Латинский алфавит для украинского языка (называемый латынкой ) предлагался или вводился несколько раз в истории Украины , но никогда не бросал вызов традиционному кириллическому украинскому алфавиту .
Характеристики
Украинский литературный язык был написан кириллицей в традициях, восходящих к введению христианства и старославянского языка в Киевскую Русь . Предложения о латинизации, если не навязывались по чисто политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией . Технически большинство из них напоминают лингвистически родственные польский и чешский алфавиты .
Хотя внешне он похож на латинский алфавит, транслитерация украинского с кириллицы на латинский алфавит (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. Смотрите латинизацию украинского .
На сайте дополнений Mozilla было опубликовано расширение « Украинская латынька» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]
История
Украинский язык иногда писали латинскими буквами еще в XVI и XVII веках в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов . В девятнадцатом веке были попытки ввести латинское письмо в украинскую письменность со стороны Иосипа Лозинского , украинского ученого и священника из Львова (Йосип Лозинский Иванович, Ruskoje wesile , 1834), Томаша Падура и других польско- украинских поэтов-романтиков.
Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, польский ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском министерстве внутренних дел. В рамках полонизации кампании в Галиции в период нео-абсолютистского правления после 1849 г., наместник Agenor Голуховских пытались навязать этот латинский алфавит на украинских изданиях в 1859. Это начало ожесточенной публично обсуждаемый « Война алфавитов », а в конец латинский алфавит был отклонен. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латинский алфавит использовался в специальных выпусках «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском воеводстве и Хелмском крае.
Латинский алфавит для украинских публикаций был также введен в румынской Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье . Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.
В Украине под Российской империей , Михаил Драгоманов способствовал чисто фонематические кириллицам алфавита ( Drahomanivka ) , включая латинскую букву ј в 1876 году, заменив орграфы я, е, -й, ї с ја, јй, ју, јі , подобно ранее реформа Караджич в Сербии алфавита . Эмс Указ о запрете публикации на украинском языке обречены эту реформу в неизвестности.
В Советской Украине во время орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить более «интернациональную» латинскую графику к украинскому языку , но представители советского правительства выступили против этой идеи. Позднее Василий Симович был сторонником латинской графики во время предварительной латинизации в СССР .
Вариации
Abecadło
Некоторые буквы, заимствованные из польского, использовались в украинской Łatynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую acinka . Хотя он никогда не получил широкого распространения, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło ). [2] Орфография объясняется в « Жатынице» , западноукраинском издании 1900-х годов.
А а | B b | C c | Ć ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | G г |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
Ч ч | Я я | J j | K k | L l | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о |
Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь | О о |
P p | R r | Ŕ ŕ | SS | SS | Sz sz | Т т | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Т т | Ть ть | У у | В в |
Г г | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
И и | З з | Зь зь | Ж ж |
В качестве примера можно привести вступление Иосифа Лозинського к « Русскому веселью» (« Русская свадьба», 1834 г.):
- Perédmowa
- W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudeosla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.
Проект Иречека
Йозеф Йиречек предложил алфавит, более основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).
А а | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | D dź |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G г | Ч ч | Я я | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є 1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (й) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о | P p | R r | Ŕ ŕ | SS |
Л (Ь) л (ь) | Л л 2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
SS | SS | Šč šč | Т т | Ť ť | U u | ü | V v | W w | Х х |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | і 3 | В в | В в 4 | Кс кс 4 |
Г г | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
- ^ Дляє,которое используется вместо старославянскогоѧили польскогоę(например,sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
- ^ Длялв старославянскомъl+ cons. (например,vołk). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - жесткий (hart)l, мягкий (erweicht)ľи усиленный жесткий (Potenziert hart)ł.
- ^ Дляі, происходящего от старославянскогоо(как Иречек различал і <о и і <е, ѣ). НАПРИМЕР. кість - кусť, гвіздь - хвю.
- ^ Только на иностранных языках.
Современные версии
В современной Украине использование латинских алфавитов в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются. Самыми популярными современными версиями являются Лучуковка (на основе чешской орфографии, близкой к проекту Иречека и представленной Иваном Лучуком) и украинская Гайица (на основе хорватской орфографии ). В Западной Украине также используется алфавит Абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.
Сравнение
Сравнение двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита на примере государственного гимна Украины (тексты до 2003 г.).
Лозинского | Лучука [3] |
---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola. Zhynut́ naszi woriżeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my połoym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci. Душу я тило мой положим за нашу свободу, я покажем, що мой, браттия, козачкого роду. |
Иречека | На базе Гаджики [4] |
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Душу я тило мой положым за нашу свободу, я покажем, що мой, братца, козачького роду. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu. |
Кириллица | |
Если не вмерла України и слава, и воля, нам браття-Українці, усміхнеться доля. |
Заметки
- ^ "Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox" . Дополнения Firefox . Проверено 11 июля 2018 .
- ^ "Латынская абетка"
- ^ Короткий правописание
- ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови
Смотрите также
- Романизация украинского
- Белорусский латинский алфавит
- Русский латинский алфавит
- Латинизация (СССР)
Рекомендации
- Черновол, Игорь (2001), " Латынька в украинском правописании: ретроспектива и перспектива", в Цзи , № 23. (на украинском языке, PDF )
- Симович, В .; Рудницкий, JB (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийовиче, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. С. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6.
- Образец текста русинской свадьбы
Современная литература об Алфавитных войнах:
- Маркиян Шашкевич. Азбука и абецадло (1836). Пшемысль .
- Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 - «Алфавитная война в Галичине 1859 года».
- Я. Жевички (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
- Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
- М. Шашкевич. Азбука і abecadło .
Внешние ссылки
- Орфография Латынки
- Азбука войны в энциклопедии Украины
- Транскрибер Латынка (прокрутите страницу вниз), который переводит украинский язык на Латынку
- Онлайн-латинизатор украинских текстов и сайтов
- Расширение для браузера Ukrainian Latynka - автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил