Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Голландские комиксы - это комиксы, созданные в Нидерландах. В голландском языке наиболее распространенное обозначение для всей формы искусства - «полоска» (сокращение от «stripverhaal» - «история стрипов»), хотя старомодное выражение «beeldverhaal» - «история с картинками» - все еще используется иногда, особенно в формальные тексты и трактаты по предмету), тогда как слово «комикс» используется для (обычно) формата комиксов в американском стиле с мягкой обложкой и его производных, обычно содержащих переведенные американские материалы о супергероях . Это использование в разговорном голландском приняло английское слово для этого формата может привести к путанице в текстах английского языка.

Поскольку Нидерланды говорят на одном языке с Фландрией , многие бельгийские комиксы и франко-бельгийские комиксы также были опубликованы там, причем последние были переведены. Но хотя публикации на французском языке обычно переводятся на голландский / фламандский, обратное неверно: голландские / фламандские публикации реже переводятся на французский, возможно, из-за различных культур во Фландрии / Нидерландах и Франции / французской Бельгии. Точно так же, хотя и доступны, фламандские комиксы не так хороши в Нидерландах и наоборот, за исключением некоторых заметных исключений, особенно творения Вилли Вандерстина Suske en Wiske ( Spike and Suzy), который так же популярен в Нидерландах, как и в родной Фландрии. Одновременно культурные особенности, содержащиеся в голландско-фламандских комиксах, также означают, что эти комиксы видели гораздо меньше переводов на другие языки - за исключением французского в некоторой степени из-за двуязычной природы Бельгии, - чем их французские аналоги.

История [ править ]

Самые ранние примеры [ править ]

Голландские комиксы, как и многие европейские комиксы, имеют своих прототипов-предшественников в виде средневековых рукописей, в которых часто использовались последовательные изображения, сопровождаемые текстом, а иногда даже использовались речевые шары для подписей. [1] "mannekesprenten" ("рисунки человечков") также являются ранним предшественником, обычно изображая жизни христианских святых или басни . [1] В 19 веке несколько голландских политических карикатуристов использовали последовательные картинки, карикатуры и юмористические ситуации, которые можно рассматривать как предшественников комиксов. В 1858 году швейцарский комиксов господин Cryptogame от Тёпфер был переведен на голландском на JJA Гувернер как Меестер Prikkebeen( Mister Prick-a-leg ) и имел огромный успех в Нидерландах. Он был опубликован в формате текстового комикса , а письменный текст размещен под картинками. Этот тип комиксов оставался доминирующей формой в Нидерландах до середины 1960-х, потому что голландские защитники морали считали, что эти комиксы, по крайней мере, побуждали детей читать письменные предложения, а не просто смотреть на картинки. Хотя переводы комиксов оставались популярными, настоящие голландские художники-комиксы не появлялись до конца 19 века. Одним из первых художников-комиков был Ян Линсе. Он нарисовал несколько юмористических сцен в последовательной форме и написал текст под картинками. [1]Еще одним пионером был Даниэль Хуксема, который нарисовал побочную серию, вдохновленную Monsieur Cryptogame, под названием De Neef van Prikkebeen (1909) ( кузен Приккебина ) [1] [2] Однако большинство голландских комиксов 1880-х, 1890-х, 1900-х и 1910-х годов были сатирические иллюстрации и мультфильмы о голландской политике и обществе или моралистические рассказы для молодежи. [3]

Interbellum: Истинные истоки голландских комиксов [ править ]

Обложка первого выпуска буклета комиксов Bulletje en Boonestaak (1949)

Первые настоящие голландские комиксы были опубликованы после Первой мировой войны . Многие голландские газеты и журналы теперь импортируют переводы популярных американских, британских и французских комиксов, таких как The Katzenjammer Kids (переведено как Jongens van Stavast [4] ), Rupert Bear (переведено как Bruintje Beer ), Perry and the Rinkydinks (переведено как Sjors). ), Микки Маус (переводится как Микки Муис [5] ) и Билли Бимбо и Питер Поркер (переводится как Джопи Слим и Дикки Бигманс.), которые сразу принесли успех. В результате голландские газеты начали нанимать голландских художников для создания собственных комиксов. Среди наиболее заметных были Yoebje en Achmed ("Yoebje and Achmed") (1919) и Tripje en Liezebertha (1923) Хенка Бакера  [ nl ] , [6] Bulletje en Boonestaak ("Bulletje and Boonestaak", 1922-1937) Голландский писатель AM де Йонг  [ п ] и художник Джордж ван Раемдонк - фактически фламандского происхождение и эмигрант беженцев из охваченной войны Бельгии, считающееся первый фламандский художник комиксов , хотя он создал свой комикс в Нидерландах - иSnuffelgraag en Knagelijntje Геррита Т. Ротман и Ари Плейзер. Из всех этих комиксов Bulletje en Boonestaak имел наибольший успех в переводах, став первым голландским комиксом, переведенным на немецкий (1924) и французский (1926) языки. В то же время это также вызвало возмущение среди защитников морали из-за антиавторитетного поведения, частой наготы, насилия и грубого юмора, такого как рвота . [4] Баккер в Tripje и Liezebertha было достаточно популярно , чтобы вдохновить много мерчандайзинг . [4]

Первым примером голландского журнала комиксов был Kleuterblaadje ( журнал для малышей ), издававшийся в 1915 году и имевший еженедельный комикс, часто переводы и даже плагиат из журналов на иностранных языках. Многие детские журналы начали посвящать комиксам одну или несколько страниц, но в 1922 году был издан первый полноценный голландский журнал о комиксах: Het Dubbeltje . Он длился всего два с половиной года, но за ним последовали и другие, более успешные, такие как Doe Mee (1936-1942) (1946-1949), Olijk en Vrolijk (1937-1941) [7]

В 1930-е годы вышли работы П. Коенена «De Lotgevallen van Pijpje Drop» («Приключения Pijpje Drop» (1930), «Flipje» (1935) Хармсена ван дер Бека и Gijsje Goochem Яка Гросмана. В 1932 году Франс Пьет также создал свою книгу. газета комиксы под названием Wo-Вана ан Симй , который был предшественником его более успешных сериями Sjors ан Sjimmie (1938). Пито на основе его характер Sjors непосредственно на Перри из Мартина Браннера «S Перри и Rinkydinks . [7] Sjors вдохновило собственный журнал комиксов в 1936 году. Еще одним влиятельным голландским художником комиксов, дебютировавшим в 1934 году, был Мартен Тундер.. Он создал комикс под названием «Thijs IJs», который заменил Руперта Медведя после того, как газета лишилась прав на публикацию. [8] Безусловно, самым популярным голландским комиксом той эпохи был « Флиппи Флинк» (1933) Луи Ремакерса и Клиндж Дуренбос. Была произведена сценическая адаптация, в которой актер сыграл роль Флиппи, приветствующего сотни детей на улицах. [8]

Вторая мировая война [ править ]

Немецкой оккупации в 1940 году предотвращено дальнейшее англо-американский импорт и привело сначала к производству более нативного материала. Нацистская цензура и нехватка бумаги нанесли ущерб области комиксов. В то же время эмбарго на американские и британские комиксы также означало, что голландские художники-комиксы получили больше шансов публиковать свой собственный материал, даже если это означало стать членом Kulturkammer , нацистского сторожевого пса культуры. Самыми известными голландскими комиксами, дебютировавшими во время нацистской оккупации, были « Дик Бос» Альфреда Мазуре (1942) [9] и влиятельный Том Поэс Мартена Тундер ( Tom Puss) (1941-1986 как газетный комикс). [10] Вилли Смит и Германа Лумана в Tijs Wijs де Torenwachter (1940-1942) и Уие Мелдики «s Sneeuwvlok де Eskimo (1942-1944) были достаточно популярны в то время , чтобы быть адаптированы в пьесы, но совсем забыли сегодня. [10]

После 1945 года: появляются два великих голландских классических комика [ править ]

Bomans' и Voges' Па Pinkelman в секунду справа среди главных героев комического, с будущими голландскими комиксами именами ноты Того Тджонга Кхинга (1978) и Дик Matena (2014), который начал свою карьеру на Toonder студии .

После освобождения комиксов стал издавать бум, и многие успешные сериалы были опубликованы в газетах, таких как « Капитан Роб» Питера Куна (1946–1966), « Эрик де Нурман» Ганса Г. Крессе (1946–1964), « Фини Дик ». s Олле Kapoen  [ п ] (1946-1954, Дик был супруг Toonder в), Мартен Тоандер в Kappie (1945-1972), Panda (1946-1991) и Конинг Hollewijn (1954-1971), Godfried Bomans и Кэрол Voges «s De Avonturen ван Па Pinkelman (1946-1952), Жан Далье «ыПаулюс де Boskabouter ( Paulus woodgnome , который породил продолжительном 1955-64 радиошоу, а также два популярных 1968-69 и 1974-75 puppetshows сделал для телевидения), Хенк Шпренгер «s Кик Wilstra (1949- ...) Боб ван ден Борна профессор Пи (1955-1965), Вилли Ломан 's Kraaienhove (1962-1972), Питер ван Straaten ' s Вейдера и Зун (1968-1987). [11] [12] [13] Самой успешной и продуктивной голландской студией комиксов была студия Toonder Studio  [ nl ] , переименованная в это название Marten Toonder.в 1945 году, который делал комиксы и мультфильмы, уже в годы войны. Они также запустили недолгий журнал комиксов Tom Poes Weekblad ( Tom Puss Weekly , 1947–1951). [14]

Постоянный памятник Toonder (2002 г.) перед главной публичной библиотекой города Роттердам , где родился художник , и Эрик де Нурман на фреске в голландском городе Арнем ( справа ) по случаю 60-летия создания Крессе (2007 г.) , и оба они отражают статус, который оба мужчины по-прежнему удерживают в Нидерландах.

Студия Toonder не была создана одноименной компанией, а на самом деле возникла в агентстве Diana Edition, основанном австрийским беженцем Фрицем Готтесманном в 1930-х годах и где Мультяшный начал работать в 1939 году. Готтесманну пришлось скрываться во время войны и оставил компанию на попечение своего тогдашнего партнера Тундер с 1941 года, но позже был схвачен и, к сожалению, погиб в концентрационном лагере Маутхаузен-Гузен , де-фактозавещая компанию Toonder, который успешно превратил компанию в то, чем она стала, начиная с военных лет и в процессе переименовав компанию в свое имя. Между прочим, и к его дискредитации, сам Тундер за всю свою жизнь ни разу не признал отца-основателя своей компании после войны, а место Готтесмана в истории голландского комизма осталось раскрыть послевоенным голландским историкам комедии. Студия Toonder Studio оказалась плодотворной почвой для послевоенных голландских комических талантов, родившихся до или во время войны, поскольку большинство из них так или иначе начинали свою карьеру в компании, в которую входили такие имена, как Фред. Юлсинг  [ nl ] , Ло Хартог ван Банда , Те Тьонг-Кхинг ,Дик Матена и Пит Вейн . Даже великий голландец Ганс. Г. Кресс, формально не работавший в Studio, начал свою карьеру во время войны в тесном сотрудничестве с компанией. [14]

На протяжении 1940-х и 1950-х годов педагоги в консервативном обществе в Нидерландах все еще в то время сильно отговаривали молодых людей от чтения комиксов, поскольку считали, что это плохо влияет на них. Многие журналы и газеты преодолели цензуру и моральные возражения, опубликовав свои серии в формате текстовых комиксов . Это позволяло детям читать хотя бы некоторые предложения и могло направлять их к «настоящей литературе». [11] Тем не менее, частично по этим причинам голландский текстовый комикс пережил свой золотой век в период 1945–1960 годов, когда его знаменосцами были Том По , Эрик де Нурман и Капитеин Роб .

