Екклесиаст 3 является третьей главе из книги Экклезиаста в еврейской Библии или Ветхого Завета в христианской Библии . [1] [2] Книга содержит философские речи персонажа по имени «Кохелет» (= «Учитель»; Кохелет или Кохелет ), написанных, вероятно, между 5 и 2 веками до нашей эры. [3] Пешитта , Таргум и Талмуд приписывают авторство книги царю Соломону . [4] В письме редактора NewCity первая часть этой главы (стихи 1–8) цитируется как «одно из самых ранних и самых известных стихотворений в мире». [5]
Экклезиаст 3 | |
---|---|
← глава 2 глава 4 → | |
Книга | Книга Экклезиаста |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 год |
Текст
Первоначальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 22 стиха.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Codex Leningradensis (1008). [6] [а]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ;B ; 4 век), Синайский кодекс ( S ; BHK :S ; 4 век) и Александринский кодекс ( A ;А ; 5 век). [8] Греческий текст, вероятно, восходит к работе Акилы Синопского или его последователей. [3]
Состав
В новой версии короля Якова главы сгруппированы:
- Экклезиаст 3: 1-8 = всему свое время
- Экклезиаст 3: 9-15 = данное Богом задание
- Экклезиаст 3: 16-22 = несправедливость, кажется, преобладает
Все подходящее для своего времени (3: 1–8)
В этом разделе содержится призыв к «взгляду на суверенитет Бога, который успокаивает и вместе с тем отрезвляет» читателей, потому что Бог все контролирует, но это остается загадкой. [9]
Стих 1
- Всему есть сезон,
- Время для всякой цели под небом: [10]
«В жизни есть целеустремленность», поскольку Бог всегда контролирует времена года (ср. Псалом 31:15 : мои времена в ваших руках ). [9]
- «Сезон» ( иврит : זְמָ֑ן , zə-mān [11] ): относится к «назначенному или определенному времени». [11]
- «Время» (иврит: עת , 'êṯ [11] ): означает «случай» [9] «период / время года» или «обстоятельства». [11]
- «Цель»: от еврейского слова חֵפֶץ , chephets , [11], которое можно перевести как «наслаждение» или «удовольствие» (ср. Псалом 1: 2 ). [11]
Стихи 2–8.
Стихи 2–8 содержат список времени для основных занятий согласно Божьему плану. [12] Это стихотворение, в котором два еврейских слова противопоставляются двум другим еврейским словам в каждом стихе. [13] Примеры относятся к телу, разуму и душе. [12] Он дает яркую иллюстрацию к утверждению в стихе 1, «что всякое действие или событие сбудется», с объяснением в стихе 11, что Бог сделал все «подходящим для своего времени». [14] Контекст стихотворения - это отсутствие свободы в человеческой жизни, продиктованное внешними и естественными ограничениями, а также отсутствие контроля, когда человек рождается или умирает, наряду с неспособностью человека различать более глубокую цель в жизни, будучи понятым. как «подтверждение красоты жизни, которую Бог дал человечеству». [13]
2а | עת ללדת [ et la · ledet ] | время , чтобы родиться | ו [мы] (= "и") | עת למות [ et la · mut ] | время , чтобы умереть |
2b | עת לטעת [ et la · ṭa · 'aṯ ] | время на заводе | ו [мы] (= "и") | עת לעקור נטוע [ et la · 'ă · qōr nā · ṭū · a'] | время , чтобы срывать до посаженное |
3а | עת להרוג [ et la · hă · rōḡ ] | время , чтобы убить | ו [мы] (= "и") | עת לרפוא [ et li r · pō · w ] | время , чтобы залечить |
3b | עת לפרוץ [ et li p · rōtz ] | время , чтобы сломать | ו [мы] (= "и") | עת לבנות [ et li ḇ · nōṯ .] | время , чтобы создать |
4а | עת לבכות [ et li ḇ · kōṯ ] | время , чтобы плакать | ו [мы] (= "и") | עת לשחוק [ et li ś · ḥōq ] | время для смеха |
4b | עת ספוד [ et sə · pōḏ ] | время , чтобы печалиться | ו [мы] (= "и") | עת רקוד [ et rə · qōḏ ] ] | время для танцев |
5а | עת להשליך אבנים [ et lə · hashə · lîḵ 'ă · ḇā · nîm ] | время , чтобы разбрасывать камни | ו [мы] (= "и") | עת כנוס אבנים [ et kə · nōs 'ă · ḇā · nîm ] | время , чтобы собрать камни |
5b | עת לחבוק [ et la · ḥă · ḇōq ] | время для объятий | ו [мы] (= "и") | עת לרחק מחבק [ et li r · ḥōq mê · ḥa · bêq ] | время , чтобы воздерживаться от объятий |
6а | עת לבקש [ et lə · ḇa · qêš ] | время , чтобы получить | ו [мы] (= "и") | עת לאבד [ et lə · 'a · bêḏ ] | время , чтобы потерять |
6b | עת לשמור [ et li š · mōr ] | время , чтобы держать | ו [мы] (= "и") | עת להשליך [ et lə · hashə · lîḵ ] | время , чтобы откинуть |
7а | עת לקרוע [ et li q · rō · w · a ' ] | время для Rend | ו [мы] (= "и") | עת לתפור [ et li ṯ · pōr ] | время для шьют |
7b | עת לחשות [ et la · ḥă · shōṯ ] | время , чтобы хранить молчание | ו [мы] (= "и") | עת לדבר [ et lə · ḏa · bêr ] | время , чтобы говорят |
8а | עת לאהב [ et le · 'ĕ · hōḇ ] | время для любви | ו [мы] (= "и") | עת לשנא [ et li ś · nō ] | время для ненависти |
8b | עת מלחמה [ эт мил · кха · мах ] | время от войны | ו [мы] (= "и") | עת שלום [ эт ша · лōм ] | время в мире |
Удовлетворенность и удовлетворение (3: 9–15)
Вопрос в стихе 9 напоминает, что желаемое «приобретение» трудно найти, поскольку оно становится «божественным поиском осмысленности» (стих 10), но только в пределах человеческого понимания (стих 11). Фраза «Я знаю» начинается с каждого из двух разделов (стихи 12–13 и 14–15), чтобы разобрать вопрос. [9]
Стих 11.
