Передняя обложка Краткого словаря разговорного китайского языка . | |
Автор | Юэнь Рен Чао , Лянь Шэн Ян |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | Издательство Гарвардского университета |
Дата публикации | 1947 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | XXXIX, 292 |
OCLC | 3393465 |
Краткий словарь разговорных китайцев (1947), который был составлен Yuen Рен Чао и Лянь Шэн Яном , сделал множество важных лексикографических инноваций. Это был первый китайский словарь, предназначенный специально для разговорных китайских слов, а не для письменных китайских иероглифов , и один из первых, кто пометил иероглифы как «свободные» или «связанные» морфемы в зависимости от того, могут ли они быть самостоятельными как законченные и независимые высказывание.
История [ править ]
Составители Краткий словарь китайского языка , лингвиста Чжао Юаньжэнем (1892-1982) и историк Ян Лянь-шэн (1914-1990), были известные китайско-американские ученые, работавшие в Гарвардском университете военного времени программы китайского языка для войны Департамент . Чао был приглашенным профессором в Гарварде с 1941 по 1946 год, в то время как Ян поступил в аспирантуру в 1940 году и получил степень магистра в 1942 году и докторскую степень. в 1946 г.
В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских двуязычных словарей стала острой проблемой для англоязычных союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронической к острой», и выбрали два «практических словаря» для пересмотра и перепечатки - без разрешения авторов - для «немедленных требований американских студентов» (Мэтьюз 1943: v). Обе фотолитографические репродукции были переименованы: Словарь пяти тысяч (5-е изд., 1940) стал Китайско-английским карманным словарем Фенн (1942) и Китайско-английский словарь: составлен для внутренней миссии Китая RH.Мэтьюз (1931) сталКитайско-английский словарь Мэтьюза (1943). YR Chao участвовал в создании обоих этих переизданий. Он пересмотрел введение и написал разделы «Стандарты произношения», «Стили произношения» и «Тональности» для Фенн (1942: xxii-xxiv), а также «Введение в произношение для Мэтьюза» (1943: ix-xvii).
Юэнь Рен Чао и Лянь-шэн Ян разделили лексикографическую работу. Ян составил предварительный список статей, частично составил определения, выступил в качестве информатора и грамматиста на пекинском диалекте и написал символы. Чао написал большинство определений, добавил произношения из региональных вариантов китайского языка , а также написал вступительную часть и приложения (1947: vii). Чао и Ян закончили составление своего Краткого словаря разговорного китайского в 1945 году, в том же году, когда военное министерство опубликовало анонимный Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский . Хотя 847-страничный Словарь разговорного китайскогобольшой, он содержит относительно немного лексических элементов, примерно 2500 англо-китайских заголовков на 500 страницах и 5000 китайско-английских заголовков на 300 страницах (1945: 1).
Заголовки китайско-английского раздела - это не отдельные символы, как в традиционных китайских словарях, а односложные и многосложные слова, которые упорядочены по алфавиту с использованием недавно разработанной системы латинизации китайского языка (которая стала прототипом латинизации Йельского университета ). «Это представляет собой радикальный отход от всех более ранних китайско-английских словарей, которые в основном были словарями китайских иероглифов ( ханзи ), а не разговорного языка как такового» (Norman 1988: 175). Хотя китайско-английский раздел содержит символы для заголовков, они рассматриваются как второстепенные. Словарь разговорный китайскийзаписывает подлинное разговорное произношение, и его основная функция - показать пользователю, как использовать записи на разговорном китайском языке - напротив, основная функция предыдущих двуязычных словарей - дать пользователю возможность декодировать письменные тексты. Большинство статей содержат один или несколько примеров использования разговорной речи. Этот словарь классифицирует слова на двенадцать сложных грамматических категорий : прилагательное (A), указательное (Dem), наречие (H), непереходный глагол (I), союз (J), coverb (K), слово меры (M), существительное (N ), числительное (Num), местоимение (Pron),результирующее соединение (RC) и переходный глагол (V).
В англо-китайском разделе Словаря разговорного китайского в среднем около 5 статей на страницу по сравнению с примерно 18 на страницу в китайско-английском разделе. Некоторые англо-китайские статьи довольно сложны и содержат несколько эквивалентов перевода на китайский язык и примеры использования, иллюстрирующие различные семантические нюансы английского слова.
Влияние американской структурной лингвистики , которая сместила интерес с письменного на разговорный язык, очевидно как в Словаре разговорного китайского военного ведомства (1945), так и в Кратком словаре разговорного китайского Чао и Яна (1947). «В обоих словарях мы можем наблюдать, как авторы пытаются не только снабдить свои китайские статьи английскими эквивалентами, но и продемонстрировать посредством грамматической категоризации и примеров, как они на самом деле используются» (Norman 1988: 175).