Из этих трех последней, это были Тот POES , Эрик де Noorman и два их создателей , в частности , кто пошел на завоевать особое место в голландском популярном сознании, в процессе становления в два персонификации классических голландских комиксов, затмевая все остальные, которые становятся все более смутными воспоминаниями. Хотя старшие голландские поколения явно помнят их с любовью, их известность стала такой, что даже молодые местные поколения, даже несмотря на то, что подавляющее большинство из них никогда не читали ни одного названия этих двух творений, все еще узнают имена Tom Poes en Oliver B. Боммел и Эрик де Нурман. Память и культурное наследие двух его создателей, Toonder и Kresse соответственно, активно поддерживается двумя соответствующими частными фондами Toonder Compagie BV (фактически созданными в 2000 году как «Stichting Het Toonder Auteursrecht» самим Toonder, поскольку он был остро осознавая влияние его творений на голландскую культуру), [15] и «Stichting Hans G. Kresse» [16] до 2009 года были единственными такими организациями, специально посвященными работе отдельных голландских художников-комиков, после чего к ним присоединился «Stichting Jan Kruis Museum». [17]Эти два фонда, в основном управляемые (семейными) наследниками и отзывчивыми профессионалами, с целью сохранения культурного наследия обоих художников - помимо защиты и поддержания их оригинальных коллекций произведений искусства - регулярно проводят выставки в различных культурных учреждениях, публикуют библиографические данные. книжные публикации, например, биографий и редких, неизвестных и ранее не публиковавшихся работ, а также предоставление информации и иллюстраций средствам массовой информации, заинтересованным в освещении двух художников-комиксов и их работ. Однако фонд Kresse, похоже, свернул свою деятельность примерно в 2018 году, когда его официальный веб-сайт "Eric de Noorman" закрылся. Пример постоянного присутствия в голландском народном сознании Тома Поэна и Оливера Б. Боммелябыл голландский коллекционер Пим Остерхеерт, который владеет одной из крупнейших частных коллекций материалов для Toonder. Остерхеерт решил превратить свой дом в Зетервуде в настоящий музей, Museum de Bommelzolder, открытие которого в 1998 году проходило под председательством сына Тундерса в присутствии выпускников голландских комедийных сцен и местных сановников [18], и пользуется полной поддержкой Toonder Compagnie. . [19] Хорошо посещаемый музей, увеличился и по состоянию на 2017 год все еще существует, Остерхеерт расширил свою деятельность за счет публикации полурегулярного информационного бюллетеня и справочников, а также передвижных лекций. Что касается основных работ обоих художников, их два фонда тесно сотрудничают с Хансом Матла  [ nl ]., фигура, примечательная в голландской комической сцене с середины 1970-х годов, чье издательство Uitgeverij Panda (названное в честь одного из творений Мультяшек, хотя на логотипе компании изображено одноименное животное [20] ) выпускает библиографический / библиофильский ограниченный "интеграл" «редакции этих произведений, помогающие сохранить память. [21]

В то время как Kapitein Rob Питера Куна был столь же известен, как и его два коллеги, Тундер и Кресс, в то время, он в конечном итоге не смог стать третьим «великим голландцем», и он, и его творение по состоянию на 2020 год почти забыты, вспоминаются только с любовью. старейшими из ныне живущих поколений.

1946: Появление франко-бельгийского комикса [ править ]

Tom Poes Weekblad , представляющий традиционные для Нидерландов текстовые комиксы, с самого начала должен был соревноваться с бельгийскими еженедельниками Kuifje [22] и Robbedoes (голландский журнал)  [ nl ] [23] из издательств Le Lombard и Dupuis соответственно, которые стали в наличии в стране примерно на рубеже 1946/1947 гг. Журналы, неизменные голландскоязычные версии своих французских коллег Tintin (1946-1993, подавшие заявки на выпуски на обоих языках) и Spirou (1938-, голландская версия закрыта в 2005 году), соответственно, познакомили голландских читателей с явлением, малоизвестным позднее. какФранко-бельгийская банда dessinée , в процессе (повторного) введения их в речевой воздушный шар комикса. [24] Как формат, эти комиксы постепенно, но неуклонно становились все более популярными, особенно среди читателей, родившихся поблизости, и после войны, оказывая заметное влияние на новое поколение голландских создателей комиксов, начиная с 1960-х годов. И Роббедо, и Куифье намного пережили всех своих других местных современников, представленных в эпоху 1945-1950 годов, в том числе Тома Поэса Уикблада , которые в настоящее время известны только историкам комиксов. [24]Не только новые поколения находились под влиянием франко-бельгийского комикса, даже такой ветеран, как Ганс Г. Кресс, прославившийся в текстовом формате комиксов, создал свою современную серию комиксов во франко-бельгийском формате. , и в том числе Видок (1965-1970; 1986-1988), [25] Эрвин, де зун ван Эрик де Норман (1969-1973) [26] и, в первую очередь, его знаменитые индейцы  [ nl ] ( Indian Books , 1972–2001) , последний том, опубликованный посмертно), который, в отличие от большинства других его работ, претерпел несколько - более одного или двух - переводов на другие языки, включая английский как британский издательMethuen Publishing опубликовала первые два тома в 1975 году для рынка Великобритании. [27] Другим примером был Пит Вайн, который начал свою карьеру в 1947 году, создавая текстовые комиксы для Toonder Studios - среди прочего, вышеупомянутый комикс Конинга Холлевейна - но который добился международной известности благодаря своему Дуве Дабберту (1971-2001), созданному в Франко-бельгийская традиция для голландской студии Disney. [28]

Именно через Куифье , где сериал проходил с 1948 по 1959 год, голландские читатели познакомились с Suske en Wiske и где сериал начал свой путь к тому, чтобы стать одним из самых популярных комедийных сериалов в Голландии.

1948: кризис [ править ]

Министр образования Тео Руттен (1952 г.), автор письма 1948 г., которое оказалось роковым для голландских комиксов, с Годфридом Бомансом (1965 г.) справа, автором Де Авонтурен ван Па Пинкельман и одним из немногих общественных деятелей время, который в других своих трудах открыто выступил против потрясений, вызванных письмом Руттена.

Конец 1948 года оказался поворотным моментом для голландского комического мира, когда министр образования Нидерландов Тео Руттен опубликовал свое официальное письмо от 19 октября 1948 года в выпуске газеты Het Parool от 25 октября 1948 года , непосредственно касающееся образования. учреждений и органов местного самоуправления, выступающих за запрет комиксов, а точнее нижеуказанных"бельдроманы". Он заявил: «Эти буклеты, которые содержат серию иллюстраций с сопроводительным текстом, обычно носят сенсационный характер и не имеют какой-либо другой ценности. Невозможно судебное преследование в отношении типографий, издателей или распространителей этих романов, а также чего-либо достичь, не предоставив им бумагу, поскольку эта необходимая бумага для этих публикаций доступна на свободном рынке », что также подразумевает, что гражданским долгом родителей, учителей и государственных служащих, включая полицейских, стало конфискация и уничтожение комиксы везде, где они их нашли, [29]или, как он выразился: «Если вы хотите указать, возможно, без необходимости, вашему школьному персоналу, что желательно обеспечить, чтобы ученики не приносили графические романы в школу и не распространяли их среди своих товарищей. (.. .) Если обстоятельства делают это желательным, студентам следует указать на очень поверхностный характер этой литературы и на многочисленные книги, более достойные их внимания ». [30] Менее чем через месяц 19 ноября в небольшом городке Энкхёйзен была убита причудливым образом 16-летняя девочка.ее 15-летним парнем, который привязал ее к железнодорожным путям, где она была убита проезжающим поездом. Первоначально озадаченная полиция впоследствии обнаружила, что оба были жадными читателями комиксов, которые соответствовали определению, данному Руттеном в его письме. [30] В качестве подтверждения последовал моральный протест, вызвавший не только «бельдроманов», но и всехкомиксы массово конфисковывались и уничтожались по всей стране родителями и педагогами, при этом все комиксы были приостановлены, а публичные библиотеки изъяли и уничтожили все комиксы, которые могли иметь в их коллекциях. По случаю и в попытке превзойти другие возмущенные заявления современных СМИ библиотеки дошли даже до чеканки комиксов в публичном заявлении - «ужасной болезни времени, готовой к самоубийству души в ее унынии». [30] Это почти уничтожило комический феномен в Нидерландах, которые только-только начали восстанавливаться после военных лет. Единственное исключение было сделано для небольшого количества "здоровых" комиксов от Toonder Studio,который включал в себя тогда считавшийся литературным комикс Том Поэс. [31] Реакция на инцидент была не санкционированной государством инициативой, а скорее спонтанной реакцией населения.

Несмотря на потрясения, которые этот инцидент вызвал в Нидерландах, голландские власти воздерживаются от принятия каких-либо законов или создания ограничительных агентств Франции, Германии и Канады, которые совершенно случайно испытали почти такой же инцидент, связанный с комиксами, почти в то же самое время. время с аналогичным летальным исходом - установлено, хотя в первых двух странах не было инцидентов, связанных с комиксами, таких масштабов, как Нидерланды и Канада. Отчасти это было связано с тем, что моральная паника вокруг инцидента довольно быстро улеглась, о чем свидетельствует то, что газета De Telegraafвозобновила публикацию комиксов всего через несколько недель после инцидента - даже несмотря на то, что эта газета в то время играла ведущую роль в восстании против СМИ [9] - и отчасти из-за того, как уже подразумевал сам Руттен, что голландская конституция просто не допускали их, в отличие от Франции и Германии, где были предусмотрены льготы для молодежных публикаций (см .: Соблазнение невинных ), тогда как Канада просто внесла поправки в свой Уголовный кодекс, что голландские власти даже не приняли во внимание. И не только это, но и у этого феномена не было своих сторонников, хотя и с точки зрения свободы выражения мнений, как тогда сформулировал голландский литературный гигант Годфрид Боманс в своей колонке Elsevier.«Чтение здоровое. Формат, в котором она была подчинена, просто ошибочен. Это эстетический недостаток, а не моральный. Смешивая их, мы игнорируем суть искусства романа». [30] Тем не менее, хотя голландский мир комиксов никогда не заходил так далеко, как их американские и немецкие коллеги, то есть создавал институты самоцензуры, отныне они предпочли ошибиться в сторону осторожности, пока не появились журналы. Пеп (комиксы)  [ nl ] в 1960-х.

1954: Том Поес становится голландской литературой [ править ]

Куница Мультяшный (1970) и его самые известные творения Том Поэ и Оливье Б. Боммель

Хотя Мартен Тундер считался «здоровым» и, таким образом, освобожденным от чистки в результате инцидента 1948 года, он не был так уверен в том, что его Том По (или любой другой из его студий в этом отношении) еще не ушел из леса, [29] и в результате он тоже, как и Боманс, выступил против истерии, охватившей страну в то время, выразив свою озабоченность в рассказе Тома Поэса « Horror, de ademloze  [ nl ] » 1949 года словами верного друга Тома Поза: приятель , товарищ и все вокруг джентльмен Оливер Б. Боммел ( Оливер Б. Бамбл ). Оглядываясь назад, однако, Тундеру не нужно было беспокоиться лично. Том Поесфактически начинался как детский комикс, где первые шесть рассказов были написаны женой Мультфильма Фини Диком; И действительно, Toonder основывал своих персонажей Тома Поэза и Оливера Б. Боммеля, впервые появившегося в третьем рассказе, на персонажах, которых его жена создала для детской книжной трилогии, которую она написала и проиллюстрировала в период 1939-1941 годов: кошка) котенок "Miezelijntje" ', сама она считала младшей сестрой Тома Поэса, а мальчика медведя "Wol de Beer". [32] Тем не менее, с того момента, как Мультяшный сделал Тома Поэсадействительно его собственное, его красноречивое владение голландским языком довольно рано было признано критиками как настоящая голландская литература, только подчеркнутое тем фактом, что несколько повторяющихся высказываний Оливера Боммеля (который был настолько популярной фигурой, что он фактически взял на себя серию , переименованный в «Хир Боммель» - «Джентльмен Боммел» - в качестве главного героя в более поздних версиях речи с воздушным шаром [33] ) просочились на протяжении многих лет в разговорный голландский язык, такой как «Als U Begrijpt wat ik bedoel» («Если вы знаете, что я имею в виду ") и" Als U mij wilt verschonen "(" Если вы меня извините "), и это было очень встречено с одобрением консервативных педагогов, упомянутых выше, и основная причина, по которой его студийные постановки были освобождены от чистка 1948/49.[34] [31]

Растущая известность Тондера как литературного автора была формализована, когда его пригласили стать членом престижного литературного общества « Maatschappij der Nederlandse Letterkunde » в 1954 году [29], по иронии судьбы в том же году Фредрик Вертам опубликовал свой комический трактат, осуждающий « Соблазнение невинных» в Соединенные Штаты. По состоянию на 2020 г., творения Toonder являются только голландскими комическими произведениями официально признан в качестве голландского культурного наследия хотя и , и это не может быть подчеркнуто достаточно, для его текстов только , а не его искусства. Примером этого является то, что нынешний литературный издатель Toonder De Bezige Bij, Самый важный чисто литературный издатель Голландии и на протяжении десятилетий литературный издатель Toonder, [35] исключительно перепечатывает только текстовые комиксы Toonder, отклоняя все его современные комиксы с воздушными шарами для (некомических) журналов Revue и Donald Duck , включая Tom Poes , поскольку быть снаружи, что они считают каноником Toonder . Эта позиция отражена и, таким образом, формализована на официальном сайте Literatuurmuseum (официальный государственный литературный музей Голландии, расположенный в Гааге ), где внимание уделяется только его текстовым комиксам. [36] Задуманный как замена запрещенного немцами Микки МаусаКомикс Диснея, его «квази-защищенный» литературный статус был важным фактором, способствовавшим тому, чтобы Том Поэс и Оливер Б. Боммел стали самым продолжительным текстовым комиксом в новостной газете в истории голландских комиксов, до тех пор, пока формат текстовых комиксов не вышел из строя. к середине-концу 1960-х годов (когда в журналах начали одновременно появляться разные текстовые рассказы Хир Боммел ). Публикуемый исключительно в газете De Telegraaf , он работал почти непрерывно - за исключением двух коротких приостановок в последние шесть месяцев войны из-за усиления нацистского вмешательства в газету и второго, гораздо более короткого, в 1948 году, как объяснялось выше, с марта. 1941–1986 гг. [37]Примечательно, что, учитывая тот факт, что Годфрид Боманс уже был известен как фигура в голландской литературе, его De Avonturen van Pa Pinkelman (почти забытый в наши дни) не получил такого статуса.

