Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с исповеди в иудаизме )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В иудаизме , исповедь ( иврит : וִדּוּי , латинизируетсяwidduy, viddui ) является шагом в процессе очищения , в течение которого еврей признается в совершении греха перед Богом . В грехах между евреем и Богом исповедь должна быть сделана без присутствия других ( Талмуд называет исповедь перед другим проявлением неуважения). С другой стороны, признание в грехах, совершенных перед другим человеком, разрешено делать публично, и на самом деле Маймонид называет такое признание «чрезвычайно похвальным».

Исповедание греха само по себе не приносит немедленного прощения, а, скорее, отмечает момент времени, после которого демонстрация человеком признания и избегания подобных будущих преступлений показывает, действительно ли он или она оправился от греха и, следовательно, действительно ли он или она заслуживает прощения за это.

Еврейская Библия [ править ]

Vidui не найден как существительное в еврейской Библии , но понятие исповеди и hithpael глагола формы yadah (ידה) - из которого vidui происходит - найден, например, «Тогда они должны исповедоваться (הִתְוַדּוּ) их греховный, они сделали »( Числа 5: 7), и, кажется, подпадают под категорию речевых действий. [1]

В Йом Кипур первосвященник исповедал свои грехи и грехи Израиля на козле. Бог наставляет Моисея в Левите 16:21 говорить с Аароном:

וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת-שְׁתֵּי יָדָו, ֹאשׁ רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי, וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת-כָּל-עֲו‍ֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶם לְכָל-חַטֹּאתָם; וְנָתַן אֹתָם עַל-רֹאשׁ הַשָּׂעִיר, וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה.
"И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедует на нем все беззакония сынов Израилевых и все преступления их за все грехи их; и возложит их на голову козла и отправит его рукою назначенного человека в пустыню ".

Он должен «признаться в этом» ( וְהִתְוַדָּה עָלָיו ). В наши дни это часть чтения Торы утром Йом Киппур и упоминается в чтении службы авода во время Мусафа.

Структура признания [ править ]

Маймонид в своей книге Мишне Тора пишет на иврите:

כיצד מתודין? אומר: 'אנא ה' חטאתי עויתי פשעתי לפניך ועשיתי כך וכך הרי נחמתי ובושתי במעשי ולעולם איני חוזר ר וזהו יקי חור ר 'וזהו עיקרי ור ר וזהו עיקרי וי ר וי

-  Мишне Тора: Привет. Тшува - Глава 1, Закон 2

«Как человек исповедуется? [Он или она] говорит:« Господи! Я намеренно согрешил, я согрешил из вожделения и эмоций, я согрешил непреднамеренно. Я сделал [то-то и то-то], и я сожалею » это, и мне стыдно за свои дела, и я никогда не вернусь к такому делу ». В этом суть исповеди, и все, кто часто исповедуются и очень дорожат этим, действительно достойны похвалы ».

В молитве [ править ]

В дополнение к личным признаниям каждого человека к ежедневной молитве была добавлена ​​форма исповеди . Есть две общепринятые структуры исповеди: сокращенное исповедание (וידוי הקטן) и удлиненное исповедание (וידוי הגדול), обе из которых включают список грехов, в которых человек исповедуется в порядке алефбета ; сокращенное признание перечисляет один грех на букву, а удлиненное - два.

Ашамну , краткое признание [ править ]

Сокращенное исповедание произносится как часть Таханун (ежедневных молитв ) сразу после Амиды . Его читают стоя и тихо, за исключением Йом Киппур, когда принято произносить его вслух. Во многих собраниях (в основном ашкеназских ) его даже поют в этот день. Эта форма впервые появилась в молитвеннике Амрама Гаона (8 век). [2]

Эта формула начинается со слов: «Мы виновны, мы предали, мы украли, мы сказали ложь и т. Д.» (" ..., אָשַמנוּ, בָּגַדְנוּ, גָזֵלְנוּ "). Он широко известен по первому слову Ашамну (также транслитерированному Ошамну ). Ранняя форма этого признания наиболее прямо находится в Даниила 9: 5–19 ; особенно см. стихи 5, 9, 18–19, где проситель признает себя бесполезным и умоляет Бога о прощении только на основании собственных заслуг Бога и о том, что имя Бога не должно быть запятнано среди народов.

