В видео игр, которое является перевод вентилятор неофициальный перевод из видеоигры сделаны поклонниками .
Перевод вентилятора практика росла с появлением видеоигр консоли эмуляции в конце 1990 - х годов. [1] Появилось сообщество людей, заинтересованных в воспроизведении и изменении игр, в которые они играли в молодости. Знания и инструменты, полученные от этого сообщества, позволили им работать с переводчиками над локализацией названий видеоигр , которые никогда не были доступны за пределами страны их происхождения.
Фанатские переводы игр для консолей обычно выполняются путем изменения одного двоичного образа ПЗУ игры. С другой стороны, фанатские переводы компьютерных игр могут включать перевод многих двоичных файлов в каталоге игры, которые упаковываются и распространяются как фанатские патчи . При переводе консольных игр обычно используется эмулятор консоли для воспроизведения конечного продукта, хотя для запуска переведенного образа ПЗУ на собственном оборудовании можно использовать неофициальное оборудование, аппаратные модификации или программные модификации.
Цель
В центре внимания сообщества фанатских переводчиков исторически находятся эксклюзивные японские компьютерные и видеоигры, которые впервые стали воспроизводить на английском языке, а иногда и игры, недавно выпущенные в Японии, которые можно импортировать и которые вряд ли будут официально локализованы на английский язык. говорящие страны. С тех пор он расширился, включив и другие языки. Фанатские переводы на английский стали отправной точкой для переводов на многие другие языки. Фанатский перевод также запускается, если определенная игра, выпущенная в Японии, не объявляется о локализации в течение одного года после ее выпуска в Японии. [ необходима цитата ]
Фанаты также могут переводить названия, получившие официальную локализацию, которые фанаты считают некорректными; например, если из игры был удален спорный контент (например, Bionic Commando ) или произошли ненужные изменения в сюжете и именах персонажей (например, Phantasy Star ).
Сообщество фанатских переводчиков было на пике популярности и привлекало наибольшее внимание средств массовой информации, когда над некоторыми популярными играми еще работали. Обычно это была часть популярных серий , такие как Square Enix «s Final Fantasy и Dragon Quest . Некоторые считают, что пик был достигнут с переводом Seiken Densetsu 3 (продолжение Secret of Mana , в конечном итоге получившее официальный перевод как Trials of Mana ), название, которое было очень желательно для игроков в RPG, а также очень трудно перевести на техническая база.
Некоторые уже переведенные РПГ доступны на картриджах для воспроизведения на реальном оборудовании для некоторых систем, таких как SNES.
Происхождение
Самые ранние фанатские переводы были сделаны Oasis, группой, образованной Деннисом Ларденой и Роном Боуландом, двумя голландскими фанатами системы MSX . Konami «s RPG SD Похититель был переведен в апреле 1993 года, и Легенда о Heroes была переведена в 1995 году других их проектов включают Fray , Rune Master 3 , Xak - Искусство визуальной сцены , Xak 2 , Xak - Башню Gazzel , Ys , Ys II: Последняя глава и Странники из Ys .
Это было возможно до того, как эмуляция на ПК стала популярной (или даже достаточно адекватной для игр), потому что игры были на гибких дисках и поэтому их было легче распространять среди пользователей по сравнению с картриджами ПЗУ, используемыми игровыми консолями (MSX также использовали картриджи, но были обнаружены методы копирования содержимого на дискеты и другие носители).
Возрождение после подражания
Развитие консольных эмуляторов привело к появлению зарубежных видеоигр. Возрождение началось в 1996 году, когда группа, назвавшая себя Kowasu Ku, сформировалась под руководством некоего «Hazama». Группа заявила о планах перевести Final Fantasy V , но их усилия так и не были опубликованы. Позже тем летом пользователь по имени Деми объявила о работе над переводом Final Fantasy V и основала Multiple Demiforce. В конечном итоге от нее отказались в пользу Final Fantasy II (NES), что в то время было более управляемой целью. Деми и Som2Freak использовали Pasofami для публикации четырех скриншотов своей работы на сайте-эмуляторе Archaic Ruins. Вскоре после этого перевод застопорился, и группа распалась.