Превращение Тома По в «официальную» литературу также спровоцировало долгие десятилетия борьбы между голландским литературным миром и голландским миром комиксов за «духовное владение» творениями Тундер [38], которые, казалось, только утихли. после принятия английского выражения « графический роман » в Нидерландах в конце 1980-х годов, которое было признано приемлемым для обеих сторон дискурса. [39] Графический роман переводится на голландский как «Beeldroman», и это голландское выражение первоначально использовалось в 1940-х годах для типичного голландского комического формата, который был именно тем форматом, на который нацелена чистка 1948 года, и который не выжил (см. Ниже ),[9]хотя само голландское выражение было возрождено литературным миром как перевод графического романа, тогда как голландский мир комиксов предпочитает использование английского выражения. Примером перетягивания каната между двумя мирами в том, что касается комиксов Toonder, является то, что, в то время как De Bezige Bij публикует свои работы только в соответствии с их определением канона Toonder, издательство Ганса Матлы Panda Uitgeverij продолжило несколько библиографические / библиофильные "интегральные" публикации всей основной части работ Тундерса, включая его современные создания речевых шаров [40], и, таким образом, подход к предмету с точки зрения искусства комиксов. [41]

Однако литературный статус Тома По также дорого обошелся; Слишком полное использование тонкостей голландского языка - в процессе изобретения нового голландского языка [42] - также означало, что привлекательность его творений в основном ограничивалась голландской Европой, поскольку перевод на иностранные языки был чрезвычайно трудным. достичь без особых нюансов и тонкостей, став краеугольным камнем для Тома По, в первую очередь, потерянными при переводе, особенно на романских языках , включая французский, где, как известно, очень мало творений Toonder существует в переводе, вопреки германским языкам- включая английский как Toonder, который приобрел языковые навыки во время своих путешествий по миру перед войной, на самом деле создал несколько оригинальных рассказов о Томе Пуссе на английском языке для британского рынка [43] - особенно скандинавские из-за их грамматического сходства. [44] Из двух великих голландцев Ганс Г. Крессе стал более переводимым. [45]

1950-е и 1960-е годы: восстановление [ править ]

Даув Дабберт , успешный комикс, начавший свое существование в Дональде Даке

После потрясений 1948 года голландский мир комиксов изначально полагался преимущественно на «здоровый» импорт, помимо собственной продукции Toonder Studios и уже существующих журналов Robbedoes и Kuifje, распространение которых возобновилось после недолгой приостановки, с 1952 года. введение самого популярного голландского журнала комиксов, когда Дональд Дак опубликовал свой первый номер на голландском языке. [46] Первоначально вместе с Toonder Studio, он быстро стал национальным учреждением и опубликовал, помимо комиксов Disney , также серии комиксов от бывших художников Toonder Studio, таких как Том Роэп и ранее упомянутый Дуве Дабберт Пита Вейна.(1971-2001) и Ван Нул тот Ню  [ nl ] (1982) Тома Роепа  [ nl ] и Ко Лоэраккера  [ nl ] . Доуве Дабберт стал одной из величайших историй успеха голландских комиксов.

Вслед за Дональдом Даком , другие комиксы американского происхождения, которые были чрезвычайно популярны в стране в межвоенный период (как и в остальной Европе), снова появились в стране, когда National Periodical Publications ( позже DC Comics ) открыл местный филиал в 1956 году в городе Хёйзен , Classics Lektuur  [ nl ], взяла на себя ответственность за переводы на голландский язык и распространение своих комедийных произведений. С тем, что первоначально называлось Classics Nederland (позже переименованное в Williams Nederland перед окончательным названием), Нидерланды фактически получили своего первого специализированного издателя комиксов, хотя были приняты меры к тому, чтобы все еще присутствовали в стране чувства, поскольку компания изначально начинала с публикация преимущественно «безопасных» серий, наиболее заметной из которых стала переведенная версия Classics Illustrated, после чего и была названа голландская дочерняя компания. Восстановив популярность, которую они имели до войны (в отличие от Франции и Бельгии, где американские комиксы не вернулись, за исключением постановок Диснея), особенно в период с середины 1960-х до начала 1970-х годов, после того, как отношение к среде ослабло, когда комикс к этому массиву были добавлены менее назидательные формы, комиксы в американском стиле вышли из моды в переводе к концу 1970-х [47], их популярность все больше вытеснялась франко-бельгийскими комиксами, как в родном, так и в переводе с их исходных текстов. страны, что также привело к закрытию самой компании.

Тем не менее, примером осторожного курса голландской комической сцены после инцидента 1948 года является появление в начале 1950-х журналов Taptoe (magazine)  [ nl ] (1953-2016) и Okki  [ nl ] (1953-) - оба переизобретения старых, довоенных католических школьных журналов, за которыми последовал Jippo (1974-1984) - все они носили образовательный характер и основывались на католической вере, нацелены на дошкольную молодежь начальной школы и широко распространялись в школы по всей стране в эпоху, особенно католический юг страны. [48] Как и их французские коллеги той эпохи,Публикации Fleurus press  [ fr ], такие как Cœurs Vaillants и им подобные, в журналах было много комиксов, хотя изначально в текстовом формате комиксов они носили назидательный характер, но, в отличие от публикаций Fleurus, они действительно стали отправной точкой для местных комических талантов. начать свою карьеру в формате речевого шара, как Вилли Ломанн, Пит Вейн, Ян Стиман , Ян Круис , Фред Джулсинг  [ nl ] , Геррит де Ягер , Йост Сварт и Патти Кляйн  [ nl ](одна из очень немногих женщин-художников-комиксов, которые начали в ту эпоху после обучения в Toonder Studio), в конечном итоге вытеснив все более устаревшие комиксы в текстовом формате, созданные художниками, ныне забытыми. [48] Все эти художники должны были начинать с таких публикаций, поскольку единственные оригинальные публикации комиксов на голландском языке либо выходили из бизнеса очень быстро, как это было с местными журналами, либо не желали предоставлять место для этих журналов. подающие надежды голландские таланты в то время, как это было в случае с двумя фламандскими журналами, которые тогда и позже очень защищали своих собственных бельгийских художников. [49] Дик Матена, Пол Тенг и Питер де Смет [49]являются единственными известными голландскими художниками комиксов, которые напрямую заключили контракт с издателем Kuifje Le Lombard на прямые публикации альбомов без предварительной публикации в журнале (за исключением некоторых коротких приколов Де Смета Viva Zapapa , которые были предварительно опубликованы в журнале), тогда как Геррит Стапель , Toon van Driel , Gerrit de Jager, Geerard Lever , Henk Kuijpers и, опять же, Peter de Smet - единственные известные голландские художники-комиксы, которых Дюпюи нанял для работы в их журнале Robbedoes на короткий период времени только в 1980-х годах. большинство из которых не видят, чтобы их творения впоследствии были выпущены издателем в виде альбомов. [50]По состоянию на 2017 год Okki все еще существует, в отличие от большинства их преемников, которые последовали их примеру, но его роль в голландской комической сцене практически исчерпана .

Тем не менее, вслед за этими назидательными публикациями появились первые чисто голландские журналы с комиксами, нацеленные на подростковую аудиторию без назидательного характера католических журналов, в том числе Sjors van de Rebellenclub  [ nl ] (1950-1976), в которых преобладали комиксы. из британского происхождения , хотя с самого начала были включены голландские творения, такие как работы Берта Буса  [ nl ] и, в частности, творения титульного героя Франса Пита, в честь которого был назван журнал, позже добавленные творениями художников, которые начинали для католических журналов, в частности Яна Стинмана, Яна Круиса и Патти Кляйн),Фикс и Фокси (1959-1966; в значительной степени переведенный вариант публикации из немецкого источника - сам по себе немецкий ответ Дональду Даку - он предоставил голландским читателям одну из первых возможностей познакомиться с послевоенными комиксами преимущественно французского происхождения как с журнал уже содержал комиксы из ранних томов журнала French Pilote ) и Pep (1962-1975, в первые годы сотрудничал с Disney , Toonder Studios и Le Lombard - родительским издателем Kuifje).журнал - особенно с творениями Ганса Г. Крессе, который работал на обоих первых). Одним из самых популярных сериалов, опубликованных в Sjors, был британский сериал комиксов The Trigan Empire , художник которого Дон Лоуренс (создавая свою серию непосредственно в цветах в традиции Фрэнка Хэмпсона , чего до сих пор не было в голландском комическом мире), еще не сыграл заметной роли в голландском комическом мире. Также следует упомянуть еженедельный журнал Arend (1955–1956, где творение Дэна Дэйра Хэмпсона частично опубликовано как Даан Дурф ), переведенный вариант современного британского журнала комиксов Eagle .[51] Но именно журнал Tina (журнал)  [ nl ] (1967-), тоже изначально переведенная версия британского журнала Princess Tina , но в отличие от исходной публикации, с самого начала выполненной в цвете, стал самой заметной. британских журналов как журнал для девочек, в котором публиковалось множество комиксов, преимущественно британского происхождения (хотя в основном они были нарисованы анонимнымихудожникамииспанской студии Fleetway ), как ижурнал Sjors вначале. [51] И, как Сьорс , Тинапредоставит платформу для процветания голландских талантов, таких как Kruis, Steeman и Klein, что неудивительно, поскольку оба журнала в то время издавались голландским издательством Uitgeverij en Drukkerij De Spaarnestad  [ nl ] , в отличие от журнала Pep, который издавал его крупный конкурент. того времени, De Geïllustreerde Pers  [ nl ] .

Журнал Pep [ править ]

Агент 327 держит фальшивый пистолет и обложку альбома Франки (том 3, 1978), два других успеха голландского мира комиксов, но которые начались в журнале Pep .

Тем не менее, именно Пеп оказался освободительной силой для голландского комического мира, освободив его от оков 1948 года, одновременно тренируя ветер социальных и культурных изменений , охвативших не только Нидерланды, но и весь западный мир. мир в 1960-х. С середины 1960-х годов журнал заново изобрел себя, когда он довольно радикально дистанцировался от своих корней Диснея и Ле-Ломбарда, поскольку комиксы этих издательств уже появлялись в конкурирующих Дональде Даке и Куифье , тогда как комиксы из французского журнала Pilote (эст. 1959 г., и сам подвержен культурным изменениям, происходящим, особенно после событий мая 1968 г. во Франции.и далее), к которому теперь присоединился Пеп и с тех пор все чаще демонстрирует произведения из этого журнала, еще не получил широкого распространения в Нидерландах - и Фландрии в этом отношении. Это был Пеп , который представил голландские читательский к большим франко-бельгийских комиксов классиков от Dargaud конюшни , как Roodbaard ( Шарлье и Hubinon ), черника (Шарлье ан Жиро ; Предыдущее введение в 1965 году из этих двух потерпев неудачу в Fix & Foxi , как тот журнал нацелены на читателей совершенно другого возраста, оставаясь незамеченными), и что наиболее заметноАстерикс ( Госинни и Удерцо ), который с самого начала появлялся в журнале и стал одним из самых популярных комических сериалов в Нидерландах, как и во всей остальной Европе. Другиекомиксы Pilote, представленные голландской аудитории, касались Оливье Бландера ( Грег ) и Равиана ( Кристин ан Мезьер ), а также поэтического комикса « Филемон» от Фреда и сатирических комиксов от Марселя Готлиба в более поздний момент времени. Это было через Пепа , вместе с его Куйфье иСовременники Роббедо считают , что франко-бельгийские комиксы и их родные производные начали всерьез занимать свое выдающееся место в голландской комической сцене.

