Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от ложных друзей )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике , ложный друг либо из пары слов на разных языках , которые выглядят или звук , похожий, но существенно различается по смыслу. В качестве примера можно привести английский смущенный и испанский embarazada (что означает беременная ), слово « родители» и португальский parentes и итальянский parenti (оба означают родственников ) или слово « разумный» , что на английском означает « разумный» , но « чувствительный» на французском, немецком, Итальянский и испанский.

Термин происходит из книги французских лингвистов, описывающей это явление, которая была переведена в 1928 году и озаглавлена ​​«Ложный друг переводчика».

Помимо создания совершенно ложных друзей, использование заимствованных слов часто приводит к использованию слова в ограниченном контексте , что затем может обрести новые значения, которых нет в исходном языке. Например, angst означает «страх» в общем смысле (а также «тревога») на немецком языке, но когда оно было заимствовано на английский язык в контексте психологии , его значение было ограничено конкретным типом страха, описываемым как «a невротическое чувство тревоги и депрессии ». [1] Кроме того, « гимназия» означает «место обучения» и «место для упражнений» на латыни, но его значение ограничивалось первым на немецком языке и вторым.на английском, превратив выражения в ложных друзей на этих языках, а также на греческом, где это началось как «место для упражнений нагишом». [2]

Определение и происхождение [ править ]

Ложные друзья или двуязычные омофоны [3] - это слова на двух или более языках, которые выглядят или звучат одинаково, но значительно различаются по значению. [3] [4]

Термин происходит от сокращенной версии выражения «ложный друг переводчика», английского перевода французского выражения ( французский : faux amis du traducteur ), введенного лингвистами Максимом Кесслером и Жюлем Дероквиньи в их книге 1928 года [ 5] с продолжением, Autres Mots anglais perfides .

Причины [ править ]

С этимологической точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.

Общая этимология [ править ]

Если язык заимствованного слова из языка В, или оба позаимствовали это слово из третьего языка или унаследовали от общего предка, а затем слово сдвинуто по смыслу или приобрел дополнительные значения , по меньшей мере в одном из этих языков с носителем языка из один язык столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда предположительно оба смысла присутствовали в языке общего предка, но родственные слова имели разные ограниченные значения в Языке А и Языке Б. [ необходима цитата ]

Фактический , который в английском языке обычно является синонимом реального , имеет другое значение в других европейских языках, в котором оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическое производное в виде глагола , означающее «делать». текущий »или« обновить ». Актуализировать (или «актуализировать») на английском языке означает «сделать реальностью». [6]

Само слово « друг » имеет родственники в других германских языках; но скандинавские (например, шведский frände , датский frænde ) в основном означают «родственник». Первоначальное протогерманское слово означало просто «тот, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но потеряло различные степени смысла «друг» в скандинавских языках, в то время как оно в основном потеряло смысл «относительный». ' на английском. (Множественное число друзей по-прежнему редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице « Друзья лучше всего соглашаются на расстоянии» , цитируемой в 1721 году).

В эстонских и языках финских тесно связаны между собой , что приводит к ложным друзьям: [4]

Или эстонский дух ваиму ; призрак »и фин. vaimo « жена »; или эстонское huvitav «интересно» и финское huvittava «забавно». [3]

Высокий уровень лексического сходства существует между немецком и голландском , [7] , но сдвиги в значении слов с общим этимологии есть в некоторых случаях приводило к «двунаправленной ложных друзей»: [8] [9]

В Бельгии сходство между голландскими и французскими словами часто приводит к путанице, когда несколько разных значений одного и того же слова смешиваются и, таким образом, переводятся неправильно. В сатирической зарисовке комедии Sois Belge et tais-toi! , выполненный Жоэлем Ригуэлем в 2009 году, приводятся следующие примеры: [10]

Итальянское слово confetti «засахаренный миндаль» приобрело новое значение в английском, французском и голландском языках; по-итальянски соответствующее слово - кориандоли . [11]

У английского и испанского языков, заимствованных из греческого и латинского , есть несколько ложных друзей, таких как:

-Сп. darse cuenta - англ. реализовать / Sp. realizar - англ. выполнять

-Сп. realmente - англ. собственно / Sp. Actualmente - англ. В настоящее время

-Сп. publicidad - англ. реклама / Sp. advertencia - англ. предупреждение .

-Сп. extraño - англ. причудливый / Sp. bizarro - англ. храбрый .

У английского и японского также есть разные ложные друзья, многие из которых являются словами васэй-эйго и гайрайго . [12]

Омонимы [ править ]

На шведском языке слово rolig означает «веселье»: ett roligt skämt («забавная шутка»), в то время как на близкородственных языках датском и норвежском языке оно означает «спокойный» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). ). Однако исходное шведское значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых родственных словах, таких как ro , «спокойствие» и orolig , «тревожный, тревожный», буквально «не-спокойный». [13] Датское и норвежское слово « семестр» означает семестр (как в школьном семестре), а шведское слово « семестр» означает каникулы. Датское слово frokost означает обед, норвежское слово frokost означает завтрак.

По-французски слово Hure относится к голове кабана, а по-немецки Hure означает проститутка.

