектами ». Например, поставленная точка под инициалом (恤ṣhiuh [xù] «пожалеть, облегчить») позволяет студентам, интересующимся Пекинской оперой, отличать «острые» зубные согласные от 圓 «округлых» небных согласных , а верхний индекс p указывает на то, что в кантонском диалекте последний проверен на -p, а в китайском языке Wuимеет голосовую остановку (Luo 1947: 433).

(8) Все записи «рассматриваются как морфемы или односложные означающие произносимые слова», будь то связанные морфемы или свободные морфемы , а не как символы . Чао проводит химическую аналогию, чтобы различать zìdiǎn 字典«словари иероглифов» и cídiǎn 辭典«словари слов».

В Китае словари делятся на 字典 и 詞典, первые содержат только отдельные символы, которые можно сравнить с химическими элементами, а вторые - соединения и фразы, такие как химические соединения. Если продолжить химическую аналогию еще на один шаг, то соединений настолько много, что все они не могут быть включены, кроме как в гораздо более обширную работу. Мы можем сделать больше, чем просто перечислить элементы и их атомные веса. Мы можем классифицировать их сродство, их электрическую полярность, указать, могут ли они быть ионизированы, и предоставить такую ​​информацию, которая позволит нам предсказать больше соединений, чем можно перечислить. Таким образом, правильно проанализировав морфемы языка, указав, связаны они или свободны, была сделана попытка дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов »(1947: vi).

Рассматривая все статьи как связанные или свободные морфемы, а не как символы, Чао и Ян сделали попытку дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов (Luo 1947: 433).

На корешке словаря есть английский « Краткий словарь разговорного китайского / Чао и Ян», а на передней обложке - эквивалентный китайский «國語 字典 [ Guóyǔ zìdiǎn ,« Китайский словарь »] / 趙元任 / 楊 聯 陞 / 合編» [«Чжао Юаньрен, Ян Лианьшэн, соредакторы »]. На титульном листе есть английский « Краткий словарь разговорного китайского / Авторы Юэнь Рен Чао и Лян Шэн Ян» и тот же китайский.

Китайский иероглиф道(состоящий из радикала 162 辶«ходить» и shǒu 首«голова» фонетически) для dào «путь; путь; скажем; дао » или dǎo «руководство; вести; инструктировать» представляет собой хороший образец записи для иллюстрации словарь, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. Словарь Чао и Ян дает подробную синтаксическую и прагматическую информацию, но не учитывает произношение dǎo道, которое является вариантом китайского иероглифа для do 導(с радикалом 41寸 «большой палец») «вести, направлять», в который они входят (1947: 64).

daw . (Тао 4 ). Б путь, разум, принцип, Дао道. 理96 ; -l дорога AN條, 個; АН курс (еды); -l , tz полоса AN полоса -l ; F сказать (вводя прямую цитату: стиль романа); B- сказать (вежливые слова), as道喜30 v-o 'поздравить,' 道謝vo 'поблагодарить'. 有道используется в конце приветствия в письменной форме выдающемуся ученому; 沒 道. 理 необоснованно; иметь в виду; грубый. (1947: 218)

Во- первых, эта запись道блески произношение с National латинизации DaW и Wade-Giles дао 4 . Подчеркнутый D согласного указывает на звонкие начальное в Wu и нижний регистр тон в кантонский. Во- вторых, это дает английский перевод эквивалентов для связанного слова ( B ) Daoli 道理с точкой перед理обозначающего нейтральный тон Ли , и нижний индекс 96 означает радикал 96 玉«нефрит» , где словарь пользователь может найти символьные理ЛИИ , перечисленные в разделе 96,7, где 7 - количество штрихов в 里 фонетический. В-третьих, он дает разговорный термин dàor道 兒 «дорога» с -l, обозначающим слово, плюс уменьшительный ретрофлексный суффикс -r 兒, считающийся с tiáo 條« измерять слово для длинных, узких вещей» ( AN сокращает «вспомогательное существительное»). В-четвертых, в статье отмечается, что 道 само по себе используется как слово-мера для обозначения блюд во время еды. В-пятых, dàor道 兒 или dàozi道 子 ( tz обозначает суффикс существительного 子) может означать «полосу», считаемую tiáo條 или ge 個«слово общей меры». В-шестых, даор道 兒 также может использоваться как слово для обозначения полос. В-седьмых, свободное слово ( F ) dàodao означает «говорить». В-восьмых, это также означает «сказать (вежливые слова)» в связанных терминах, таких как dàoxǐ 道喜(нижний индекс 30 означает радикал 30口 «рот»), dàoxiè 道謝и yǒudào 有道. В-девятых, запись содержит связанное слово méi dàoli 沒道理. Краткая статья Чао и Янга содержит много лингвистической информации для пользователей.