Но что еще более важно, и, подражая французскому примеру, именно Пеп предоставил широкие возможности - даже больше, чем конкуренты Спаарнестада - местным комическим талантам, немало из которых начинали в Toonder Studio, чтобы прорваться к голландцам. комическая сцена с их собственными оригинальными - и более свободными духом - творениями в формате комиксов с воздушными шарами, вдохновленного Франко-Бельгией. Именно этот журнал (и его преемник Eppo ) впервые увидел такие оригинальные публикации оплотов голландского мира комиксов, как « Агент 327» Мартина Лодевейка (1967-1985; 2000- ...), Дик Матена и Ло Хартог ван Банда. Де Аргонавтос (1970-1980), Амвросий Гидеона Бругмана(1970-1974), Веллингтонское желание Фреда Джулсинка (1971-1973), De Generaal Питера де Смета  [ nl ] (1971-2003), Рул Дейкстра Яна Стимана и Андриса Брандта (1977-1995), Франка Хенка Куйперса (1974-. ..), первоначально как Het Misdaadmuseum ) и « Жиль де Геус» Хэнко Колка и Питера де Вита (1985–2003), и это лишь некоторые из них. [51] [52] [53]

Не только молодое поколение голландских художников-комиков нашло плодотворную платформу для своих творений в журнале, Пеп также предоставил ветерану Гансу Г. Крессу площадку для того, что можно считать его второй комической карьерой. Прикрепленный к журналу с самого начала, Кресс не только предоставил иллюстрации для редакционных статей журнала и коротких рассказов в прозе, а также обложки журналов от имени других художников журнала в первые годы, но также начал создавать свою раннюю серию комиксов журнала в все более популярный формат речевого шара (тем самым отказавшись от текстового комического формата, в котором он прославился), из которых Зорро (1964-1967) был самым известным в то время. Вместе с Астериксомхудожников, Кресс был одним из очень немногих художников журнала, которые пережили радикальное изменение формулы, которое Пеп реализовал за несколько лет его существования, и основными сериями, которые он создал для журнала впоследствии, были вышеупомянутые Видок и Эрвин, де зун ван Эрик де Нурман (спин- офф серия Эрика де Нурмана , сосредоточенная вокруг его сына Эрвина). Во время своего пребывания в журнале Кресс начал проявлять большой интерес к тяжелому положению коренных американцев и начал выражать это в серии одноразовых комических историй, все чаще показывая свое негодование по поводу исторического обращения с коренными американцами со стороны европейцы, в том числе Мато Тонга , Де Врак ван Минимик(оба 1970 г.), Mangas Coloradas: Woestijn van Wraak (1971–72) и Wetamo: De heks van Pocasset (1972–73). В процессе Кресс фактически стал одним из первых художников-комиков, кто начал рисовать более уравновешенный, реалистичный и человечный образ коренного американца, который до сих пор обычно изображался в комиксах либо как нецивилизованный кровожадный варвар, либо как столь же нереалистичный « благородный дикарь ». В этом Кресс стал предшественником таких художников, как швейцарский Дериб ( Бадди Лонгуэй , Celui-qui-est-né-deux-fois ), французы Мишель Блан-Дюмон и Лоуренс Харле ( Джонатан Картланд ) и голландец Поль Тенг ( Дельгадито), которые позже в своих творениях исследовали социальные сложности индейского мира более подробно. Растущая социальная вовлеченность Крессе в эти работы стала чем-то новым в голландских молодежных журналах комиксов и предшественницей его знаменитых Indianen reeks , одного из первых мейнстримных голландских комических творений, которые (вместе с его последними двумя одиночными кадрами Wetamo в частности) позже были признаны ранними голландскими предшественниками того, что позже было названо «графическими романами», например, в произведениях с более зрелыми и взрослыми темами. [54] Кресс остался привязанным к Пепу.и его преемников на всю оставшуюся жизнь, одно из его последних творений было новым новым форматом речевого шара, добавленным к его самой известной серии Eric de Noorman, от которой он отказался в 1964 году, De vrouw in het blauw (1985), которая за ним последовал De geschiedenis van Bor Khan (1988–89) - фактически частично перерисованная адаптация речевого шара к первоначальной версии, которую он уже создал в 1952/1953 году в текстовом формате комиксов, и которая стала последней игрой, которую он завершил перед своим смерть в 1992 году.

Несмотря на относительно короткий срок службы по сравнению с фламандскими аналогами, но, как и его основное вдохновение, которое вдохновил Pilote , журнал Pep произвел неизгладимое впечатление на целое поколение молодых голландских читателей комиксов и будущих художников комиксов, но значительно меньше на их Фламандские современники, они традиционно больше ориентировались на собственные журналы Robbedoes и Kuifje . [55]Возможное частичное объяснение этого заключается в том, что несколько голландских художников либо работали в юмористических и сатирических отсылках к текущим событиям в Нидерландах в своих творениях (де Смет), либо создавали их в типичных голландских условиях или обстоятельствах (Куиджперс), либо и то, и другое (Лодевийк). , которые были упущены из виду иностранцами, не знакомыми с ними, поэтому первоначально уменьшили их привлекательность. Тем не менее, после создания единого европейского рынка в 1993 году мобильность его граждан среди стран-членов Европейского союза значительно возросла, и молодые поколения, в частности, стали более близко знакомиться с местными культурами, что сыграло свою роль в формировании единого европейского рынка. отложенное введение ипринятие некоторых типично голландских комиксов и на других языках. Это особенно верно провело для Пита Уижн в Douwe Dabbert и Henk Kuijper в Franka - оба из них гораздо менее обязанного голландских текущих дел , чем другие -, которые видели переводы на более европейских языках впоследствии.

Художники-комиксы Post- Pep -era, очень популярные в самих Нидерландах, но по тем же причинам обнаружившие, что привлекательность их работ ограничивается преимущественно местным рынком, включая таких художников, как Геррит де Ягер ( De familie Doorzon  [ nl ] ), Тео ван ден Богаард ( Сьеф ван Окель ), Эрик Шрерс ( Йооп Клепцайкер  [ nl ] ) и Марникс Рюб  [ nl ] ( Haagse Harry  [ nl ] ), как и в случае с Мартином Лодевейком (хотя немецкие переводы егоАгент 327 был покушен) и Питер де Смет. Между прочим и одновременно то же самое верно и для голландско-бельгийской, чьи художники-комиксы, такие как, например, Марк Слин или Джеф Нис , находят привлекательность своей работы в основном только для коренной Фландрии.

1970-е и 1980-е: время расцвета [ править ]

В области комиксов для взрослых присутствуют журналы Tante Leny! (1970-1978), Modern Papier (1971-1972) и De Vrije Balloen (1975-1983) были наиболее заметными. [52] С 1960-х годов было импортировано все больше американских комиксов, причем голландское издание American Mad Magazine также имело большой успех и выходило с 1964 по 1996 год с кратким возрождением в 2011–2012 годах. [47] Сьорс и Пеп позже сами объединились в Eppo (1975-1985), впоследствии переименованного в Eppo Wordt Vervolgd (1985-1988), Sjors en Sjimmie Maandblad (1988-1994), SjoSjii (1994-1998),Стрипарацци (1998-1999) и снова в роли Эппо в 2009 году.

Примечательно, что Нидерланды были одной из немногих европейских стран, которые все еще публиковали текстовые комиксы вплоть до 1960-х годов, когда отношение к комиксам начало меняться. В 1967 году был основан центр любителей комиксов Het Stripschap  [ nl ] с собственным специализированным тематическим журналом Stripschrift  [ nl ] . В 1968 году был основан старейший магазин комиксов в мире, Lambiek [56] , а в 2004 году страна получила свой собственный музей комиксов в Гронингене , Het Nederlands Stripmuseum .

Форматы [ править ]

Текстовые комиксы и прямоугольники [ править ]

Формат не является уникальным для Нидерландов, но когда-то был настолько распространен там, что получил название «голландская школа». Текстовые комиксы состоят из серии иллюстраций с блоком текста под изображениями, рассказывающими историю. Известные голландские сериалы в этом формате: Bulletje en Boonestaak , Tom Puss , Oliver B. Bumble , Kapitein Rob , Eric de Noorman , Panda , De Avonturen van Pa Pinkelman и Paulus the woodgnome . Эти комиксы были предварительно опубликованы в газетах, после чего они были собраны и распространены в небольших прямоугольных буклетах, называемых « продолговатыми».«за их форму, или иногда называемый« итальянским форматом »из-за формата бумаги или альбомной ориентации (это означает, что буклет больше по ширине, чем по высоте). Продолговатые формы достигли своего расцвета в Нидерландах в конце 1940-х годов - начало 1960-х, в частности Том Поес , Капитеин Роб и Эрик де Ноорман . Поскольку голландские газеты по состоянию на 2017 год все еще публикуют комиксы, хотя в настоящее время они представлены только в формате речевого шара и в гораздо меньшем количестве, чем раньше, продолговатый формат все еще используется в качестве обозначенного книжного формата (как в случае с вышеупомянутыми публикациями Toonder от De Bezige Bij), еслиБыло решено опубликовать комикс как таковой постфактум, что не всегда так, хотя формат комиксов полностью затмил гораздо более популярный формат альбомов, упомянутый ниже.

Как формат комиксов текстовые комиксы быстро перестали существовать к середине 1960-х годов, формат еще некоторое время продержался в газетах (в которых формат процветал) из-за растущей популярности комиксов с речевыми шарами, представленных голландцам. через послевоенный фламандский, франко-бельгийский, американский и британский импорт, опубликованные в переводе в таких журналах, как Donald Duck , Sjors и Pep, в частности. Даже голландские оплоты, такие как Marten Toonder и Hans G. Kresse, к началу 1970-х сами перешли на формат речевого шара для своей работы, включая их соответствующие главные творения Тома Поэса и Эрика де Ноормана (переименованного в Erwin, сын титульного героя, так как более поздние сериалы все больше концентрировались на нем), с которым они добились известности в текстовом комическом формате.

Картинные романы ("Beeldromans") [ править ]

Формат, рожденный из-за нехватки бумаги во время Второй мировой войны. Буклеты небольшие (размером с пачку сигарет) и обычно содержат по одному рисунку на каждой странице. Первая, самая известная, самая продолжительная и последняя серия в этом формате - « Дик Бос» , которая объясняет, что «Дик Бос boekje (= буклет)» стал синонимом формата. Некоторые из этих историй представляли собой динамичные детективы, в которых люди избивали злодеев. Собственно, именно этот формат обозначил министр Тео Руттен в своем письме от 19 октября 1948 года и вызвал безумие СМИ.после инцидента в Энкхёйзене в ноябре 1948 года, когда люди были возмущены насильственным содержанием, искали и находили козла отпущения в «жестоких» голландских комиксах, при этом нацелившись на почти всю комическую сцену. Хотя голландской комической сцене в конце концов удалось оправиться от инцидента, «бельдроман» не пережил последующую чистку, что фактически означало конец жанра. Однако было одно исключение: как издателю альтернативного тезки жанра Дику Босу удалось убедить власти сделать исключение для творения Мазуре, используя аргумент, что его герой использовал свои навыки боевого искусства исключительно на службе у властей, и был таким образом «хорошим парнем». [30] Получив отсрочку казни, Дик БосТаким образом, удалось продержаться какое-то время, но в конце концов не дожили до 1970-х, тем самым навсегда оставив жанр и формат в истории. [9] В результате чистки 1948/49 годов сохранилось несколько копий серий, кроме Дика Боса , причем копии в первозданном состоянии были исключительно редкими, поскольку школьникам приходилось постоянно прятать их от родителей и учителей.

Голландское название формата было возрождено в 1980-х годах как перевод английского выражения « графический роман » в литературном мире, как объяснялось выше. Дику Босу от Mazure дали временную вторую жизнь, когда Панда Уитгеверий из Ханса Матла, который считает сериал классическим голландским комиксом (как и его клиентура, по-видимому, так как его дорогое роскошное издание быстро распродалось), переиздал весь сериал. в лимитированном библиофильном 19-томном издании в период 2005–2014 гг. [57] [58]

Comic Magazines ("Strip Bladen") [ править ]

Голландские журналы с комиксами имели обложки из той же бумаги, что и остальные журналы, они, как правило, были похожи на антологию, с несколькими рассказами и / или эпизодами из длинных. Многие из этих историй были собраны и перепечатаны в формате альбома, упомянутом ниже. Это было довольно обычно для журналов , чтобы содержать смесь голландского материала и импортируемые истории, хотя немногих выжившие из них, таких как Тины , (новые) ЕЯЯ и StripGlossy в настоящее время почти исключительно имеют собственные творения.

