Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эйн Келохейну (на иврите : אֱין כֱּאלֹהֱינוּ, «нет никого подобного нашему Богу ») - хорошо известный еврейский гимн . Ортодоксальные евреи произносят его как Ein Kelo k einu [1], когда обращаются к нему вне молитвы , чтобы непроизносить имя Бога напрасно или иным образом не нарушать святость благоговения перед Всевышним .

Эйн Келохейну иногда поют в конце утренней службы ( шахарит ). В ашкеназской традиции за пределами Израиля это произносится только в конце Шаббата и праздничных служб , ближе к концу службы Муссафа , непосредственно перед уроком Талмуда по изготовлению Храмового ладана. Однако в Земле Израиля , как и на всех сефардских утренних богослужениях в будние дни, это произносится ежедневно. [2] В некоторых других региональных традициях он используется в других местах литургии, но, кажется, известен во всем мире. [3]Во многих синагогах его поют; в некоторых православных синагогах каждый говорит тихо за себя и не считается важной частью молитвенного богослужения.

Фоном для молитвы является то, что каждое из 20 предложений считается благословением . Евреев призывают совершать не менее 100 благословений в день [Талмуд, Менахот 43b]. В будние дни молитва Шемоне Эсрей (или « Амида ») содержит 19 благословений и произносится трижды, всего 57 благословений, а остальные 43 произносятся во время других частей ежедневных служб, а также во время других мероприятий в течение дня. Однако в Шаббат и праздники Амида состоит только из семи благословений. Эйн Келохейну был разработан для того, чтобы каждый произносил не менее 100 благословений в день, даже в те дни, когда Амида короче. [4]

В этой молитве для обозначения Бога используются четыре разных имени:

  1. Элохим (אלהים) - Бог
  2. Адон (אדון) - Господь или Мастер
  3. Мелех (מלך) - Король
  4. Мошия (מושיע) - Спаситель

Эти имена Бога находятся в той же последовательности, в которой они встречаются в Торе. [5] Каббалисты увидели в использовании четырех имен Бога ссылки на четыре различных Божественных качества. [6]

Текст [ править ]

Исходная версия [ править ]

Текст на иврите таков, как он появляется во всех сиддурим, как ашкеназских, так и сефардских.
° Последняя строка самого пиюта - «Ты наш Спаситель». [7]
Ашкеназская литургия следует сразу же за этим (как часть пения) словами «Ты тот, перед кем…», за которым следует талмудическое описание смешивания благовонных благовоний для Храма. [8]
°° Сефардские и сефардские / мизрахи литургии следуют за последней строкой пиют со словами «Ты спасешь нас», за которыми следует цитата из Псалма 102: 14: «Ты воскреснешь ... " [9]

Среди ашкенази дополнительная строка и следующий за ней урок Талмуда о приготовлении благовоний считаются необязательными, и поэтому эту строку и урок можно опустить. [10]

Эта молитва появляется в литургии уже в Сидур рав Амрам (ок. 875 г.) - где первый стих - «Кто подобен ...», а второй стих - «Нет подобного ...», но нынешняя последовательность появляется в Махзоре Витри и в Раши (оба конца 11 века) и столетием позже у Маймонида . [11] Настоящая последовательность действий рассматривается сначала как заявление против всех других религий, затем как вызов всем другим религиям, а затем как поклонение. [12] Кроме того, Абудрахам (ок. 1340 г.) указал, что начальная «» из первого стиха, «מ» из второго и «נ» из третьего образуют Аминь ,и принимаяБарух из четвертого стиха и Атах из последнего стиха вместе производят «Аминь. Блаженны Ты» - как если бы конец одной молитвы и начало другой, и это служит подходящей мнемоникой для сохранения правильной последовательности стихов. . [13]

Ладинская версия [ править ]

Во многих сефардских общинах Ein Keiloheinu часто поют на ладино (также известном как иудейско-испанский) или чередуя иврит и ладино, но он сохраняет свое еврейское название.

Тексты песен на ладино [ править ]

В популярной культуре [ править ]

Пост-хардкор-группа mewithoutYou из Филадельфии включила слова из гимна Ein Keloheinu в песню "Four Fires", би-сайд-трек с их пятого полноформатного студийного альбома Ten Stories .