Ашамну - это алфавитный акростих, состоящий из 24 строк (последняя буква алфавита, תּ ( тав ), используется трижды). Каждый грех обычно выражается одним словом (некоторые - двумя словами), глаголом в прошедшем времени, во множественном числе от первого лица. Два последних греха (повторение буквы תּ ) - « תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ » ( тав'ину, титавну ) обычно переводятся как: «Мы сбились с пути, Мы сбили с пути других». Иногда последнее слово переводится как «Ты (= GD) позволил нам сбиться с пути» - широко используемый сидур ArtScroll использует обе возможности [3].Дело в том, что последнее слово - это необычная форма (не найденная в Библии), которая предполагает твердую решимость сбиться с пути, злоупотребление свободой воли. [4] Однако перевод «Ты позволил нам сбиться с пути» был раскритикован как ошибка, и было высказано предположение, что последнее слово означает «мы издевались», или «мы издевались», или «мы обманывали», или « мы вводили в заблуждение других ". [5]

Прихожанин стоит, склонив голову от сожаления или стыда, и с каждым исповеданием греха бьет кулаком по сердцу. [6] Некоторые люди, свободно говорящие на иврите, могут быстро добавить (молча или шепотом) дополнительные грехи, которых нет в традиционном списке, начиная с тех же букв. [7]

Существуют духовные объяснения алфавитного расположения, но наиболее очевидное практическое объяснение состоит в том, чтобы упростить запоминание, а также предоставить конечную точку для списка грехов, поскольку Ашамну произносится часто и, как предполагается, должен произноситься в лицо смерти. Кроме того, включение каждой буквы поможет человеку вспомнить и каяться в каждом грехе, так что, когда будет достигнут конец алфавита, человек предположительно раскаялся в полном перечне своих грехов. [8] [примечание 1]

Аль Чейт , длинное признание [ править ]

Удлиненное исповедание, которое включает в себя Аль Чейт (или Аль Хайт ) (« ... עֵל חֵטְא »), («За грех ...»), двойной акростих в литургии Ашкеназа (единственный акростих в сефардской литургии), говорится только в Йом Кипур. Аль-Хейт - это ашкеназское ивритское чтение Аль- Хета ( על חא al et ). [11]

Каждая строка начинается со слов: «За грех, который мы совершили перед Тобой…» (על חטא שחטאנוּ לפניך בּ־); приставка בּ־ означает «через» или «посредством», а остальная часть этого слова находится в алфавитной последовательности; בּ א נס (принуждение), בּ ב לי דעת (незнание), בּ ג לױ (публично), ב ד עת וּבמרמה (сознательно и обманным путем) и т. Д. И заканчивается на בּ תמהון לבב («через смятение сердца»). Затем следует неакростический список, чьи строки начинаются «И за грех, за который мы» - где упоминается храмовая жертва или наказание (включая плетку и смерть), которое может быть наложено. И в заключение кратко классифицируйте грехи (например, нарушение положительной заповеди или отрицательной заповеди, или вопрос о том, можно или нельзя исправить грех, а также о тех, о совершении которых мы не помним). Хотя текст различается в зависимости от литургических традиций, он следует общей схеме.

Ссылаясь на текст Ашкеназа, было сказано: «Классифицируя указанные здесь грехи, мы поражены тем фактом, что из 44 утверждений, составляющих Аль-Хейт , двенадцать относятся к грехам, коренящимся в речи (пять в Ашамну ). Лишь четыре утверждения относятся к преступлениям, совершенным человеком против Бога в строгом смысле (только два в тексте Ашамну ). В обоих текстах исповедания преобладают общие выражения греха (пятнадцать в Аль-Хейт и семнадцать в Ашамну ) ». [12]

Музыкальное лечение [ править ]