Деррик Sobodash (Тень) и Дэвид Тимко и увидел архаический Ruins сайта и связаться Som2Freak выражающего интерес перевода Final Fantasy V . Он снабдил каждого примитивными инструментами, и следующие несколько месяцев Тень и Тимко работали друг против друга. Оба проекта вызвали новый интерес к фанатскому переводу.
После нескольких месяцев совместной работы Шэдоу и Тимко начали сотрудничать. [2] RPGe, первая крупная переводческая группа, была создана 8 июля на IRC- канале # ff5e в IRC-сети EsperNet силами Shadow, Timko, Hooie и Thermopyle. [3] Начало RPGe вызвало множество других усилий по унификации, и в течение нескольких месяцев были сформированы переводческая корпорация, DeJap Translations и Starsoft Translations.
Перевод Final Fantasy V RPGe был завершен 16 октября 1997 года (версия 0.96). [4]
Известные фанатские переводы включают переводы Mother 3 , [5] Final Fantasy II , III , IV , V и VI , Seiken Densetsu 3 , Bahamut Lagoon , Takeshi's Challenge , Clock Tower: The First Fear , Radical Dreamers , Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story , Ace Attorney Investigations 2 и The Great Ace Attorney: Adventures , Fire Emblem : Shadow Dragon и Blade of Light через The Binding Blade, а также New Mystery of the Emblem , For the Frog the Bell Tolls , Danganronpa: Trigger Happy Havoc , Kingdom Hearts II Final Mix , Front Mission: Gun Hazard , Live A Live , Policenauts . [6] и Путешествие любви на воздушном шаре Созревшего Тингла .
Центры сообщества
Первым центром сообщества фанатских переводчиков была The ROM Hack Board , организованная Деми на Frognet. Доска появилась осенью 1996 года, работая на сценарии Мэтта WWWBOARD. Он снова появился позже в 1997 году.
Ранние новости сообщества публиковались на сайтах-эмуляторах, таких как EMU News Service, теперь архивируются ClassicGaming. [7] Только 8 июля 1998 года Cataclysm-X, Джейсон Ли и WildBill открыли RPG Dimension (также известный как RPGd), сайт, посвященный новостям перевода фанатов, а также выпускам общих руководств и утилит по взлому ПЗУ. . [8]
RPG Dimension встретила конкуренцию 31 марта 2000 года, когда Spinner 8 и (призрак) открыли The Whirlpool, конкурирующий новостной сайт, ориентированный исключительно на фанатские переводы. Первые два года медленно умирали, поскольку сотрудники все больше и больше теряли интерес к обновлениям. В конце концов, Whirlpool закрылся 4 октября 2005 года из-за спора между основателями сайта, хотя владелец сайта (призрак) заверил пользователей, что работает над другим проектом по замене старого сайта. Обновление прекращено к 27 декабря. [9]
Сообщество любителей английского перевода в настоящее время сосредоточено на ROM Hacking.net. [10]
Проблемы с законом
Правообладатели обычно возражают против фанатских переводов. Вероятно, это в значительной степени связано с тем, что рассматриваемые электронные игры обычно не считаются коммерчески жизнеспособными на целевом языке, поэтому перевод редко рассматривается как источник упущенной выгоды.
Однако в 1999 г. произошел один хорошо известный инцидент, когда правообладатели приняли меры, связанные с переводом разработчика игр для Windows под названием RPG Maker 95 . Японская компания ASCII попросила своих юристов отправить электронное письмо о прекращении и воздержании переводческой группы KanjiHack Translations. Однако, в отличие от большинства переводческих групп, KanjiHack был пойман на ссылке на сайт для незаконной загрузки всего недавно выпущенного программного обеспечения RPG Maker 95 (включая взлом защиты от копирования). [11] Группа немедленно закрылась, но другие в конце концов завершили проект. В конечном итоге игры из серии RPG Maker были локализованы и официально выпущены в США для PlayStation и PlayStation 2 .