Как и в остальной части Западной Европы, читающей комиксы, формат комического журнала начал терять популярность со второй половины 1970-х годов после периода расцвета этого формата в 1950-1960-х годах, что стало очевидным благодаря неуклонному сокращению тиражей. на всех юмористических журналах. Огромный успех формата альбома с начала 1970-х годов был фактически одной из причин упадка, поскольку читатели все чаще предпочитали, чтобы их названия представлялись им целиком, а поклонники все больше и больше не хотели платить за их любимые сериалы дважды. поскольку к настоящему времени они неизменно выпускались в виде альбомов после публикации журнала, или как выразился главный редактор Дирк Снудейк в 1999 году, когда его журнал Striparazzi - предпоследнее реинкарнация Эппожурнал - прекратил свое существование: «Молодежь озабочена больше, чем когда-либо. Однако самым большим конкурентом комического журнала является комический альбом. Фактически, мы вырыли себе могилу. С годами выходило все больше и больше альбомов; Читатели скорее хотят тратить свои деньги на альбомы, чем на журналы ». [59] Более того, всему комическому явлению приходилось все больше конкурировать с постоянно расширяющимся альтернативным диапазоном вариантов проведения досуга, наиболее заметным из которых являются форматы телевидения и домашних медиа, которые позже были дополнены различными продуктами и услугами цифровой эпохи. Череда экономических кризисов за последние четыре десятилетия только усугубила положение формата юмористического журнала. Образцом тренда стал не только очень короткий срок жизни таких журналов, как Wham , Titanic., MYX , различные попытки возрождения оригинального журнала Eppo и других, задуманные в конце 1970-х - 1990-х годов, но также и упадок одного из самых долго сохранившихся журналов комиксов на голландском языке, Robbedoes . Когда в 2005 году журнал, наконец, бросил это полотенце, тираж сократился до 2000-3000 экземпляров только по подписке как для Фландрии, так и для Нидерландов, при этом издатель даже не смог найти дистрибьютора для продажи газетных киосков в последние годы своего существования, так как у него не было такой возможности. даже были исключены из своего выбора голландскими компаниями "leesmap", как описано ниже. [60]

Из старых журналов с комиксами на голландском языке именно Дональд Дак сумел лучше всех выстоять в течение десятилетий упадка, не в последнюю очередь благодаря тому, что он продолжал занимать место в списке компаний-производителей, хотя и ему начал демонстрировать резкое снижение количества тиражей с 2000 года [61], что, помимо растущей доступности цифровых каналов для детей, также частично связано с изменяющейся демографией страны (снижение рождаемости) и частично из-за уменьшающейся популярности "leesmap". Другая давняя выжившая, Тина , была продана издателем Oberon финскому медиа-конгломерату Sanoma.который изменил формулу журнала с чисто комического на гибридный, в котором представлены статьи и передовые статьи, представляющие интерес для целевой группы девочек-подростков, при этом комиксы теперь занимают второстепенное место, и сумел сделать журнал более актуальным для современных девочек. Однако, как и Дональд Дак , Тина также сталкивается с сокращением тиража по тем же причинам. [62]

Феномен "Leesmap" [ править ]

В начале 1960-х годов возник типичный голландский феномен распространения, названный « Leesmap  [ nl ] » или « Leesportefeuille », что в переводе с английского означает «портфолио для чтения». Это явление связано с форматом выдачи кредитов, который имел сходство с системой публичных библиотек, т. Е.ряд еженедельных журналов, собранных в папке - отсюда и обозначение «portefeuille» или «карта» (оба переводятся как «портфолио») - можно было взять на условиях подписки на неделю у компании, предоставляющей услугу, в том числе много в стране. Дом доставляется и забирается преданным «Бладенменом» («Журналистом», фактически недавно изобретенной работой), нанятым компанией, выпускающей журналы, обычно от одного до двух десятков журналов, включенных в портфолио, были составлены с типичным для того времени составом среднего голландского домохозяйства, а именно отца, мать и детей. Формат оказался чрезвычайно популярным в Нидерландах, став основным продуктом в голландских семьях и залах ожидания на десятилетия вперед.поскольку это означало, что домохозяйства могли оформить одновременную подписку на значительное количество журналов по значительно более низкой цене по сравнению с подпиской на отдельные журналы, и оказалось решением для тех домохозяйств, которые не могли или не желали оформлять подписку на отдельные журналы. Плата за подписку была самой высокой для самых последних выпусков журналов, но уменьшалась по мере того, как они становились старше - подписчикам предлагался возрастной вариант - при этом самые старые (обычно, когда им было около трех месяцев в обращении) предлагались на память по резко сниженной ставке. последним заемщикам в очереди.и оказался решением для тех семей, которые не могли или не желали оформлять подписку на отдельные журналы. Плата за подписку была самой высокой для самых последних выпусков журналов, но уменьшалась по мере того, как они становились старше - подписчикам предлагался возрастной вариант - при этом самые старые (обычно, когда им было около трех месяцев в обращении) предлагались на память по резко сниженной ставке. последним заемщикам в очереди.и оказался решением для тех семей, которые не могли или не желали оформлять подписку на отдельные журналы. Плата за подписку была самой высокой для самых последних выпусков журналов, но уменьшалась по мере того, как они становились старше - подписчикам предлагался возрастной вариант - при этом самые старые (обычно, когда им было около трех месяцев в обращении) предлагались на память по резко сниженной ставке. последним заемщикам в очереди.[63]

Учитывая интересы детей в семье, во все портфолио для чтения, независимо от того, из какой компании они родились, были включены четыре журнала с комиксами; Дональд Дак для очень молодых (до подросткового возраста), Тина для девочек и либо Роббедоэс и Куйфье (обычно для католического юга страны), либо Пеп и Сьорс (обычно для протестантского севера страны) для мальчиков, но никогда не любая другая комбинация из двух последних пар по причинам авторского права. При этом, как говорится и часто игнорируется самими голландскими учеными-комиками, феномен "leesmap" из-за его широкого распространения,имел решающее значение для голландской комической сцены, поскольку он познакомил целые поколения с миром франко-бельгийских комиксов, проникновения на рынок он не достиг бы, если бы полагался исключительно на подписку на отдельные журналы и / или продажи только в газетных киосках , и в процессе отрицания значительной части давнишнего негативного впечатления от медиума, происшедший в 1948 году, оставил в общественном сознании радость, в частности, Пепа , о чем говорилось выше. Это явление по-прежнему довольно популярно в стране, хотя и не так сильно, как в 1960-1980-е годы, и является важной причиной, по которой журналы Тины и Дональда Дака все еще существуют на голландском языке, и основной причиной того, почему Куифье иЖурналы Robbedoes продержались так долго, несмотря на общую тенденцию к снижению с 1980-х годов, благодаря гарантированной текучести от компаний-производителей. Последние два журнала действительно прожили долгую жизнь, когда Sjors и Pep были объединены в Eppo в 1975 году, поскольку сами их издатели объединились тремя годами ранее. Поскольку большинство "leesmap" компаний не желали ломать стереотип о включении четырех журналов с комиксами для детей в домашнем хозяйстве, они отныне решили продолжить работу с Robbedoes и Kuifje по большей части, пока Kuifje не прекратил свое существование в 1993 году, что привело к удалениеРоббедо, которым удавалось продержаться до 2005 года самостоятельно, также из подборки журналов. Наглядным свидетельством того, что голландские журналы теряют свое место в «карте урожая», были их тиражи; Sjors и Pep имели тиражи 156 172 и 128 824 экземпляров соответственно в 1974 году, Eppo показал резко сокращенный тираж 197 069 экземпляров в 1977 году, за один год своего существования.

В настоящее время журналы Тины и Дональда Дака - единственные журналы с комиксами, все еще включенные в «карты дрожжей», [63] что во многом объясняет их долговечность, несмотря на то, что они столкнулись с резко сокращающимся тиражом, фактически идущим в ногу с постепенным убывающая популярность "leesmap".

Комиксы [ править ]

«Комикс» переводится на голландский как «стрипбук», и как таковой использовался в разговорном голландском языке с 1960-х по 1970-е годы для стандартного американского формата, производного от формата комиксов. Однако по мере того, как впоследствии перевод стал устаревшим для формата, голландское выражение в настоящее время зарезервировано исключительно для нижеупомянутого формата альбома и вышеупомянутого, хотя и менее распространенного, продолговатого формата. Комиксы, заимствованные непосредственно из американского формата, возникли в конце 1950-х годов для голландских комиксов, когда иллюстрированные романы исчезли в результате повального увлечения ими. Некоторое время он просуществовал, и в начале 1970-х его расцвет в качестве переводного формата был - ярким примером были публикации Classics Lektuur , а также Juniorpress.заняв второе место в меньшей степени, но с тех пор практически исчез в переводе, вытесненный более популярными местными и франко-бельгийскими альбомами комиксов. Помимо этого, на самом деле была вторая причина исчезновения переведенных версий; После войны английский становился все более предпочтительным выбором в качестве второго языка в Нидерландах (о чем свидетельствует тот факт, что многие начальные школы и колледжи в стране в настоящее время предлагают своим ученикам двуязычные курсы), заменив немецкий и особенно французский как таковой, а также Подавляющее большинство населения, имеющее в настоящее время хотя бы базовое понимание английского языка, предпочитает читать свои американские (и британские) комиксы на языке оригинала. Следовательно, комиксы, принятое английское выражение, теперь используется исключительно для исходного формата,поэтому все еще читаются и продаются в Нидерландах, но это преимущественно непереведенный импорт из США и, в меньшей степени, из Великобритании. По-прежнему в моде переводы для юных читателей комических адаптаций популярных кинофраншиз.В частности, франшизы Marvel Comics и Star Wars , выпущенные в настоящее время издательством Standaard Uitgeverij и относительным новичком Dark Dragon Books (голландское, несмотря на английское название) соответственно. Но, хотя размеры их релизов приближены к размерам классических американских комиксов, количество страниц неизменно намного превышает традиционный 32-страничный формат, за исключением отсутствия каких-либо форм рекламы, и поэтому их следует рассматривать как переводы того, что понимается в настоящее время. формат графического романа США.

Карманные книжки с комиксами («Полоски карманов») и комиксы [ править ]

Форматом, который был особенно популярен в Нидерландах в 1970-х годах, были так называемые «полосатые карманы», представленные в конце 1960-х годов и первоначально задуманные в Великобритании и Италии. Как уже следует из названия, это был формат для массового рынка в мягкой обложке в мягкой обложке, размеры которого располагались между картинкой и комиксом. Как правило, эти карманы были напечатаны черно-белыми на низкосортной бумаге, что отражалось в их относительно низких розничных ценах, при этом количество панелей ограничивалось 1-4 на страницу, и продавались преимущественно в виде газетных киосков. - еженедельно или ежемесячно. Одним из самых популярных мейнстримовых сериалов этого формата стал ежемесячный итальянский Tex Willer.Вестерн-сериал, издаваемый Classics Lectuur, который насчитывал 128 томов с 1971 по 1980 год. Тем не менее, он был столь же популярным форматом для публикации комиксов целлюлозы («полоски целлюлозы»), как выпущенный не только Classics Lectuur, но и такие издатели, как De Schorpioen, De Vrijbuiter и Baldakijn Boeken, [64] особенно в жанрах «Crime», «War», «Western» и, для девочек и, в меньшей степени, «Романтические», которые в основном создавались анонимными итальянскими, испанскими или британскими студиями. художники. В соответствии с культурными изменениями 1960-х годов и ироническим поворотом событий, жестокие, часто садистские комиксы с примесью беспричинного секса, такие как Bloederige Verhalen , Hessa или Wallestein het monsterв основном итальянского происхождения (например, выпущенные издателем Edifumetto, чьи выпуски содержат обложки таких художников, как Фернандо Каркупино или Алессандро Биффиньянди ) и опубликованные теми же издателями наряду с их более популярными релизами, имеющими одинаковую популярность, также возвращение с удвоенной силой в формате, который был гораздо более графическим и откровенным, чем когда-либо были иллюстрированные романы, и который вызвал такой шум в стране еще в 1948 году. Мейнстримные комиксы вышли из моды в начале 1980-х, а затем последовали несколько лет спустя более безвозмездные, после того, как их фактор новизны исчез с появлением VHSвидеокассета, на которой предлагалась похожая, более «живая» еда, и этот формат как таковой почти исчез с голландской комической сцены вместе с их издателями. Текс Уиллер , чей первоначальный выпуск был выполнен в несколько большем масштабе с более прочными мягкими обложками, специально для того, чтобы отличить их от целлюлозных комиксов, тем не менее, недавно вернулся, но теперь в формате альбома. [65]Тем не менее, как формат книги, карманная книга комиксов использовалась и время от времени используется всеми крупными издателями комиксов для некоторых из своих публикаций, неизменно более высокого качества и в цвете, хотя они остаются редкостью по сравнению с форматом альбома. за исключением таких релизов голландской студии Disney. По именам нет местных художников, которые специально создавали оригинальные комиксы для этого конкретного формата, опять же, за исключением тех (анонимных) художников, работающих на голландскую студию Disney.