Прием [ править ]

Большинство рецензентов хвалили Краткий словарь разговорного китайского языка , в то время как некоторые критиковали его. Соавтор Лиен-Шэн Ян ответил на отзывы ДеФрансиса и Саймона в статье 1949 года о свободных и связанных морфемах в китайском языке.

Китайский лингвист Ло Чанпэй (1947: 432) описывает словарь как «беспрецедентный в истории китайско-европейской лексикографии с момента ее зарождения» в начале 17 века. Ло перечисляет три уникальные особенности словаря, объединяя шесть из восьми данных Чао (см. Выше); первый объединяет (1) и (3), второй (2), (7), (8), а третий - (6). Луо (1947: 435-436) перечисляет 15 исправлений или предложений, 9 из которых включены в более поздние издания словаря, в разделе «Исправления и дополнения» (1957: x).

Американский лингвист и лексикограф Джон ДеФрэнсис охарактеризовал Краткий словарь как «веху, отличающуюся представлением большого количества чрезвычайно ценной информации - грамматической, фонетической, диалектической и другой» (1948: 447).

ДеФрансис предполагает, что Чао и Ян «подверглись чрезмерному влиянию идеографов и мифов китайского односложного письма» (1948: 447). Хотя в названии словаря написано «Разговорный китайский», авторы подходят к теме с помощью иероглифов, а не речи. Используя данные из 10-страничного образца, ДеФрансис опровергает утверждение Чао о том, что китайские морфемы, за «очень немногими исключениями», «по большей части односложны» (1947: vi). Образцы словарных статей, помеченных как «литературные» (L), «сопоставимые с yclept на английском языке и, следовательно, не относящиеся к словарю разговорного китайского языка», составляют 16% от общего количества статей. ( Yclept - архаичное или юмористическое слово, означающее «призванный; названный».

Из статей, которые действительно представляют собой разговорные формы, не более 29 процентов были классифицированы авторами как бесплатные, единственная категория, которая общепринята для обозначения слова на английском и других языках. Но не все оставшиеся 71 процентов классифицируются как привязанные формы типа эр в банкире или отправителе . Только 49 процентов имеют этот тип значимых слогов без самостоятельной жизни. Остальные 22 процента, представленные shan и hu в shanhu , «кораллы», относятся к типу, который не имеет большего значения или независимости, чем cor и al в английском эквиваленте. (1948: 448)

ДеФрансис предлагает разделить категорию связанных слогов (не «слов») на две группы: «бессмысленные связанные слоги» (например, шань и ху в шанху珊瑚 «коралл») и «значимые связанные слоги» (например, фу «отец» и му «мать» в фуму父母 «родители»). «Первые полностью связаны (встречаются только в одном слове), а вторые полусвязаны (встречаются более чем в одном слове)». ДеФрансис заключает, что вклад таких ученых, как доктор Чао, «дает надежду на то, что лексикографы, если они смогут сосредоточиться на китайской речи и не будут введены в заблуждение идеографическим письмом, со временем удастся составить настоящий словарь разговорного китайского языка »(1948: 448).