См. Также [ править ]

  • Еврейские службы
  • Список еврейских молитв и благословений
  • Имена Бога в иудаизме

Ссылки [ править ]

Конкретный
  1. Например, Якобсон, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 317.
  2. Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 317; Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, стр.71.
  3. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (происхождение 1913 г., англ. Пер. 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательское общество) стр. 95 (в Персии завершается вечерняя служба в пятницу).
  4. Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. Transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, страницы 71-72.
  5. Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, Engl. Transl. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 320, цитируя появления в Быт. 1: 1, Быт. 15: 2, Пример 15: 18 и Дт. 33:29.
  6. ^ Миллграм, Авраам, Еврейское поклонение (1971, Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 494.
  7. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii.
  8. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii; Герц. Джозеф Х., Официальная ежедневная молитвенная книга с комментариями, вступлениями и примечаниями (американское издание, 1948 г., Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Siddur (Ashkenaz) (2-е изд., 1987, Нью-Йорк, Mesorah Publ'ns), страницы 476-477.
  9. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 72; Abrahams, Israel, Companion to the Authorized Daily Prayer Book (2-е изд. 1922, Лондон, Eyre & Spottiswoode), стр. Clxvii; Корен Сефард Сидур (2008, Иерусалим, Корен Publ'g) стр. 67 (утро буднего дня) и стр. 206 (субботний муссаф); Корен Мизрахи Сидур (1988, Иерусалим, Корен Publ'g), стр. 78 (утро буднего дня) и стр. 223 (субботний муссаф); Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Siddur (Sefard) (1985, NY, Mesorah Publ'ns), страницы 180–181 (утро буднего дня) и страницы 516–517 (субботний муссаф); Orot Sephardic Weekday Siddur (1994, Нью-Джерси, Орот), стр. 276; Орот Сефардский Шаббат Сидур (1995, Нью-Джерси, Орот), страницы 472-473.
  10. ^ Герц. Джозеф Х., Уполномоченный ежедневный молитвенник с комментариями, вступлениями и примечаниями (американское издание, 1948, Нью-Йорк, Bloch Publ'g), стр. 545. Например, Консервативный молитвенник о субботе и фестивале (1948, Нью-Йорк, Раввинская ассамблея Америки) ) на странице 157 есть дополнительная строка Ашкеназ, но опущен урок о благовониях. В молитвеннике Союза либеральных и прогрессивных синагог в Англии 1903 года использовалась версия с дополнительными сефардскими строками (но без урока о благовониях), Petuchowski, Jakob J., Prayerbook Reform in Europe (1968, NY, World Union for Прогрессивный иудаизм) стр.72.
  11. ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон) С. Айн Kaylohaynu, страница 71; Якобсон, Б.С., Субботняя служба (ориг. 1968, англ. Пер. 1981, Тель-Авив, Синайский изд.), Стр. 318–319; Идельсон, Аризона, Еврейская литургия и ее развитие (1932, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 117.
  12. Hirsch, Samson Raphael, The Hirsch Siddur (orig. 1868, англ. Перевод 1978, NY, Feldheim Publ'rs), стр. 379.
  13. Jacobson, BS, The Sabbath Service (orig. 1968, англ. Пер. 1981, Tel-Aviv, Sinai Publ'g), стр. 318-319; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон) sv Ayn Kaylohaynu, страницы 71-72.
  14. ^ Используемое здесь конкретное написание латинским шрифтом ( например , «комо» вместо «комо») основано насоглашении Аки Йерушалаим Autoridad Nasionala del Ladino . См. Иудео-испанский (орфография) .
  15. ^ "Эйн Келохейну" . bj.org . Конгрегация Бнай Йешурун . Проверено 30 ноября 2015 года . «Киен», а не «Кен», соответствует написанию на иврите.
Общий
  • Айзенберг, Р. Руководство JPS по еврейским традициям , Еврейское издательское общество Америки , октябрь 2004 г. ISBN 0-8276-0760-1 
  • Телушкин Дж. Еврейская грамотность: самое важное, что нужно знать о еврейской религии, ее людях и ее истории , Уильям Морроу ; 1-е издание (26 апреля 1991 г.). ISBN 0-688-08506-7 

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудиофайл "Эйн Келохейну" (обычный); MP3
  • Аудиофайл "Эйн Келохейну" (медленно); MP3
  • "Эйн Келохейну" Текст " Эйн Келохейну";
  • [1] ссылки на несколько аудиофайлов с разными мелодиями для "Ein Keloheinu";