- Он в свое время все сделал красивым:
- также Он поместил мир в их сердца,
- так что никто не может узнать работу, которую выполняет Бог от начала до конца. [15]
Бог, который сделал все подходящим для своего времени , также вложил в человеческое сознание ощущение прошлого и будущего (букв. «Вечность»), хотя, как это ни парадоксально, несмотря на знание реальности этой вечности (превосходящей момент), люди могут справиться только с с момента. [16]
Стих 12.
- Я знаю, что в них нет ничего хорошего, кроме как человеку радоваться и делать добро в своей жизни. [17]
- «Делать добро» (иврит: לַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב , la-'ă-shōṯ ṭōḇ [11] ): значит «вести счастливую жизнь», что лучше выражается как «наслаждаться добром». [18]
Стих 13.
- А также то, что каждый человек должен есть и пить и наслаждаться благом своего труда, это дар Божий. [19]
Итон рассматривает этот стих как напоминание о том, что «обеспечение и удовлетворение - дары Божьи». [18]
Суд Божий (3: 16–22)
Бог как повелитель использует несправедливость, чтобы показать, что без Него люди ничем не отличаются от животных (стих 18) в том, что они умирают (стихи 19–20) и в том признании, которое они получают после смерти (стих 21), так что заключение : «Лекарство от загадки жизни - жить по Божьей доброте». [18]
Стих 20.
- Все идут в одно место; все из праха, и все опять обратятся в прах. [20]
Музыкальные настройки
- Vier ernste Gesänge , цикл из четырех песен для баса и фортепиано Иоганнеса Брамса, написанный в 1896 году; первая часть взята из Экклезиаста 3: 19–22 . [21]
- Первая фраза стиха 11 стала источником вдохновения для популярного гимна «В свое время, в свое время» (песня и слова Дайан Болл в 1978 году). [22]
- " Turn! Turn! Turn! (Для всего, что есть сезон)", песня, написанная Питом Сигером в конце 1950-х годов, с которой Byrds стала хитом 1965 года. Лирика, за исключением заголовка , который повторяется на протяжении всей песни и последние две линии, адаптируются слово в слово от английского короля Якова из Екклесиаста 3: 1-8 . [23] Песня стала международным хитом в конце 1965 года, когда на нее выступила американская фолк-рок-группа The Byrds . [24] В США, песня проводит различие в качестве # 1 хита с древними текстами, а также с самым старым лирическим писателем, царь Соломон из Израиля . [25]
Смотрите также
- Связанные части Библии : Экклезиаст 8, Римлянам 2
Заметки
- ^ С 1947 года вся книга отсутствует в Кодексе Алеппо . [7]
Рекомендации
- Перейти ↑ Halley 1965 , p. 275.
- ^ Холман Библии Справочник Illustrated. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ a b Недели 2007 г. , стр. 423.
- ^ Джастроу, Моррис; Марголиут, Дэвид Сэмюэл (1901–1906). "Экклезиаст, Книга" . В певце, Исидоре ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
- ^ Письмо редактора: ноябрь 2018 . Брайан Хиггельке. NewCity, 25 октября 2018 г.
- ^ Würthwein 1995 , стр. 35-37.
- ^ PW Skehan (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
- ^ a b c d Eaton 1994 , стр. 612.
- ^ Экклезиаст 3: 1 KJV
- ^ a b c d e f g Анализ еврейского текста: Экклезиаст 3:12 . Biblehub.com
- ^ a b Стедман, Рэй С. (1999) Это все, что есть в жизни? Ответ Экклезиаста . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Discovery House. Впервые опубликовано как «Секрет Соломона». Портленд, Орегон: Multnomah Press. 1985 г.