В ответ на обзор ДеФрансиса, Лиен-шэн Ян заявляет, что сравнение словарных статей, обозначенных как литературные, с yclept на английском языке «вводит в заблуждение, потому что последнее является архаичным словом, тогда как первые до сих пор используются в современном разговорном китайском» (1949: 463). Ян говорит, что предложение ДеФрансиса о различении «бессмысленных связанных слогов» и «значимых связанных слогов» кажется интересным, но, к сожалению, связано с тремя трудностями. Во-первых, поскольку значение слованеоднозначно, лингвист должен дать определение понятиям «значимый» и «бессмысленный» и выяснить, согласны ли с ним все информанты, носители языка которого являются носителями языка. Во-вторых, лингвисту необходимо учитывать различия в происхождении и образовании информантов: «Один слог, значимый для одного, может быть бессмысленным для другого» (1949: 463). В-третьих, отождествление значимых и бессмысленных слогов со слогами, встречающимися более чем в одном слове, и теми, которые встречаются только в одном, «сомнительно». Взяв пример с шань и ху в шаньху «коралл», Ян отмечает, что оба символа используются в других составах , а именно в шаньшань珊珊 «звенящий звук (орнаментов)» и хулиан瑚 璉 » два типа ритуальных сосудов »(1949: 464).

Немецкий китаевед Вальтер Саймон говорит, что Краткий словарь разговорного китайского является «определенным шагом вперед в нашем знании китайского языка», и называет его «очень важным лексикографическим вкладом», из которого «студенты не могут не извлечь огромной пользы» (1949: 137). ). Саймон говорит

[O] ne может легко увидеть, что словарь, который отмечает альтернативы «свободный» или «связанный» в случае каждого отдельного символа, является кладезем информации, которая может быть использована для очень важных последующих исследований. Сразу приходят на ум следующие вопросы. «Сколько символов, включенных в словарь, встречаются только« свободные »или только« связанные », сколько встречаются с суффиксом - tz или - l , каково распределение, если мы приступим к группировке слов в соответствии с их значениями (например, части тела)? Практически все глаголы свободны и все существительные "связаны" и т. д., и т. д.? " (1949: 137)

Цитируя это замечание, Ян говорит: «Это хорошие вопросы. Последний особенно наводит на размышления, потому что он приводит к вопросу, есть ли свободные и связанные части речи». (1949: 465).

Ю-Джу Чжи, учитель и разработчик учебников китайского языка, говорит, что в отличие от почти всех широко используемых китайско-английских словарей, ориентированных в первую очередь на чтение китайских текстов, Краткий словарь разговорного китайского является "единственным в своем роде доступным". публике »(1967: 108).

Ссылки [ править ]

  • Аноним (1945). «Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский» . Техническое руководство военного ведомства . Вашингтон. ТМ 30 (993) . Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка ). Также доступно для просмотра в библиотеке Мичиганского университета .
  • Чао, Юэнь Рен; Ян, Линшэн (1957). Краткий словарь разговорного китайского [國語 字典]. Издательство Гарвардского университета . Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Чи, Ю-Джу (1967), «[Обзор] словаря разговорного китайского языка », The Modern Language Journal 51.2: 108.
  • Де Франсис, Джон (1948), «[Обзор] Краткого словаря разговорного китайского языка », The Far Eastern Quarterly 7: 447-448.
  • Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карт персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае , Северо-Китайская языковая школа Союза, компания Mission Book .
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1942), Китайско-английский карманный словарь Фенн, издательство Гарвардского университета.
  • Ло Чан-пэй (1947), "[Обзор] Юэнь Рен Чао и Лян Шэн Ян, Краткий словарь разговорного китайского языка ", Гарвардский журнал азиатских исследований 10.3: 432-436.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюса (перем. Американское изд.). Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674123502. Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
  • Саймон, Уолтер (1949), "[Обзор] Краткого словаря разговорного китайского языка " Asia Major 1: 137.
  • Ян, Лянь-шэн (1949). «Понятие« свободный »и« связанный »в разговорном китайском». Гарвардский журнал азиатских исследований . 12 (3/4): 462–469. DOI : 10.2307 / 2718099 . JSTOR  2718099 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Ян, Пол Фуминь (1985), китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , издательство Chinese University Press.