Хотя словарь военного ведомства никогда не был широко распространен и не использовался, он повлиял на Краткий словарь разговорного китайского Чао и Яна и послужил образцом для двух хорошо известных словарей. Институт дальневосточных языков Йельского университета опубликовал переработанное издание « Словарь разговорного китайского языка» (1966 г.), а Фред Фанюй Ван опубликовал двухтомный китайский словарь китайско-английского (1967 г.) и англо-китайского (1971 г.). С появлением этих словарей «американские усилия в области китайской лексикографии фактически прекратились» (Norman 1988: 176) - до появления китайско-английского словаря ABC (1996). .
Содержание [ править ]
Краткий словарь разговорных китайских содержит примерно 5000 записей головы односимвольных, собранные с помощью радикального-и-инсульта и пронумерованные в соответствии с 214 Канси радикалов . Двенадцать наиболее часто встречающихся радикалов даны внизу страниц для запоминания пользователем словаря. «Чтобы обеспечить дальнейшее обнаружение персонажей, авторы поместили каждый символ под всеми его очевидно возможными радикалами и сделали перекрестную ссылку на основную запись» (1947: xxvi). Например,魯Luu вводятся под радикальным 72曰"солнца", с пометкой "См Rad. 195魚[" рыба "]."Краткий словарь включает популярные икурсивные формы многих символов, а также цифры Сучжоу (например, « ell Soochow numeral for '2', used in trade») и символы Bopomofo («ㄎ ke National Phonetic letter для начального k с наддувом »), который никогда не был включен в китайский словарь, тем самым устраняя «один источник недоумения для иностранного, изучающего китайский язык» (Luo 1947: 434).
Краткий словарь имеет «много сложных функций , которые помогут при изучении пользовательского уточнений разговорного китайского» (Dunn 1977: 78). Во введении Чао перечислено восемь уникальных функций, которых не было в предыдущих сопоставимых китайско-английских словарях, таких как Fenn's и Mathews '(1947: v-vi).
(1) Грамматическая функция каждого слова различается в зависимости от того, является ли оно свободным (F) или связанным (B). За исключением слов-мер или китайских классификаторов , называемых «вспомогательными существительными» (AN), в словаре обычно не указывается синтаксическая часть речи , называемая «классами слов». Чао объясняет: «Одно и то же слово, как существительное, означает одно; как вспомогательное существительное (AN) - что-то другое, как глагол - снова что-то другое. Это не вопрос логического вывода, поскольку те, кто говорят, что китайский язык не имеет частей речи предполагать, но дело индивидуальных фактов ". (1947: v). Переводные эквиваленты словаря на английский язык обычно могут прояснить китайскую часть речи; если 吃chy[ chī ] определяется английским глаголом «есть», тогда он сам по себе также является глаголом. классы слов указываются только в случаях двусмысленности;脂肪jyfang [ zhīfáng ] «жир» отмечен n. «существительное» с английского «жир» также может быть прилагательным (Norman 1988: 174). В словаре перечислены другие специализированные грамматические категории (1947: xxvii-xxxi), например, «собственно вспомогательные существительные» и «квази-вспомогательные существительные», и впервые в китайском словаре представлены «многие новые идеи о лингвистической структуре языка. Китайский, например, четыре типа глагольных дополнений : «допереходный», «глагол-объектная конструкция», « притяжательный объект »и« соединение безличного глагола с объектом »(Luo 1947: 432-433).
(2) Стилистическая регистр или использование класс каждой записи либо отмечен аббревиатурой (например, derog. , Honorif. , Поэт. ) Или подразумеваемый в переводе (как殆«почти» , но差不多«почти») , чтобы «направить усилия студентов по использованию языка в более выгодные направления».
(3) Краткий словарь разговорного китайского - первый китайский словарь, в котором дано подробное описание частиц и междометий . Например, 了 имеет три записи:
- 了leau [ liǎo ] «F [свободно], чтобы закончить, заключить»… -B [привязано в основном к предыдущему слову] «до конца»… BB [слово дублировано], чтобы ясно понять », с 13 примерами использования
- 了.le [нейтральный тон, пиньинь ле ] "-B [привязанный нейтральным тоном к предыдущему слову] конечная частица, чтобы указать на новую ситуацию или новое осознание существующей ситуации ... в повествовании ... чтобы указать очевидность", с 6 примерами
- 了.le "-B слово-частица: для обозначения завершенного действия, когда перед объектом стоит цифра (или AN вместо 一)… для обозначения условия или времени… для использования в качестве второго дополнения. [Дополнение] после результат. компл. ", с 5 примерами использования и длинной заметкой об отрицательных конструкциях файла (1947: 6-7)
(4) Словарь записи дают морфологический производные слова , созданные путем добавления аффиксов (например,兒Эрл [ г ], то «слоговой уменьшительным суффиксом, часто используемый в стихах») или удвоением (單дан [ даН ] одиночный ...單單«(это ) только, в одиночку; (это) из всех вещей ").
