Эйн Келохейну (на иврите : אֱין כֱּאלֹהֱינוּ, «нет никого подобного нашему Богу ») - хорошо известный еврейский гимн . Ортодоксальные евреи произносят его как Ein Kelo k einu [1], когда обращаются к нему вне молитвы , чтобы непроизносить имя Бога напрасно или иным образом не нарушать святость благоговения перед Всевышним .
Эйн Келохейну иногда поют в конце утренней службы ( шахарит ). В ашкеназской традиции за пределами Израиля это произносится только в конце Шаббата и праздничных служб , ближе к концу службы Муссафа , непосредственно перед уроком Талмуда по изготовлению Храмового ладана. Однако в Земле Израиля , как и на всех сефардских утренних богослужениях в будние дни, это произносится ежедневно. [2] В некоторых других региональных традициях он используется в других местах литургии, но, кажется, известен во всем мире. [3]Во многих синагогах его поют; в некоторых православных синагогах каждый говорит тихо за себя и не считается важной частью молитвенного богослужения.
Фоном для молитвы является то, что каждое из 20 предложений считается благословением . Евреев призывают совершать не менее 100 благословений в день [Талмуд, Менахот 43b]. В будние дни молитва Шемоне Эсрей (или « Амида ») содержит 19 благословений и произносится трижды, всего 57 благословений, а остальные 43 произносятся во время других частей ежедневных служб, а также во время других мероприятий в течение дня. Однако в Шаббат и праздники Амида состоит только из семи благословений. Эйн Келохейну был разработан для того, чтобы каждый произносил не менее 100 благословений в день, даже в те дни, когда Амида короче. [4]
В этой молитве для обозначения Бога используются четыре разных имени:
- Элохим (אלהים) - Бог
- Адон (אדון) - Господь или Мастер
- Мелех (מלך) - Король
- Мошия (מושיע) - Спаситель
Эти имена Бога находятся в той же последовательности, в которой они встречаются в Торе. [5] Каббалисты увидели в использовании четырех имен Бога ссылки на четыре различных Божественных качества. [6]
Текст [ править ]
Исходная версия [ править ]
Оригинал на иврите | Транслитерация | английский перевод |
---|---|---|
אין כאלהינו, אין כאדונינו | Ein kelohenu, ein kadonenu, | Нет никого, подобного нашему Богу, Нет никого подобного нашему Господу, |
° אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך | ° Atah hu shehiqtiru abotenu, lefanecha, | ° Ты тот, перед кем |
Текст на иврите таков, как он появляется во всех сиддурим, как ашкеназских, так и сефардских.
° Последняя строка самого пиюта - «Ты наш Спаситель». [7]
Ашкеназская литургия следует сразу же за этим (как часть пения) словами «Ты тот, перед кем…», за которым следует талмудическое описание смешивания благовонных благовоний для Храма. [8]
°° Сефардские и сефардские / мизрахи литургии следуют за последней строкой пиют со словами «Ты спасешь нас», за которыми следует цитата из Псалма 102: 14: «Ты воскреснешь ... " [9]
Среди ашкенази дополнительная строка и следующий за ней урок Талмуда о приготовлении благовоний считаются необязательными, и поэтому эту строку и урок можно опустить. [10]
Эта молитва появляется в литургии уже в Сидур рав Амрам (ок. 875 г.) - где первый стих - «Кто подобен ...», а второй стих - «Нет подобного ...», но нынешняя последовательность появляется в Махзоре Витри и в Раши (оба конца 11 века) и столетием позже у Маймонида . [11] Настоящая последовательность действий рассматривается сначала как заявление против всех других религий, затем как вызов всем другим религиям, а затем как поклонение. [12] Кроме того, Абудрахам (ок. 1340 г.) указал, что начальная «» из первого стиха, «מ» из второго и «נ» из третьего образуют Аминь ,и принимаяБарух из четвертого стиха и Атах из последнего стиха вместе производят «Аминь. Блаженны Ты» - как если бы конец одной молитвы и начало другой, и это служит подходящей мнемоникой для сохранения правильной последовательности стихов. . [13]
Ладинская версия [ править ]
Во многих сефардских общинах Ein Keiloheinu часто поют на ладино (также известном как иудейско-испанский) или чередуя иврит и ладино, но он сохраняет свое еврейское название.