Псевдоанглицизмы [ править ]

Псевдоанглицизмы - это новые слова, образованные из английских морфем независимо от аналогичной английской конструкции и с другим предполагаемым значением. [14]

Японский язык изобилует псевдоанглицизмами, известными как wasei-eigo («японский язык»). [15] [ необходима цитата ]

Семантическое изменение [ править ]

В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическому изменению - действительно новому значению, которое затем обычно используется в языке. Например, португальское « юморозо» («капризный») изменило референт в американском португальском языке на «юмористический» из-за английского поверхностно-родственного юмористического. [ необходима цитата ]

Американская итальянская фаттория утратила свое первоначальное значение «ферма» в пользу слова «фабрика» из-за фонетически схожего по внешнему виду английского слова « фабрика» (ср. Стандартная итальянская фаббрика «фабрика»). Вместо первоначальной фаттории новым означающим для «фермы» стала фонетическая адаптация «американская итальянская фарма » (Weinreich 1963: 49; см. « Взаимно однозначная корреляция между означающими и референтами»).

Это явление анализируется Гиладом Цукерманом как «(кровосмесительное) фоносемантическое соответствие ». [16]

См. Также [ править ]

  • Автоантоним
  • Эквивалентность языкового перевода
  • Этимологическая ошибка
  • Ложный родственный
  • Ложная этимология
  • Народная этимология
  • Лингвистическая интерференция (языковой перевод)

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Немецкие слова ссуды на английском языке» . About.com . Проверено 28 апреля 2014 .
  2. ^ "Интернет-словарь этимологии" . etymolyonline.com . Проверено 28 апреля 2014 .
  3. ^ a b c Корпела, Юкка К. (12 августа 2014 г.). Введение в финский язык . Хельсинки: Suomen E-painos Oy. п. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Проверено 10 мая 2018 .
  4. ^ a b Knospe, Себастьян; Ониско, Александр; Гот, Майк (26 сентября 2016 г.). Пересечение языков для игры со словами: мультидисциплинарные перспективы . Берлин: Де Грюйтер. п. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC  954201320 . Проверено 10 мая 2018 .
  5. ^ Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (15 апреля 2008 г.). Справочник по лингвистике . Нью-Йорк: Джон Вили и сыновья. п. 698. ISBN. 978-0-470-75634-8. OCLC  897574627 . Проверено 21 декабря 2019 ., ссылаясь на Koessler, Maxime; Дероквиньи, Жюль (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du dictionary anglais (consils aux traducteurs) [ Ложные друзья, или коварные ловушки английской лексики (советы переводчикам) ] (на французском языке). Париж: Vuibert. OCLC 999745586 . Архивировано из оригинала 9 июля 2013 года . Проверено 21 декабря 2019 . 
  6. ^ Моллин, Сандра (2006), евро-английский язык: оценка статуса сорта , ISBN 9783823362500
  7. ^ "Немецкий и голландский: похожие или разные?" . Язык Царь . 2016-11-17 . Проверено 15 февраля 2018 .
  8. ^ " valse vrienden - Falsche Freunde " . uitmuntend.de (на голландском и немецком языках) . Проверено 15 февраля 2018 .
  9. ^ " dürfen / müssen / sollen / mögen " . nubeterduits.nl (на голландском) . Проверено 15 февраля 2018 .
  10. ^ Жоэль Riguelle (2009). "Sois Belge Et Tais-toi 2009 - Derde Les" . Sois Belge Et Tais-toi 2009 (на французском языке) . Проверено 28 января 2019 .
  11. ^ " Конфетто в Энциклопедии Treccani " . Treccani.it . Проверено 23 июня 2014 .
  12. ^ Джонсон, Чалмерс (1980). «Омотэ (явное) и ура (неявное): перевод японских политических терминов». Журнал японоведов . 6 (1): 89–115. DOI : 10.2307 / 132001 . JSTOR 132001 . 
  13. ^ "Оролиг". Svenska Akademiens Ordbok [ Словарь шведской академии ] (на шведском языке). 19 . Лунд: Шведская академия. 1950. с. Спальт О 1337 . Дата обращения 8 мая 2017 . [fsv. ороликер; jfr dan. о. ни. urolig, ни. набирать номер. уролег, нисл. órólegur (jfr isl. úróliga, нареч.), мл. unrouwelik, (ä.) т. unruhlich; ср O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. авледн. av ORO]
  14. ^ Onysko, Александр (2007). Англицизмы на немецком языке: заимствование, лексическая производительность и письменное переключение кодов . Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
  15. ^ Руженкова, В .; Платошина, В.В. (2011). «Ложные друзья в преобразовании текста из одного сценария в другой» . Experientia Est Optima Magistra: Сборник искусств. : 126 - через DSPACE Белгородского государственного университета.
  16. ^ Цукерман, Ghil'ad (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Хаундмиллс: Пэлгрейв Макмиллан , (Пэлгрейвские исследования в области истории языка и изменения языка, редактор серии: Чарльз Джонс). п. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.

Внешние ссылки [ править ]

  • wikt: Категория: Ложные родственники и ложные друзья в Викисловаре
  • Гипертекстовая онлайн-библиография ложных друзей
  • Испанский / английский ложные друзья
  • Французские / английские ложные друзья
  • Итальянские / английские ложные друзья
  • Английский / русский ложные друзья
  • Английский / голландский ложные друзья
  • LanguageTool поддерживает ложных друзей в соответствии с правилами этого формата .
  • Die Deutschen und ihr Englisch. Дьявол кроется в деталях (tagesspiegel.de, 2015)
  • Der DEnglische Patient - Колумне фон Питер Литгер ( журнал Manager, 2016)