(5) В статьях также есть коллокативные слова , которые часто используются вместе (например, «棋chyi [ qí ]« шахматы »… 下棋« играть в шахматы или идти ») и общие антонимы . Этот словарь« включает даже большое количество значений. хорошо известных слов, которые до сих пор не были отмечены ни в одном другом словаре »(Simon 1949: 137).
(6) Система «национальной романизации» Гвоеу Рамацих , которую YR Chao создал и популяризировал, используется для произношения основных слов, наряду с обычной орфографией Уэйда-Джайлса, указанной в скобках. Приложение 1, Часть 2, представляет собой таблицу соответствия для этих двух систем. Тональное написание из четырех тонов является основным преимуществом национальной латинизации, например, дау (первый тона), Даур (второй), дао (третий), и галок (четвёртая тон), что соответствует пиньинь дао , дао , dǎo , и дао . Нейтральный тон обозначается точкой перед атональным слогом.
(7) Романизации включают надстрочные индексы и другие символы для обозначения исторических особенностей среднекитайского произношения и современного произношения в разновидностях китайского языка , которые часто ошибочно называют « диалектами ». Например, поставленная точка под инициалом (恤ṣhiuh [xù] «пожалеть, облегчить») позволяет студентам, интересующимся Пекинской оперой, отличать «острые» зубные согласные от 圓 «округлых» небных согласных , а верхний индекс p указывает на то, что в кантонском диалекте последний проверен на -p, а в китайском языке Wuимеет голосовую остановку (Luo 1947: 433).
(8) Все записи «рассматриваются как морфемы или односложные означающие произносимые слова», будь то связанные морфемы или свободные морфемы , а не как символы . Чао проводит химическую аналогию, чтобы различать zìdiǎn 字典«словари иероглифов» и cídiǎn 辭典«словари слов».
В Китае словари делятся на 字典 и 詞典, первые содержат только отдельные символы, которые можно сравнить с химическими элементами, а вторые - соединения и фразы, такие как химические соединения. Если продолжить химическую аналогию еще на один шаг, то соединений настолько много, что все они не могут быть включены, кроме как в гораздо более обширную работу. Мы можем сделать больше, чем просто перечислить элементы и их атомные веса. Мы можем классифицировать их сродство, их электрическую полярность, указать, могут ли они быть ионизированы, и предоставить такую информацию, которая позволит нам предсказать больше соединений, чем можно перечислить. Таким образом, правильно проанализировав морфемы языка, указав, связаны они или свободны, была сделана попытка дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов »(1947: vi).
Рассматривая все статьи как связанные или свободные морфемы, а не как символы, Чао и Ян сделали попытку дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов (Luo 1947: 433).
На корешке словаря есть английский « Краткий словарь разговорного китайского / Чао и Ян», а на передней обложке - эквивалентный китайский «國語 字典 [ Guóyǔ zìdiǎn ,« Китайский словарь »] / 趙元任 / 楊 聯 陞 / 合編» [«Чжао Юаньрен, Ян Лианьшэн, соредакторы »]. На титульном листе есть английский « Краткий словарь разговорного китайского / Авторы Юэнь Рен Чао и Лян Шэн Ян» и тот же китайский.
Китайский иероглиф道(состоящий из радикала 162 辶«ходить» и shǒu 首«голова» фонетически) для dào «путь; путь; скажем; дао » или dǎo «руководство; вести; инструктировать» представляет собой хороший образец записи для иллюстрации словарь, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. Словарь Чао и Ян дает подробную синтаксическую и прагматическую информацию, но не учитывает произношение dǎo道, которое является вариантом китайского иероглифа для do 導(с радикалом 41寸 «большой палец») «вести, направлять», в который они входят (1947: 64).