Тексты песен на ладино [ править ]
Ладино | Транскрипция латиницей [14] |
---|---|
נון קומו מואישטרו דיו, נון קומו מואישטרו שינייור, | Non komo muestro Dyo, non komo muestro Senyor, |
В популярной культуре [ править ]
Пост-хардкор-группа mewithoutYou из Филадельфии включила слова из гимна Ein Keloheinu в песню "Four Fires", би-сайд-трек с их пятого полноформатного студийного альбома Ten Stories .
См. Также [ править ]
- Еврейские службы
- Список еврейских молитв и благословений
- Имена Бога в иудаизме
Ссылки [ править ]
- Конкретный
- ↑ Например, Якобсон, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 317.
- ↑ Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 317; Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, стр.71.
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (происхождение 1913 г., англ. Пер. 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательское общество) стр. 95 (в Персии завершается вечерняя служба в пятницу).
- ↑ Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. Transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, страницы 71-72.
- ↑ Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. Transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 320, цитируя появления в Быт. 1: 1, Быт. 15: 2, Пример 15: 18 и Дт. 33:29.
- ^ Миллграм, Авраам, Еврейское поклонение (1971, Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 494.
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii.
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii; Герц. Джозеф Х., Официальная ежедневная молитвенная книга с комментариями, вступлениями и примечаниями (американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Siddur (Ashkenaz) (2-е изд., 1987, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 476-477.
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii; Корен Сефард Сидур (2008, Иерусалим, Корен Publ'g) стр. 67 (утро буднего дня) и стр. 206 (субботний муссаф); Корен Мизрахи Сидур (1988, Иерусалим, Корен Publ'g), стр. 78 (утро буднего дня) и стр. 223 (субботний муссаф); Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Siddur (Sefard) (1985, NY, Mesorah Publ'ns), страницы 180–181 (утро буднего дня) и страницы 516–517 (субботний муссаф); Orot Sephardic Weekday Siddur (1994, Нью-Джерси, Орот), стр. 276; Орот Сефардский Шаббат Сидур (1995, Нью-Джерси, Орот), страницы 472-473.
- ^ Герц. Джозеф Х., Уполномоченный ежедневный молитвенник с комментариями, вступлениями и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545. Например, Консервативный молитвенник о субботе и фестивале (1948, Нью-Йорк, Раввинская ассамблея Америки) ) на странице 157 есть дополнительная строка Ашкеназ, но опущен урок о благовониях. В молитвеннике Союза либеральных и прогрессивных синагог в Англии 1903 года использовалась версия с дополнительными сефардскими строками (но без урока о благовониях), Petuchowski, Jakob J., Prayerbook Reform in Europe (1968, NY, World Union for Прогрессивный иудаизм) стр.72.
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 71; Якобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, англ. Пер. 1981, Тель-Авив, Синайский изд.), Стр. 318–319; Идельсон, Аризона, Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 117.
- ↑ Hirsch, Samson Raphael, The Hirsch Siddur (orig. 1868, англ. Перевод 1978, NY, Feldheim Publ'rs), стр. 379.
- ↑ Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 318-319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, страницы 71-72.
- ^ Используемое здесь конкретное написание латинским шрифтом ( например , «комо» вместо «комо») основано насоглашении Аки Йерушалаим Autoridad Nasionala del Ladino . См. Иудео-испанский (орфография) .
- ^ "Эйн Келохейну" . bj.org . Конгрегация Бнай Йешурун . Проверено 30 ноября 2015 года . «Киен», а не «Кен», соответствует написанию на иврите.
- Общий
- Айзенберг, Р. Руководство JPS по еврейским традициям , Еврейское издательское общество Америки , октябрь 2004 г. ISBN 0-8276-0760-1
- Телушкин Дж. Еврейская грамотность: самое важное, что нужно знать о еврейской религии, ее людях и ее истории , Уильям Морроу ; 1-е издание (26 апреля 1991 г.). ISBN 0-688-08506-7
Внешние ссылки [ править ]
- Аудиофайл "Эйн Келохейну" (обычный); MP3
- Аудиофайл "Эйн Келохейну" (медленно); MP3
- "Эйн Келохейну" Текст " Эйн Келохейну";
- [1] ссылки на несколько аудиофайлов с разными мелодиями для "Ein Keloheinu";