Традиционно и Ашамну, и Аль-Чейт поются в несколько приподнятой мелодии в ашкеназской традиции, подобной той, которая связана с торжествующей Песней на Красном море. Это может показаться необычным, поскольку можно было ожидать, что признание в грехах будет петь как панихиду. Но возвышающая мелодия характерна для всех еврейских традиций. [13] Одно из объяснений состоит в том, что этим признанием «верующий пробуждается к настроению победы и чувству жизни с надеждой перед лицом неизвестного и непредсказуемого будущего». [14] Или что, когда мы исповедуемся и раскаиваемся, «наши грехи обращаются в заслуги». [15]

Признание на смертном одре [ править ]

Талмуд [16] учит , что «если один заболевает , и его жизнь находится в опасности, он сказал:„ исповедаться, для всех , кто приговорен к смерти исповедь“» Масехет Semachot [примечание 2] добавляет , что «Когда кто - то приближается смерть, мы говорим ему признаться перед смертью, добавляя, что, с одной стороны, многие люди признались и не умерли, в то время как с другой стороны, многие не признались и умерли, и есть много тех, кто вошел в улица и признаться; потому что на основании исповеди вы будете жить ». Подобный язык используется в Шулхан Арухе.кодификация, согласно которой смертельно больным следует читать следующий текст: «Многие признались, но не умерли; и многие, кто не признался, умерли. И многие, кто выходит на рынок, признаются. Благодаря твоему признанию ты будешь жить. И все исповедующиеся имеют место в Грядущем Мире ». [17]