Примечание: см. Ссылку на специализированную базу данных комиксов, приведенную ниже, чтобы увидеть еще много примеров этих публикаций, включая целые комиксы и комиксы американского происхождения, которые появились в переводе.

Комические альбомы («Стрипбокен» или «Стрипальбомы») [ править ]

« Стрип-альбом » был задуман как формат бумаги примерно А4 - с традиционным количеством страниц 48 или, реже, 64 страниц - в мире бельгийских комиксов в начале 1930-х годов с первым Les Aventures de Tintin. ( Kuifje) альбомы издателя Casterman, представленные в Нидерландах вскоре после войны, первоначально как фламандские импортные, особенно из Casterman и Dupuis. Голландские издательства Spaarnestad и De Geïllustreerde Pers (под своим издательством Amsterdam Boek для переведенных импортных комиксов) начали с середины 1960-х годов выпускать собственные комические альбомы, как переведенные импортные, так и родные произведения, опубликованные в соответствующих изданиях. журналы Sjors и Pep . Производство альбома набрало обороты, когда в 1969–1970 гг. В бой вступила компания Le Lombard, выпустившая свои альбомы на голландском языке, лицензия на которые была выдана голландскому типографу / издателю Uitgeverij Helmond  [ nl ] на протяжении более десяти лет.для Нидерландов (между очень коротким периодом 1973-1975 гг. и неудачным голландским отделением Swedish Semic Press ), и действительно стал популярным , когда подразделения комиксов двух голландских издателей после их слияния в 1972 г. были сосредоточены в недавно созданное специализированное издательство комиксов Uitgeverij Oberon BV, первое в своем роде издательство основных европейских комиксов в Нидерландах, сродни их франко-бельгийским аналогам, и второе специализированное издательство комиксов в стране после Classics Lectuur. В процессе Oberon также стал лицензированным голландским издателем для французских альбомов Dargaud (Le Lombard for Flanders) после их недолгого сотрудничества с Semic Press в 1973-1975 годах из-за того, что их комиксы Pilote уже публиковались вЖурнал Pep - фактически повторяет их шаги, поскольку ранее они уже лицензировали издание альбома для Amsterdam Boek.

То, что Lombard и Dargaud должны были присоединиться к голландским или базирующимся в Голландии издателям для выпуска своих альбомов, вместо того, чтобы выпускать их напрямую, отчасти имело отношение к тогдашним применимым законам об авторских правах, поскольку единый европейский рынок еще не был создан на Время, и отчасти это связано с тем, что ни один из них, будучи относительными новичками, еще не имел собственных международных сетей распространения, объясняет их тесное сотрудничество в эпоху франкоязычного рынка. С другой стороны, гораздо более старые и более авторитетные издатели Dupuis и Casterman (оба первоначально издатели книг) уже обошли закон, основав местные дочерние компании в голландских городах Ситтард (Uitgeverij Dupuis NV) и Дронтен.(Casterman Nederland BV) соответственно, которые прекратили свое существование, как только единый рынок возник в начале 1993 года. Ранее Lombard и Dargaud уже разорвали связи со своими соответствующими голландскими партнерами за десять лет до этого, воспользовавшись положения, включенные в договор Бенилюкса , локализованную преамбулу единого рынка, включающего Бельгию, Нидерланды и Люксембург (отсюда и аббревиатура Бенилюкса), при этом Dargaud создает дочернюю компанию в столице Бельгии Брюсселе под названием Dargaud Benelux NV (голландский) / SA (французский , и, таким образом, обходя тот факт, что Dargaud был французским издателем), уже являющейся местонахождением Lombard, в настоящее время известного как Dargaud-Lombard NV / SA после того, как обе компании были приобретены и впоследствии слиты французской холдинговой компанией Média-Participations. Тем не менее, четыре франко-бельгийских издателя были рядом с Oberon, преобладающими издателями альбомов в стране в 1970-1980-е годы, которых репортеры комического журнала Stripschrift в то время иногда называли «Большой пятеркой» . Тем не менее, самые ранние известные релизы, узнаваемые как современные комические альбомы, смоделированные по образцу ранних альбомов Tintin , не были импортированы ни из Casterman, ни из Dupuis, а скорее из Спаарнестада, который уже начал выпускать родные альбомы комиксов Sjors & Sjimmie с середины. -1930-е гг. [66] Кстати, Spaarnestad выпускал свои альбомы преимущественно в твердом переплете, прежде чем стать Oberon, в отличие от De Geïllustreerde Pers, после чего формат в мягкой обложке стал нормой для голландских альбомов на десятилетия вперед.

Большинство публикуемых комиксов в настоящее время публикуются в формате альбома, как и их франко-бельгийские аналоги, причем большинство названий альбомов, выпускаемых в настоящее время в Нидерландах, фактически все еще являются переводами последних. И хотя 48 страниц по-прежнему являются нормой, публикации с ошибочным подсчетом страниц, особенно для графических романов в европейском стиле, также стали более обычным явлением, опять же, как и их франко-бельгийские аналоги. Став доминирующим форматом публикации комиксов, альбомы стали считаться эквивалентами книг с конца 1970-х годов, когда альбомы комиксов тоже начали получать ISBN.число, их статус десять лет спустя укрепился с постепенно растущим принятием формата комиксов в твердом переплете, франко-бельгийского стандарта альбомов, наряду с до сих пор голландской нормой альбомов, форматом мягкого переплета, в качестве опции для клиентов. В отличие от журналов, они не имеют даты обложки и часто перепечатываются. Они, будучи частью серии, также следуют определенному хронологическому порядку и, таким образом, могут быть коллекционированы. Как и в зарождающемся мире франко-бельгийских комиксов, подавляющее большинство новых наименований в настоящее время выпускаются непосредственно в формате альбомов без предварительной публикации в журналах, поскольку популярность форматов сериализованных журнальных публикаций резко упала из-за изменения вкусов и предпочтений читателей. , а также по другим социально-экономическим причинам. Это было замечено европейскими исследователями комиксов.Ученые считают, что американцы первоначально использовали выражение «графический роман» для описания всего, что отклонялось от их стандартного 32-страничного формата комиксов , что означает, что в качестве формата все европейские альбомы комиксов большего размера, независимо от их содержания, подпадали под заголовок для американцев. [67]

Текущий статус [ править ]

В настоящее время голландский рынок фрагментирован: всегда есть импорт, небольшая пресс - схема , оттиски, в онлайн комиксах и Donald Duck и все , что является последней бушевать для детей. Несмотря на то, что несколько великих имен 1960-1980-х годов все еще активны, эта форма искусства остается живой и динамичной, а пинки просто следует понимать как довольно откровенное участие в политике и обществе, хотя комиксы такого рода в настоящее время в основном полагаются на небольшая схема прессы для их публикации. [68]

Как вид искусства комический феномен в Нидерландах так и не смог полностью вырваться из-под длинной тени, которую бросил инцидент 1948 года ( см. Цитируемое ниже замечание Хэнко Колка 2016 года ) - даже несмотря на то, что особенности этого инцидента, как причины, так и выпадения, в настоящее время почти забыты современниками. Таким образом, он не получил ни почитаемого статуса " Le Neuvième Art ", ни его южных соседей, Бельгии и Франции, и не получил официального признания как такового со стороны культурных властей - за исключением творений Мартена Тундер и Йоста Сварта. в некоторой степени, поскольку оба мужчины получили королевские рыцарские титулы, хотя и только за (иллюстрированную) литературу и изобразительное искусство (ее полосынезависимо от происхождения) соответственно, вместо того, чтобы быть награжденным за комиксы - или восприниматься как таковое голландским обществом в целом. Примером последнего был телесериал Wordt Vervolgd (телевидение)  [ nl ] (никак не связанный с одноименным журналом графических романов 1980–1990-х годов), который транслировался с 1983 по 1993 годы на голландском телевидении. Создатели программы (в которую входил голландский ученый-комик Кеес де Бри ) планировали превратить ее в серьезную зрелую программу о комиксах, но вскоре телекомпания AVRO превратила ее в детскую программу, сместив акцент с комиксов на мультфильмы. Кроме того, Стрип-музей, задуманный как ответ Голландии на престижный БрюссельскийBelgisch Centrum voor het Beeldverhaal - уже столкнулся с проблемами в 2014 году, находился под угрозой банкротства и закрытия, дата закрытия уже назначена 1 мая 2014 года. [69] Стрип-музей никогда не приближался к количеству посетителей, которое достиг его бельгийский аналог (меньше чем 50 000 и сокращается [70] против стабильных 200 000 ежегодно [71] ). Прекращение существования музея было временно предотвращено на три года благодаря экстренному финансированию в одиннадцатый час со стороны местных властей, хотя музей был уведомлен о переезде в 2017 году в меньшее по площади помещение, которое ему пришлось разделить с другими учреждениями. [72]Кроме того, после периода бума 1970-1980-х годов количество как журналов комиксов, так и изданий комиксов начало заметно сокращаться с 2000 года [73], что серьезно ограничило развитие и возможности публикации голландских комиксов как создателей комиксов. ХАНКО Kolk и Жан-Марк ван Тол предупреждали в срочном открытом письме, опубликованном в газете NRC Handelsblad от 27 сентября 2008 года - хотя социально-экономические факторы , в основном в игре на этой тенденции, 2007-2011 Великая рецессия становится самый очевидный. [74]

Несмотря на нежелание культурных властей заниматься комиксами, которые фактически никогда официально не отменяли послание Руттена 1948 года [57] , это означает, что оно, по крайней мере, с юридической точки зрения, все еще остается в силе как официальная директива министерства и фактически все еще соблюдается некоторыми Общины Bevindelijk gereformeerden  [ nl ], расположенные в небольшом, но заметном библейском поясе Голландии - письмо от Колка и ван Тола действительно инициировало некоторые действия со стороны недавнего преемника Тео Руттена, министра образования и культуры Рональда Пластерка . Герт Ян Пос назначен экспертом-комиком и журналистом Plasterkв качестве «стриптизерши» (= посредника комиксов) своего служения в 2009 году с относительно скромным годовым бюджетом в 250 000 евро на продвижение СМИ как культурного феномена. [75] Несколько нерешительная попытка, поскольку страна переживала тяжелый экономический спад, она с самого начала была задумана как временная двухлетняя мера, хотя Поз (в сочетании с Колком) все же удалось в окно времени, отведенного ему на то, чтобы получить в Нидерландах первый и единственный курс обучения «Комический дизайн» [76] в художественной академии « ArtEZ Art & Design Zwolle  [ nl ] » в городе Зволле (хотя по сравнению с этим он так и остался скромным занятием) до престижного «Бельдверхааль»конечно [77]бельгийской " Hogeschool Sint-Lukas Brussel "), но не в состоянии в то же время изменить отношение других агентств и учреждений, которые занимаются продвижением печатных СМИ, неспособных включить " полосы " в свои программы, в первую очередь то, что крупнейшей книжной организации Голландии " Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek ". К 2012 году вся государственная поддержка прекратилась; «Правительство - непостоянный партнер», - вздохнул Поз после того, как его уволили из министерства, а Колк, косвенно ссылаясь на инцидент 1948 года, добавил: «Комикс уже в 1950-х годах был гадким утенком [в культурном ландшафте] . Так было всегда ".противопоставляя это радикально иной ситуации во Франции и Бельгии, где среда получает достаточнои постоянная поддержка со стороны их соответствующих культурных властей. [68] В 2016 году NRC , та же газета, которая опубликовала письмо Колка и ван Тола восемь лет назад, проанализировала ситуацию в голландском комическом мире и нашла тогдашнюю оценку авторов, сделав вывод, особенно по сравнению с комиксом. Сцена в южной соседней Бельгии, где голландский мир комиксов действительно стал бесплодным, до некоторой степени держался на плаву только ветераны, такие как Питер Понтиак и Дик Матена . [68]Карьера Матены в этом отношении была показательной для спада, который испытал голландский комический мир после 1990-х годов; будь он влиятельным и новаторским создателем в области голландских графических романов в 1980-1990-х годах, к 2000 году он почти отказался от своих собственных творений, и, несмотря на признание за них, сосредоточился на том, чтобы излить биографии исторических деятелей из миры искусства и литературы, а также произведения голландской литературы в комическом формате. [78] Матена выразил свое разочарование по этому поводу в упомянутом ниже телевизионном документальном фильме 2014 года, метко озаглавленном «Dick is boos» («Дик злится»).