道daw . (Тао 4 ). Б путь, разум, принцип, Дао道. 理96 ; -l дорога AN條, 個; АН курс (еды); -l , tz полоса AN полоса -l ; F сказать (вводя прямую цитату: стиль романа); B- сказать (вежливые слова), as道喜30 v-o 'поздравить,' 道謝vo 'поблагодарить'. 有道используется в конце приветствия в письменной форме выдающемуся ученому; 沒 道. 理 необоснованно; иметь в виду; грубый. (1947: 218)
Во- первых, эта запись道блески произношение с National латинизации DaW и Wade-Giles дао 4 . Подчеркнутый D согласного указывает на звонкие начальное в Wu и нижний регистр тон в кантонский. Во- вторых, это дает английский перевод эквивалентов для связанного слова ( B ) Daoli 道理с точкой перед理обозначающего нейтральный тон Ли , и нижний индекс 96 означает радикал 96 玉«нефрит» , где словарь пользователь может найти символьные理ЛИИ , перечисленные в разделе 96,7, где 7 - количество штрихов в lǐ里 фонетический. В-третьих, он дает разговорный термин dàor道 兒 «дорога» с -l, обозначающим слово, плюс уменьшительный ретрофлексный суффикс -r 兒, считающийся с tiáo 條« измерять слово для длинных, узких вещей» ( AN сокращает «вспомогательное существительное»). В-четвертых, в статье отмечается, что 道 само по себе используется как слово-мера для обозначения блюд во время еды. В-пятых, dàor道 兒 или dàozi道 子 ( tz обозначает суффикс существительного 子) может означать «полосу», считаемую tiáo條 или ge 個«слово общей меры». В-шестых, даор道 兒 также может использоваться как слово для обозначения полос. В-седьмых, свободное слово ( F ) dào道dao означает «говорить». В-восьмых, это также означает «сказать (вежливые слова)» в связанных терминах, таких как dàoxǐ 道喜(нижний индекс 30 означает радикал 30口 «рот»), dàoxiè 道謝и yǒudào 有道. В-девятых, запись содержит связанное слово méi dàoli 沒道理. Краткая статья Чао и Янга содержит много лингвистической информации для пользователей.
Прием [ править ]
Большинство рецензентов хвалили Краткий словарь разговорного китайского языка , в то время как некоторые критиковали его. Соавтор Лиен-Шэн Ян ответил на отзывы ДеФрансиса и Саймона в статье 1949 года о свободных и связанных морфемах в китайском языке.
Китайский лингвист Ло Чанпэй (1947: 432) описывает словарь как «беспрецедентный в истории китайско-европейской лексикографии с момента ее зарождения» в начале 17 века. Ло перечисляет три уникальные особенности словаря, объединяя шесть из восьми данных Чао (см. Выше); первый объединяет (1) и (3), второй (2), (7), (8), а третий - (6). Луо (1947: 435-436) перечисляет 15 исправлений или предложений, 9 из которых включены в более поздние издания словаря, в разделе «Исправления и дополнения» (1957: x).
Американский лингвист и лексикограф Джон ДеФрэнсис охарактеризовал Краткий словарь как «веху, отличающуюся представлением большого количества чрезвычайно ценной информации - грамматической, фонетической, диалектической и другой» (1948: 447).
ДеФрансис предполагает, что Чао и Ян «подверглись чрезмерному влиянию идеографов и мифов китайского односложного письма» (1948: 447). Хотя в названии словаря написано «Разговорный китайский», авторы подходят к теме с помощью иероглифов, а не речи. Используя данные из 10-страничного образца, ДеФрансис опровергает утверждение Чао о том, что китайские морфемы, за «очень немногими исключениями», «по большей части односложны» (1947: vi). Образцы словарных статей, помеченных как «литературные» (L), «сопоставимые с yclept на английском языке и, следовательно, не относящиеся к словарю разговорного китайского языка», составляют 16% от общего количества статей. ( Yclept - архаичное или юмористическое слово, означающее «призванный; названный».
Из статей, которые действительно представляют собой разговорные формы, не более 29 процентов были классифицированы авторами как бесплатные, единственная категория, которая общепринята для обозначения слова на английском и других языках. Но не все оставшиеся 71 процентов классифицируются как привязанные формы типа эр в банкире или отправителе . Только 49 процентов имеют этот тип значимых слогов без самостоятельной жизни. Остальные 22 процента, представленные shan и hu в shanhu , «кораллы», относятся к типу, который не имеет большего значения или независимости, чем cor и al в английском эквиваленте. (1948: 448)
ДеФрансис предлагает разделить категорию связанных слогов (не «слов») на две группы: «бессмысленные связанные слоги» (например, шань и ху в шанху珊瑚 «коралл») и «значимые связанные слоги» (например, фу «отец» и му «мать» в фуму父母 «родители»). «Первые полностью связаны (встречаются только в одном слове), а вторые полусвязаны (встречаются более чем в одном слове)». ДеФрансис заключает, что вклад таких ученых, как доктор Чао, «дает надежду на то, что лексикографы, если они смогут сосредоточиться на китайской речи и не будут введены в заблуждение идеографическим письмом, со временем удастся составить настоящий словарь разговорного китайского языка »(1948: 448).