В 2014 году издатель Square Enix издал приказ о прекращении и воздержании от действий Скай, ромхакера, завершившего долгожданный [12] фанатский перевод игры Final Fantasy Type 0 для PSP , вскоре после того, как они анонсировали HD-версию игры для PlayStation 4. и Xbox One . Это вынудило его удалить все сообщения и страницы, относящиеся к проекту (которые в конечном итоге были восстановлены через несколько месяцев). Sky утверждала, что Square Enix выступила с «угрозами и ложными обвинениями». [13] Согласно Kotaku , Sky выпустила перевод раньше, чем пожелала команда, возможно, чтобы предотвратить любые судебные иски после объявления о локализации на E3 , и Square Enix, возможно, была вынуждена объявить HD-версию преждевременно в качестве реакции на патч. релиз. [14]
В сообществе фанатов переводчиков широко распространено мнение, что распространение только бинарного патча, который должен применяться к полной оригинальной игре, является законным. Причина в том, что патч содержит только новые данные и директивы для того, где он должен быть размещен, и не содержит оригинального материала, защищенного авторским правом, в какой-либо форме, и поэтому он бесполезен, если пользователь не применит его к (защищенному авторским правом) ПЗУ. , за приобретение и законность которых они несут полную ответственность. Это убеждение не подтверждено в суде. Несмотря на это, патч должен по-прежнему содержать переведенный сценарий, созданный на основе сценария оригинала, защищенного авторским правом, но такая позиция сообщества любителей переводчиков, направленная против пиратства программного обеспечения, могла убедить правообладателей в целом закрывать глаза .
Никаких судебных дел, связанных с фанатским переводом, никогда не было, и такие проекты были относительно широко распространены в Интернете в течение многих лет. В последние годы фан-субберы аниме начали привлекать внимание некоторых американских дистрибьюторов аниме; и по состоянию на 2004 год японская компания запретила одному сканеру манги прекратить его использование, но большая часть этого внимания была ограничена вежливыми просьбами к переводчикам-фанатам воздержаться от работы с лицензионными материалами. Как и в случае со сценами фан-подписки и сканирования, большинство сайтов, посвященных хакерским переводам, не признают проекты, которые конкурируют с коммерчески доступными локализациями, и уважаемые группы обычно стараются избегать проектов, которые могут подвергаться локализации.
В статье юридической фирмы Helbraun в контексте фанатских переводов отмечается, что распространение полных игр с адаптациями, скорее всего, не подпадает под добросовестное использование , но в форме патча оно может подпадать под добросовестное использование, но это никогда не проверялось в суде. [15]
Благодарности игровой компании
12 июля 2007 года RPGamer опубликовал интервью, которое они дали с Коитиро Сакамото, игровым продюсером из Square Enix, признав перевод фанатов: «На аналогичной ноте мы сказали г-ну Сакамото, что несколько лет назад для Front был сделан фан-перевод. Миссия 1, и спросил, как он относится к таким усилиям. Продюсер ответил, что он действительно находит их очень обнадеживающими - это то, чем должны заниматься разработчики, но, поскольку это не так, фанаты делают это вместо этого. Он заявил, что он Я бы хотел что-то вернуть фанатам, и хотел бы лично поблагодарить каждого из фанатов, которые работали над переводом ». [16] Клайд Манделин, профессиональный локализатор и руководитель проекта фанатского перевода Mother 3 , получил благодарственные письма от сотрудников крупных компаний-разработчиков игр за его переводческую работу. [17]
В 2010 году издатель Xseed Games лицензировал и оплатил использование фанатского перевода Ys: The Oath in Felghana (ПК) в порте для PSP, чтобы компенсировать затраты на локализацию такой «нишевой» игры. [18]
В 2010 году Rising Star Games объединились с испанскими фанатами Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon для перевода сценария игры. [19]
В 2011 году издатель визуальных новелл для взрослых 0verflow поблагодарил группу фанатов перевода Sekai Project за ее усилия по локализации School Days . В конце концов, американская Bishoujo игра Издатель JAST США лицензию на игру и заплатил за использование Sekai проекта» работы с их выпуском, [20] компенсируя затраты на локализацию в подобной манере. JAST USA также лицензировал версию для всех возрастов Aselia the Eternal [21] Ксузе и заплатил группе фанатских переводов Dakkodango Translations за использование их перевода.