Последние события [ править ]

В этом свете голландское телевидение внесло поправки в Wordt Vervolgd , время от времени транслируя зрелые документальные фильмы о голландских создателях комиксов, таких как Питер Понтиак (VPRO, 8 января 2003 г. [79] и Avrotros, 1 июня 2014 г. [80] ), Дик Матена. (NPO, 13 ноября 2014 г. [81] ) и Мартин Лодевийк (NTR, 23 апреля 2015 г. [82] ). Тем не менее, именно Жан-Марк ван Тол в значительной степени воплотил в жизнь видение создателей Wordt Vervolgd, которое изначально было для их телевизионного производства, с его собственным сериалом 2011 года Beeldverhaal , который он спродюсировал и представил общественной телекомпании VPRO как побочный продукт. собственный литературный VPRO Boekenсерии. Сериал, который транслировался с 17 октября по 17 декабря 2011 года, состоял из пятнадцати 35-минутных еженедельных эпизодов, исследующих комический феномен в Нидерландах, включая внешние влияния, которым он подвергся, в частности, со стороны США и франко-бельгийских комиксов в двух отдельные эпизоды. [83] Тем не менее, количество этих документальных фильмов, связанных с комиксами, все еще несопоставимо с цифрами, показанными во Франции и Бельгии. [68]

Создавался даже второй голландский музей комиксов, который открыл свои двери 3 сентября 2016 года под названием « Strips! Museum  [ nl ] » в городе Роттердам под председательством уроженца Роттердама Мартина Лодевейка. [84] В феврале 2016 г. был запущен ежеквартальный журнал StripGlossy от издателя Uitgeverij Personalia. [85] Как уже следует из названия, журнал выполнен как глянцевое издание, похожее на стиль жизни, с местом, предназначенным исключительно для голландских комических талантов, как старых, так и новых, и является первым в своем роде за последние десятилетия, что несколько смягчает опасения Колка и ван Тол высказался еще в 2008 году. [86]Хотя эти события сами по себе обнадеживают, по состоянию на 2017 год еще слишком рано говорить о возрождении голландского комического мира, примером которого является только Роттердамский музей комиксов, который уже подал заявление о банкротстве 25 июля 2017 года, менее чем через год. после его открытия. [87]

Известные сериалы и художники [ править ]

  • Агент 327 ( Мартин Лодевийк )
  • De Argonautjes ( Дик Матена )
  • Барбараал ( Барбара Сток )
  • Барон ван Таст ( Ян ван Хаастерен )
  • Бернар Воорзихтиг ( Даан Джиппес )
  • Бирре Бир ( Фини Дик , Тон Бик , Андриес Брандт , Эйсо Тундер)
  • Боэс ( Уил Рэймейкерс , Тайс Вильмс )
  • Буркабабес ( Питер де Вит )
  • Клэр ( Уилберт Плейнаар , Ян ван Дай , Роберт ван дер Крофт )
  • Дик Бос ( Альфред Мазуре )
  • ДиркЯн ( Марк Ретера )
  • Доув Дабберт ( Пит Вейн , Том Роуп)
  • Эрик де Нурман ( Ханс Г. Кресс )
  • ФК Кнудде ( Тун ван Дриэль )
  • De Familie Doorzon ( Геррит де Ягер )
  • De Familie Fortuin ( Питер де Вит )
  • Флипье ( Хармсен ван дер Бик )
  • Флиппи Флинк ( Клиндж Дуренбос , Роберт Ремакерс )
  • Фокке и Сукке ( Бастиан Гелейнсе , Джон Рид , Жан-Марк Тол )
  • Франка ( Хенк Куиджперс )
  • De Generaal ( Питер де Смет )
  • Жиль де Геус ( Ханко Колк , Петер де Вит )
  • Гуцман ( Эрик Крик )
  • Хаагсе Гарри ( Марникс Руб )
  • Хайнц ( Рене Виндиг , Эдди де Йонг )
  • Холле Пинкель ( Андриес Брандт , Пит Вейн )
  • Ян, Jans en de kinderen (английский: Джек, Джеки и юниоры ) (Ян Круис)
  • Джонни До свидания ( Мартин Лодевийк , Пэтти Кляйн (искусство итальянско-бельгийского художника Дино Аттаназио )
  • Юп Клепцайкер (Эрик Шрерс )
  • Капитеин Роб ( Питер Кун )
  • Каппи ( Marten Toonder , Phiny Dick , Harry van den Eerenbeemt , Paul Biegel , Andries Brandt , Lo Hartog van Banda , Joop Hillenius , Dick Vlottes , Ton Beek , Fred Julsing , Jan van Haasteren , Piet Wijn , Terrt Willers , Richard Klokker )
  • Кетельбинки ( Вим Меулдейк )
  • Кик Уилстра ( Хенк Шпренгер )
  • Конинг Холлевейн ( Marten Toonder , Eiso Toonder, Andries Brandt , Ben van Voorn , Ton Beek , Ben van 't Klooster , Jan Wesseling , Harry van de Eerenbeemt , Fred Julsing , Thé Tjong-Khing , Frits Godhelp , Richard Klokkers , Lo Hartog van Банда , Пит Вейн )
  • Краайенхове ( Вилли Ломанн )
  • Октокнопье ( Джерард Ливер )
  • Олле Капоен ( Фини Дик )
  • Meccano ( Hanco Kolk )
  • Minter en Hinter ( Поль Бигель , Дик Флоттес )
  • Де Авонтурен ван Па Пинкельман ( Кэрол Фогес , Годфрид Боманс )
  • Панда ( Marten Toonder )
  • Паулюс лесной гном ( Ян ван Оорт )
  • Пинки Пьентер (Дж. Х. Келеман)
  • Piloot Storm ( Хенк Шпренгер )
  • Профессор Пи (Боб ван ден Борн)
  • Роэль Дейкстра - ( Ян Стиман , Андриес Брандт )
  • Roel en zijn beestenboel - ( Геррит де Ягер , Вим Стивенхаген , Вим Шаасберг)
  • Scribbly (Ян-Пол Арендс)
  • Зигмунд ( Питер де Вит )
  • S1NGLE ( Хэнко Колк , Питер де Вит )
  • Сьеф ван Окель ( Тео ван ден Богаард , Вим Т. Шипперс )
  • Sjors en Sjimmie ( Франс Пьет , Роберт ван дер Крофт , Уилберт Плейнаар , Ян ван Дье , Патти Кляйн )
  • Буря ( Дон Лоуренс )
  • Текко Такс ( Хенк Кабос
  • Том По ( Marten Toonder )
  • Tripje en Liezebertha ( Хенк Бэкер )
  • Укки ( Фред Джулсинг )
  • Вейдер и Зун ( Питер ван Страатен )
  • Ван Нул Тот Ну ( Ко Лоэраккер , Том Роуп )
  • Йебье эн Ахмед ( Хенк Бэкер )
  • Зусье ( Геррит де Ягер )