В ответ на обзор ДеФрансиса, Лиен-шэн Ян заявляет, что сравнение словарных статей, обозначенных как литературные, с yclept на английском языке «вводит в заблуждение, потому что последнее является архаичным словом, тогда как первые до сих пор используются в современном разговорном китайском» (1949: 463). Ян говорит, что предложение ДеФрансиса о различении «бессмысленных связанных слогов» и «значимых связанных слогов» кажется интересным, но, к сожалению, связано с тремя трудностями. Во-первых, поскольку значение слованеоднозначно, лингвист должен дать определение понятиям «значимый» и «бессмысленный» и выяснить, согласны ли с ним все информанты, носители языка которого являются носителями языка. Во-вторых, лингвисту необходимо учитывать различия в происхождении и образовании информантов: «Один слог, значимый для одного, может быть бессмысленным для другого» (1949: 463). В-третьих, отождествление значимых и бессмысленных слогов со слогами, встречающимися более чем в одном слове, и теми, которые встречаются только в одном, «сомнительно». Взяв пример с шань и ху в шаньху «коралл», Ян отмечает, что оба символа используются в других составах , а именно в шаньшань珊珊 «звенящий звук (орнаментов)» и хулиан瑚 璉 » два типа ритуальных сосудов »(1949: 464).
Немецкий китаевед Вальтер Саймон говорит, что Краткий словарь разговорного китайского является «определенным шагом вперед в нашем знании китайского языка», и называет его «очень важным лексикографическим вкладом», из которого «студенты не могут не извлечь огромной пользы» (1949: 137). ). Саймон говорит
[O] ne может легко увидеть, что словарь, который отмечает альтернативы «свободный» или «связанный» в случае каждого отдельного символа, является кладезем информации, которая может быть использована для очень важных последующих исследований. Сразу приходят на ум следующие вопросы. «Сколько символов, включенных в словарь, встречаются только« свободные »или только« связанные », сколько встречаются с суффиксом - tz или - l , каково распределение, если мы приступим к группировке слов в соответствии с их значениями (например, части тела)? Практически все глаголы свободны и все существительные "связаны" и т. д., и т. д.? " (1949: 137)
Цитируя это замечание, Ян говорит: «Это хорошие вопросы. Последний особенно наводит на размышления, потому что он приводит к вопросу, есть ли свободные и связанные части речи». (1949: 465).
Ю-Джу Чжи, учитель и разработчик учебников китайского языка, говорит, что в отличие от почти всех широко используемых китайско-английских словарей, ориентированных в первую очередь на чтение китайских текстов, Краткий словарь разговорного китайского является "единственным в своем роде доступным". публике »(1967: 108).
Ссылки [ править ]
- Аноним (1945). «Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский» . Техническое руководство военного ведомства . Вашингтон. ТМ 30 (993) . Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка ). Также доступно для просмотра в библиотеке Мичиганского университета .
- Чао, Юэнь Рен; Ян, Линшэн (1957). Краткий словарь разговорного китайского [國語 字典]. Издательство Гарвардского университета . Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Чи, Ю-Джу (1967), «[Обзор] словаря разговорного китайского языка », The Modern Language Journal 51.2: 108.
- Де Франсис, Джон (1948), «[Обзор] Краткого словаря разговорного китайского языка », The Far Eastern Quarterly 7: 447-448.
- Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
- Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карт персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае , Северо-Китайская языковая школа Союза, компания Mission Book .
- Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1942), Китайско-английский карманный словарь Фенн, издательство Гарвардского университета.
- Ло Чан-пэй (1947), "[Обзор] Юэнь Рен Чао и Лян Шэн Ян, Краткий словарь разговорного китайского языка ", Гарвардский журнал азиатских исследований 10.3: 432-436.
- Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюса (перем. Американское изд.). Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780674123502. Проверено 26 января 2019 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
- Саймон, Уолтер (1949), "[Обзор] Краткого словаря разговорного китайского языка " Asia Major 1: 137.
- Ян, Лянь-шэн (1949). «Понятие« свободный »и« связанный »в разговорном китайском». Гарвардский журнал азиатских исследований . 12 (3/4): 462–469. DOI : 10.2307 / 2718099 . JSTOR 2718099 .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Ян, Пол Фуминь (1985), китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , издательство Chinese University Press.