- ↑ a b Чилтон и др., 2008, с. 292–293.
- Перейти ↑ Weeks 2007 , p. 424.
- ^ Экклезиаст 3:11 KJV
- Перейти ↑ Coogan 2007 , p. 947 Еврейская Библия.
- ^ Экклезиаст 3:12 KJV
- ^ a b c Eaton 1994 , стр. 613.
- ^ Экклезиаст 3:13 KJV
- ^ Экклезиаст 3:20 KJV
- ^ Палмер, Джон (2012). "Vier ernste Gesänge (4), для голоса и фортепиано (Четыре серьезные песни), соч. 121" . Allmusic . Проверено 21 апреля 2012 года .
- ^ «В свое время, в свое время» . Hymnary.org
- ^ «Писания царя Соломона» . Объединенная церковь Бога: международная ассоциация . Проверено 21 августа 2009 .
- ^ «Поверните! Поверните! Поверните! - Версия Byrds» . Allmusic . Проверено 30 июля 2009 .
- ^ Хассон, Нир (2008-11-08). «Роль Пита Сигера в прекращении сноса домов в Израиле» . Гаарец . Проверено 8 ноября 2009 .Цитата: «Текст песни« Turn, Turn, Turn »- это слова царя Соломона из книги Экклезиаста». Во всем мире пишутся песни, в которых используются старые общедоступные материалы, и я думаю, что это справедливо. что часть денег от песен идет в страну или место происхождения, даже если композитор может быть давно мертв или неизвестен », - сказал Сигер в интервью журналу Acoustic Guitar в 2002 году. Я хотел отправить 45 процентов, потому что [в дополнение к музыке] я написал шесть слов и еще одно слово повторилось три раза, поэтому я решил, что оставлю себе пять процентов гонорара за слова. Я собирался отправить его в Лондон, где, я уверен, существует комитет, курирующий использование версии Короля Иакова, и они, вероятно, могли бы потратить немного денег. Но потом я понял, почему бы не отправить его туда, где изначально были написаны слова? "
Источники
- Чилтон, Брюс; Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М .; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж., Ред. (2008). Кембриджский компаньон Библии (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521691406.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.
- Итон, Майкл А. (1994). "Экклезиаст". В Карсоне, Д. А .; Франция, RT ; Motyer, JA ; Уэнам, Дж. Дж. (Ред.). Новый библейский комментарий: издание 21-го века (4, иллюстрировано, перепечатка, исправленное издание). Межвузовская пресса. С. 609–618. ISBN 9780851106489.
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (пересмотренное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.
- Недели, Стюарт (2007). «20. Экклезиаст». В Бартоне, Джон ; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. С. 423–429. ISBN 978-0199277186. Проверено 6 февраля 2019 года .
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .
дальнейшее чтение
- Бриссон, Э. Карсон (2001). «Экклезиаст 3: 1–8». Толкование: Библейский и теологический журнал . 55 (3): 292–295. DOI : 10.1177 / 002096430005500307 .
- Бленкинсопп, Джозеф (1995). «Экклезиаст 3.1-15: Другое толкование». Журнал для изучения Ветхого Завета . 20 (66): 55–64. DOI : 10.1177 / 030908929502006603 .
- Джарик, Джон (2000). «Книга перемен на иврите: размышления о Хаккуле Хебеле и Лаккуле Земане в Экклезиасте». Журнал для изучения Ветхого Завета . 25 (90): 79–99. DOI : 10.1177 / 030908920002509006 .
- ГРИНВУД, КАЙЛ Р. (2012). «Спор о мудрости: роль голоса в Экклезиасте» . Католический библейский ежеквартал . 74 (3): 476–491. ISSN 0008-7912 .
- Креншоу, Джеймс Л. (1987). Экклезиаст: Комментарий . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 978-0-664-22803-3.
- Фокс, Майкл В. (2004). Библейский комментарий JPS: Экклезиаст . Еврейское издательское общество. ISBN 978-0-8276-0965-5.
- Лонгман, Тремпер (1998). Книга Экклезиаста . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 978-0-8028-2366-3.
- Делл, Кэтрин (2009). «Цикл жизни в Экклезиасте». Vetus Testamentum . 59 (2): 181–189. DOI : 10.1163 / 156853309X413372 .
- Солтерс, Р. Б. (1976). «Заметка об экзегезе Екклесиаста 3 15б». Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft . 88 (3): 419–. ProQuest 1818010 .
Внешние ссылки
- Еврейские переводы:
- Кохелет - Экклезиаст - Глава 3 (Judaica Press) перевод [с комментарием Раши ] на Chabad.org
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Экклезиаст, глава 3 Версия короля Иакова
- Общедоступная аудиокнига Экклезиаста в LibriVox Различные версии
Музыкальные настройки:
- Текст этой песни на MetroLyrics