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d "Ранние голландские комиксы" . www.lambiek.net .
  2. ^ "Полосы в периоде 1900-1920" . www.lambiek.net .
  3. ^ "Полосы в период 1850-1900" . www.lambiek.net .
  4. ^ a b c "Крантенштрипсы 1920-1930 годов" . www.lambiek.net .
  5. ^ «Дисней в Нидерландах» . www.lambiek.net .
  6. ^ "Голландские комиксы 1920-1940" . www.lambiek.net .
  7. ^ a b "1930-1940 Tijdschriften" . www.lambiek.net .
  8. ^ a b "1930-1940 Krantenstrip" . www.lambiek.net .
  9. ^ a b c d "Stripgeschiedenis 1945-1950 Beeldromans" , Lambiek.net (на голландском языке)
  10. ^ a b "Stripgeschiedenis 1940-1945 Krantenstrip" , Lambiek.net (на голландском языке)
  11. ^ a b "Stripgeschiedenis 1945-1950 Krantenstrip" . Lambiek.net (на голландском).
  12. ^ "Stripgeschiedenis 1950-1960 Krantenstrip" . Lambiek.net (на голландском).
  13. ^ "Stripgeschiedenis 1960-1970 Krantenstrip" . Lambiek.net (на голландском).
  14. ^ a b "Stripgeschiedenis: De Toonder Studio's" . Lambiek.net (на голландском).
  15. ^ "Toonder Compangie BV" . Toonder Compagnie.nl (на голландском языке). - официальный сайт
  16. ^ "Eric de Noorman.nl" (на голландском языке). Архивировано из оригинального 29 августа 2017 года . Дата обращения 13 августа 2017 . - официальный сайт, но по состоянию на 2018 год не функционирует
  17. ^ "Stichting Jan Kruis Museum" . Drimble.nl (на голландском).
  18. ^ "Музей де Боммельцолдер" . Bommelzolder.nl (на голландском языке). - официальный сайт
  19. ^ "Де Боммельцолдер" . Toondercompagnie.nl (на голландском языке).
  20. ^ Оригинальный издателя логотипсамом деле признаки создания Toonder по адресу первого, но это привело к авторскому конфликту с самим Toonder, после чего Матла решила заменить версию Toonder с реальным миром животными.
  21. ^ "Uitgeverij Panda" . Uitgeverij-Panda.nl (на голландском языке). - официальный сайт
  22. ^ Первого голландское указание цены уже на обложке Kuifje , выпуск 9, 21 ноября 1946 года .
  23. ^ Первого голландское указание цены на обложке Robbedoes , выпуск 353, 2 января 1947 года первый выпуск этого года.
  24. ^ a b "Stripgeschiedenis 1945-1950 Tijdschriften" . Lambiek.net (на голландском).
  25. ^ " Видок " . Eric de Noorman.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 3 октября 2016 года.
  26. ^ " Эрвин " . Eric de Noorman.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинального 25 марта 2016 года.
  27. ^ " Де Индианен-Рикс " . stripINFO.be (на голландском).; " Де Индианенрикс " . Eric de Noorman.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 4 апреля 2016 года. - включает другие языковые версии
  28. ^ " Douwe Dabbert " . stripINFO.be (на голландском). - включает другие языковые версии
  29. ^ a b c Велсинк, Дик (2012). " ' Als u mij wilt verschonen' / 'Если вы меня извините': Marten Toonder (1912-2005)" . Nieuw Letterkundig Magazijn / Новый литературный журнал (на голландском языке). Нидерланды. п. 38. Архивировано 30 июня 2016 года . Проверено 27 мая 2017 года .'Deze boekjes, die een samenhangende reeks tekeningen met een begeleidende tekst bevatten, zijn over het algemeen van sensationeel karakter zonder enige andere waarde. Het is niet mogelijk tegen de drukkers, uitgevers of verspreiders van deze romans strafrechtelijk op te treden, terwijl evenmin iets kan worden bereikt door geen papier beschikbaar te stellen aangezien het voor deze uitgaven mark, verodigde vapier.
  30. ^ a b c d e "De beeldroman, een langzaam, maar zeer werkend vergif" . Dickbos.info (на голландском).
  31. ^ a b «Голландские комиксы после Второй мировой войны» . Lambiek Comiclopedia . Архивировано 15 сентября 2016 года . Проверено 27 мая 2017 года .
  32. ^ "Фини Дик" . Lambiek.net (на голландском).; "Het leven van Marten Toonder tot 1941" . Literatuurmuseum.nl (на голландском языке).
  33. ^ "Heer Bommel Volledige Werken: De dagbladpublicaties" . Uitgeverij-Panda.nl (на голландском языке).
  34. ^ «История комиксов: голландские комиксы о Второй мировой войне» . Lambiek.net .
  35. ^ "Куница мультяшек" . DeBezigeBij.nl (на голландском языке). - официальный сайт
  36. ^ "Ван Том Поэс тот де Боммельсага" . Literatuurmuseum.nl (на голландском языке). - официальный сайт
  37. ^ "Ontwikkeling van de Avonturen van Tom Poes tot de 'Bommel-saga" . Literatuurmuseum.nl (на голландском языке).
  38. ^ де Бри и др. , 1978, стр. 60
  39. ^ "Stripgeschiedenis 2000-2010: Графические романы" , Lambiek.nl (на голландском языке)
  40. ^ "De avonturen van Panda" , "De belevenissen van koning Hollewijn ' , " De Avonturen van Tom Poes " и " Heer Bommel Volledige Werken: De dagbladpublicaties " . Uitgeverij-Panda.nl (на голландском языке).
  41. ^ "Uitgeverij Panda" . stripINFO.be (на голландском).
  42. ^ "Bommel Profiel: Begrippen" . NRC Webpagina's (на голландском языке). Нидерланды. 2 апреля 1998 . Проверено 29 августа 2017 года .
  43. ^ "Engelse Tom Poes-avonturen voor het eerst in het Nederland" . Toondercompagnie.nl (на голландском языке).
  44. ^ "Куница мультяшек" . Lambiek.net .
  45. ^ "Верталинген" . Eric de Noorman.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинального 29 августа 2017 года.
  46. ^ "Stripgeschiedenis: 1950-1960 Tijdschriften" . Lambiek.nl (на голландском).
  47. ^ a b "Stripgeschiedenis: 1960-1970 импорт" . Lambiek.net (на голландском).
  48. ^ a b "Stripgeschiedenis: Okki, Jippo en Taptoe - De schoolbladen van De Spaarnestad / Malmberg" . Lambiek.net (на голландском).
  49. ^ а б де Смет, Питер (1986). 15 Jaar De Generaal (на голландском языке). Харлем : Оберон (издатель)  [ nl ] . п. 94. ISBN 9032035940. Письмо об отказе Ле Ломбарда от 2 января 1967 г., стр. 94; Несмотря на это раннее отклонение, де Смет стал одним из немногих голландских художников-комиксов, которым позже была предоставлена ​​возможность в 1990/91 году издать в Ле Ломбарде два альбома его шутливого комикса Viva Zapapa ( ISBN 9064218129 и ISBN 9064218536 ), разновидность его самый известный комикс De Generaal .  
  50. ^ "История комиксов: Спиро, современный период (1970-настоящее время)" . Lambiek.nl .
  51. ^ a b c "Stripgeschiedenis: 1960-1970 Tijdschriften" . Lambiek.nl (на голландском).
  52. ^ a b "Stripgeschiedenis: 1970-1980 Tijdschriften" . Lambiek.nl (на голландском).
  53. ^ "Авторы Pep" . Depepsite.nl (на голландском).
  54. ^ Крессе, Ханс Г .; ван Эйк, Роб (1992). Wetamo: De heks van Pocasset (на голландском языке). Зютфен : Uitgeverij Boumaar. п. 64. ISBN 9073836026. Редакционная статья ван Эйка: Wetamo Historisch Belicht , стр. 3-18
  55. ^ "De Jaren Пеп: De opkomst ан ondergang ван ееп stripweekblad 1962-1975", 2014
  56. ^ "1960-1970 Herwaardering" . www.lambiek.net .
  57. ^ a b "Дик Бос - Алле Авонтурен" , Uitgeverij-Panda.nl (на голландском языке) ; официальный сайт
  58. ^ "Дик Бос" , stripINFO.be (на голландском)
  59. ^ Joost, Польман (1 апреля 1999). "De sluipmoord op Spekkie Big" . Volkskrant.nl (на голландском).
  60. ^ Sahadat, Lanthe (9 июля 2005). "Heel spijtig: jonge jongensblad Robbedoes houdt op te bestaan" . Volkskrant.nl (на голландском).
  61. ^ " Дональд Дак Zoekresultaten" . HOI, Instituut voor Media Auditing  [ nl ] .: Статистическое бюро голландских печатных СМИ, по состоянию на 2015 г. "NOM, Nationaal Onderzoek Multimedia" . (требуется подписка)
  62. ^ " Тина Zoekresultaten" . HOI, Instituut voor Media Auditing .[nl]: голландское статистическое бюро печатных СМИ, по состоянию на 2015 год "NOM, Nationaal Onderzoek Multimedia" (требуется подписка)
  63. ^ a b "Gezins leesmap bestellen" . Heerlijkthuis.nl (на голландском языке).
  64. ^ "De Vrijbuiter" , "De Schorpioen" , "Baldakijn Boeken" , stripINFO.be (на голландском языке)
  65. ^ Steenhuyse, Дэвид (октябрь 2014). «TEX WILLER CLASSICS 1-2: 1. De Laatste Rebel - 2. Dodemansrit» . Stripspeciaalzaak.be (на голландском языке).
  66. ^ "Sjors & Sjimmie" . stripINFO.be (на голландском).
  67. ^ Geeraerts, К. (2011), Ваты ееп графического романа? , п. 25 ; Курт Гираертс преподает философию в средней школе в Галле, Бельгия , и имеет степени Брюссельского университета в области морали и культуры.
  68. ^ a b c d Рон Рейгард: «Nederlandse strip beleeft schrale jaren» , NRC , 2 июня 2016 г. (на голландском языке)
  69. ^ "Het Nederlands Stripmuseum в Groningen sluit de deuren op 1 mei 2014" , Boekendingen.nl (на голландском языке)
  70. ^ «Музей Гронингера стал безохтом в 2014 году» , RTVnoord.nl (на голландском)
  71. ^ «О нас - вкратце» . Брюссель, Бельгия: Бельгийский центр комиксов . Проверено 4 июля 2011 года . (по-английски)
  72. ^ "Stripmuseum Groningen blijft open" , NOS.nl; "Huur Nederlands Stripmuseum opgezegd" , DVHN.nl (на голландском)
  73. В своем письме авторы упомянули около 80 специализированных магазинов комиксов, которые все еще существовали в голландском регионе в то время, но также упомянули, что другие торговые точки, такие как супермаркеты и обычные книжные магазины, удаляли комиксы из своего ассортимента. , за исключением нескольких основных блокбастеров, таких как Asterix и Suske en Wiske . Тем не менее, веб-сайт комиксов Stripspeciaalzaak.be заметил, что количество голландских магазинов комиксов к 2016 году сократилось примерно до двух десятков, а в последние годы этот дефицит был частично воспринят специализированными интернет-магазинами.
  74. ^ ХАНКО Kolk и Жан-Марк ван Тол: «Красная Нидерландской полосы», NRC , 27 сентября 2008 ; "De Nederlandse stripmarkt - Tussen vertwijfeling en hoop", Stripschrift  [ nl ] , выпуск 397, февраль 2009 г. (на голландском языке)
  75. ^ "Gert Jan Pos wordt stripintendant" , De Volkskrant , 14 апреля 2009 г. (на голландском языке)
  76. ^ "Comic Design" , ArtEZ.nl (на голландском)
  77. ^ "Beeldverhaal" , Luca-Arts.be (на голландском)
  78. ^ "Stripgeschiedenis Dick Matena" , Lambiek.net (на голландском языке)
  79. ^ VPRO-документальный фильм «Питер Понтиак» в культурном сериале «Het Uur van de Wolf» , NPO.nl (на голландском языке)
  80. ^ Avrotros-документальный фильм «Графический роман - Питер Понтиак» в культурной серии «Kunstuur» , AvroTros.nl (на голландском языке) ; тот же телеканал, который транслировал Wordt Vervolgd .
  81. ^ Документальный фильм НПО "Дик - это шик" в культурном сериале 'Het Uur van de Wolf' , NPO.nl (на голландском языке)
  82. ^ NTR-документальный фильм «Мартин Лодевийк en de laatste pagina» в культурном сериале «Het Uur van de Wolf» , NPO.nl (на голландском языке)
  83. ^ " Beeldverhaal " и "Programmas Beeldverhaal " , VPRO.nl (на голландском языке)
  84. ^ "Stripmuseum Rotterdam dit weekend open" , Stripjournaal.com (на голландском)
  85. ^ "Recensie Strip Glossy Nummer 1" , stripINFO.be (на голландском языке)
  86. ^ "StripGlossy" , официальный сайт (на голландском языке)
  87. ^ «Wegens faillissement ван Штихтинг Полоски является гет музей карапуза Надера Bericht GESLOTEN.» , официальный сайт музея; "Stripmuseum Rotterdam failliet" , Rijnmond.nl (на голландском)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Kousemaker, Kees ; Коусемейкер, Эвелин; де Лаэт, Дэнни (1970). Strip voor strip, een verkenningstocht (на голландском языке). Амстердам : Де Морсиге Рургангер. п. 152. OCLC  899040953 .
  • де Бри, Кис; ван Эйк, Роб; Вашингтон, М .; Харрен (ред.), Х. (1978). Стрип-досье (на голландском языке). Амстердам: ABN Bank . п. 320. OCLC  65684045 .CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Kousemaker, Kees; Кошемейкер, Эвелин (1979). Wordt Vervolgd: stripleksikon der Lage Landen (на голландском языке). Утрехт : Het Spectrum . п. 260. ISBN 9027489408. (нет ISBN для одновременно выпущенного издания в твердом переплете)
  • де Бри, Кис; Пекель, Хан ; Стипс, Воутер ; ван ден Богаард, Тео (1985). Wordt Vervolgd 'Presenteert'(на голландском). Алмере : De Koning Boekprodukties. п. 320. ISBN 9066670207.( ISBN 9066670401 издание в твердом переплете); От создателей одноименной телепрограммы 1980-х годов и, как серьезного трактата, попытки противодействовать пагубным последствиям превращения их программы в детскую программу телеведущим в общественном сознании. 
  • Матла, Ханс (1998). Matla stripkatalogus 9: «De negende sizesie»(на голландском). Гаага : Панда Уитгеверий. п. 816. ISBN 9064381119. (9-е и последнее издание каталога комиксов Matla)
  • Донгельманс (ред.), БМП; Матла (Глава 3), Ханс (2000). Tot volle waschdom: bijdragen aan de geschiedenis van de kinder- en jeugdliteratuur (на голландском языке). Гаага: Biblion Uitgeverij. п. 286. ISBN. 9054832266. Глава 3: альбом Van Centprint TotCS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка ); Опубликовано от имени Тилбургского университета .
  • Kousemaker, Kees; де Хир, Маргрит (июнь 2005 г.). Де Верельд ван де Недерландсе Стрип (на голландском). Warnsveld : Lannoo (издатель  [ nl ] . Стр. 160. ISBN 9058972607.
  • Pos, Gert Jan; Плюскин, Моурис (2008). Strip en kunst (на голландском). Harderwijk : d'JongeHond. п. 144. ISBN 9789089100344.
  • ван Хелден, Виллем; ван Эйк, Роб; ван Вотершут, Йос; Поллман, Джуст (сентябрь 2013 г.). Полоски! : 200 jaar Nederlands beeldverhaal (на голландском языке). Эйндховен : Lecturis. п. 208. ISBN 9789462260191.; Опубликовано от имени музея Meermanno-Huis van het Boek .
  • Апелдорн, Гер (апрель 2014 г.). De jaren Pep: De opkomst en ondergang van een stripweekblad 1962-1975 (на голландском языке). Остерхаут : Коллекция Дона Лоуренса  [ nl ] . п. 104. ISBN 9789088862021.( ISBN 9789088861437 издание в твердом переплете) 
  • де Вейер, Герт (ноябрь 2015 г.). België gestript: het ultieme naslagwerk over de Belgische strip (на голландском языке). Антверпен : комиксы Ballon  [ nl ] . п. 342. ISBN. 9789462102026.
  • Апелдорн, Гер (июнь 2018 г.). Де Джарен Эппо: 35 полосок от аллергии 1975-2018 (на голландском языке). Остерхаут: Коллекция Дона Лоуренса [nl]. п. 160. ISBN 9789088864377.( ISBN 9789088864384 издание в твердом переплете) 

Внешние ссылки [ править ]

  • База данных комиксов (на голландском языке) ; Относится к выпускам американских и британских серий комиксов на голландском языке и включает карманные (целлюлозные) комиксы другого происхождения.
  • Голландские персонажи в Международном каталоге супергероев
  • История голландских комиксов на Lambiek Comiclopedia
  • stripINFO.be (на голландском языке) ; Общая, всеобъемлющая база данных комиксов, включая издания на других языках, но с упором на публикации на голландском языке.
  • StripSpeciaalzaak.be (на голландском языке) ; Сайт новостей комиксов с упором на публикации на голландском языке.