Затем пациент произносит «Видуй» на смертном одре. Существует сокращенная форма [18], предназначенная для тех, кто находится в сильно ослабленном состоянии, и удлиненная форма, [19] «очевидно, что если больной желает добавить что-то еще к своему признанию - даже Видуй Йом Киппура - ему разрешено делать так". [20] После этого пациенту также рекомендуется прочитать Шма , провозгласить принятие Тринадцати Принципов веры и пожертвовать немного денег на благотворительность.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Реформаторская литургия попыталась воссоздать алфавитный эффект на английском языке. Например, Врата раскаяния: Новый союз Prayerbook для Дней трепета декламирует Ashumnu только дважды в день Йом Кипура, традиционный еврейский текстпаре с небуквальным переводом: [9] «Грехи в rrogance, б igotry и гр ynicism «и заканчивая» об Насилие, вес eakness воли, х Супермодератор, мы у ielded искушению и показал г«Мы нахальные, жестокие, беспечные, деструктивные, эгоцентричные, ... [заканчивая список] наглыми и безрадостными ... Наши грехи - это алфавит горя. " [10]
  2. ^ Semachot лит означает «радостные события» и используется эвфемистически для обозначения траура. Семахот - один из « Малых трактатов », в котором записаны амораские и таннаические высказывания, не вошедшие в канон Талмуда.
  1. ^ Кейт Найджел Грюнеберг Авраам, благословение и народы: филологическое и экзегетическое исследование Бытие 12: 3 в его повествовательном контексте . BZAW 332. Берлин: с. 197 - 2003 «Хитпаэль йада « исповедь », кажется, лучше всего попадает в категорию речевых действий»
  2. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) стр 38.
  3. Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1953, англ. Пер. 1963, Нью-Йорк, Фельдхейм), т. 2, стр. 242 (для «Вы позволили нам ...») и стр. 245, «Два последних слова ..., которые были добавлены в конце алфавитного расположения, интерпретируются следующим образом: taw'inu - это своего рода повторение всего, что произошло раньше; мы признаем, что мы действительно сбились с пути; (см. Исаия 53: 6 [& 63:17]) далее titawnu указывает на то, что Господь позволил нам свободно сбиваться с пути и не заставлял нас оставаться на правильном пути, ибо «для того, кто имеет злые намерения, широко распахнутся [врата зла]». ([Талмуд] Йома 38б) »;Complete ArtScroll Siddur »(изд. Ашкеназ, 2-е изд. 1987), страницы 119b, 777 (для« Вы позволили нам… »), стр. 833 (« мы вели других… »), аналогично Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Махзор - Йом Кипур (Ашкеназ) (1986, Бруклин, Mesorah Publ'ns), стр. 853 («Вы позволили нам ...»).
  4. ^ Светов Sephardic Йом Кипур Mahazor (1997, НьюДжерси, светов) страница 128 (последние два словапереводе «мы удалились и вызвал себя сбиваться.» Это внимание на последнее слово может возникнутьпотому что это последнее словои можно ожидатьбыть своего рода крещендо зла; например, Герц, Джозеф Х., Уполномоченная ежедневная молитвенная книга с комментариями, введением и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Блох), стр. 909 («и мы сбились с пути» с примечанием, «Пик несправедливости. Своим примером мы заставляли других грешить». В нееврейском контексте см. Первый абзац книги 4 Исповеди святого Августина.
  5. Philologos, «О языке», вперед , 29 марта 1996 г., стр. 14; ArtScroll, The Schottenstein Edition Siddur for Weekdays с подстрочным переводом (изд. Ashkenaz, 2002, Brooklyn, Mesorah Publ'ns), стр. 159 («мы посмеялись»); письмо Генриха Гуггенхаймера от 15 марта 1996 г. - необычной формы, встречающейся только в Быт. 27:12, Иер. 10:15 и 51:18 и 2 Паралипоменон 36:16, что означает «издевательство» или «оскорбление»); Бэр Сиддур Авода Исроэль (1868 г.), стр. 415, предположил, что «мы обманули» - цитируя необычную форму в Быт. 27:12. Кроме того, два пункта в Mail.Jewish Mailing List , vol. 47, н. 48, 6 апреля 2005 г.
  6. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) страница 39; Viduy (6-е изд, 1989 г., Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [дист. По Feldheim] стр. 14–15; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor - Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) стр. 850.
  7. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) страница 38 (специфичными к Sefardim на Йом Кипур); Viduy (6-е изд, 1989 г., Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [дист. По Фельдхейму] стр. 14; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor - Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns), стр. 850) Например, Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ, Orot), стр. 128, для «נ» ( N ), в дополнение к традиционному נאצנוּ ( ni'atznu , «мы взбесили [GD]»), предлагает נאפנוּ ( ниафну , «мы прелюбодействовали») и т. д.
  8. Якобсон, Бернхард С., Ямим Нораим: Дни трепета (ориг. 1936, англ. Пер. 1978, Тель-Авив, Синайский изд.), Стр. 110; Sacks, Jonathan, The Koren Sacks Siddur (2009, Иерусалим, Корен Publ'rs), стр. 890, « Ашамну ... и Аль-хет ... оба расположены в виде буквенных акростихов, как бы говоря, мы признаемся каждой буквой алфавит и для всех возможных проступков ".
  9. ^ 1978, Нью-Йорк, Центральная конф. амер. Раввины. страницы 269–270
  10. ^ стр. 327
  11. ^ Глинерт, Льюис (18 ноября 1993 г.). Радости иврита . Oxford U. Press. п. 18 . ISBN 978-0-19-028217-2. Аль Чет (Ашкенази: Аль Чейт)
  12. ^ Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, англ. Пер. 1978, Тель-Авив, Sinai Publ'g), стр. 110.
  13. ^ Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, англ. Пер. 1978, Тель-Авив, Синай Publ'g), страницы 110–111; Нулман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк, Макгроу-Хилл) sv "Shirah", страницы 227–229; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 78.
  14. ^ Nulman, Macy, понятие еврейской музыки и молитв (1985, НьюЙорк, канторский Совет Америки) страница 144.
  15. Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни трепета (ориг. 1937, англ. Пер. 1978, Тель-Авив, Синайский изд.), Стр. 111.
  16. ^ BT Шаббат 32а
  17. Шулхан Арух ЯД 338: 1
  18. ^ Тур и Шулхан Арух YD 338 во имя Рамбана
  19. ^ Ma'avar Yabok 1:10
  20. ^ Арух HaShulchan 338

Внешние ссылки [ править ]

Исповедание грехов - литургический комментарий oztorah.com сентябрь 2009 г.

  • Список Видуй