В 2010 году японская игровая компания Minori отправила два письма о прекращении и воздержании от действий в No Name Losers, фан-группе, которая работала над патчем для несанкционированного перевода своей игры Ef: Fairy Tale of the Two. Однако позже были заключены переговоры о партнерстве между Minori, No Name Losers и американским издателем игр MangaGamer, чтобы разрешить официальный выпуск игр Minori на английском языке. [22] [23]
Игровая культура и обучение
В то время как во многих исследованиях, посвященных фанатскому переводу, изучаются более технические аспекты извлечения текста и манипулирования им для его перевода [24], в некоторых других акцент делается на грамотности и связанных с языком практиках, которые игроки развивают в процессе фанатского перевода игр. Они берут на себя множество ролей, приобретают и применяют на практике не только ИТ-навыки, но также лингвистические и социокультурные навыки, а также поддерживают интересные онлайн-беседы с другими игроками, которые приводят к значимым и ситуативным метаязыковым дискуссиям о языковых фрагментах и стратегиях перевода. [25]
Смотрите также
- Вентилятор труда
- Разобрать механизм с целью понять, как это работает
- Отмена подписки
Рекомендации
- ↑ Szczepaniak, Джон (июнь 2006 г.). «Японский перевод ПЗУ». Ретро-геймер . 25 : 102–105.«Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2011-07-18 . Проверено 18 июля 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )«Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2011-07-16 . Проверено 16 июля 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )«Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2011-07-18 . Проверено 18 июля 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )«Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2011-07-18 . Проверено 18 июля 2011 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Служба новостей ЕВС (июнь '97) Дэвид Тимко и Тень объединяются для перевода FFV! Архивировано 16 февраля 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Служба EMU Новости (июль '97) New SNES Translation Group Сформированный архивации 2006-11-04 в Wayback Machine
- ^ Служба EMU Новости (октябрь '97) Final Fantasy 5 архивации 2007-05-12 в Wayback Machine
- ^ Паркин, Саймон (29 октября 2008 г.). "Мама 3 Обзор" . Eurogamer . Геймерская сеть. Архивировано 4 сентября 2014 года . Проверено 7 сентября 2014 года .
- ^ Паркин, Саймон (17 сентября 2009 г.). «Обзор полиценавтов» . Eurogamer . Геймерская сеть . Проверено 15 июня 2017 года .
- ^ EMU служба новостей закрыто выгружаемого в архив 2006-10-27 в Wayback Machine
- ^ RPG Размер архивации 28 апреля 1999, в Wayback Machine
- ^ Водоворот в окончательном обновлении архивации 2002-11-09 в Wayback Machine
- ^ ROM Hacking.net
- ^ rpgd (archive.org) Архив новостей rpg
- ^ "Фанатский перевод Final Fantasy Type-0 отключен от Square Enix" . Cinema Blend. 18 июля 2014 . Проверено 18 июля 2014 .
- ^ «Square Enix раздавила фанатский перевод Final Fantasy Type-0» . Joystiq . Проверено 18 июля 2014 .
- ^ Шрайер, Джейсон (21 июля 2014 г.). «Фанатский перевод Final Fantasy стал фиаско» . Котаку . Котаку . Проверено 22 июля 2014 года .
- ^ Обзор сомнительной законности фанатских переводов видеоигр на helbraunlaw.com (по состоянию на 7 мая 2017 г.)
- ^ «RPGamer E3 - Интервью Front Mission» . Архивировано из оригинала на 2011-05-25 . Проверено 12 июля 2007 .
- ^ «Вы говорите, что помидор: профессионал в переводе фанатов Nintendo's Mother 3» . Гамасутра . 2008-12-26 . Проверено 10 августа 2009 .
- ^ «Почему золотой век JRPG закончился» . 1UP.com. Архивировано из оригинала на 2012-10-19 . Проверено 14 ноября 2012 .
- ^ Ньютон, Джеймс (2010-03-08). «Восходящая звезда и испанские фанаты переводят хрупкие мечты вместе - издатель и сообщество работают как одно целое» . Проверено 13 февраля 2016 .
- ^ "Школьные дни идут на английском!" . JAST USA. Архивировано из оригинала на 2013-01-17.
- ^ «Путешествие в Фантасмагорию в Аселии Вечной» . JAST USA. Архивировано из оригинала на 2013-01-10.
- ^ Ишаан (18 июля 2010 г.). "Минори Ин" Конструктивные переговоры "с Fan-Translation Group" . Силиконра . Проверено 18 марта 2013 .
- ^ «Софтверная студия минори, Группа фанатских переводов в переговорах» . Сеть новостей аниме . 2010-07-19 . Проверено 18 марта 2013 .
- ^ Муньос Санчес, Пабло (2009). «Локализация видеоигр для фанатов фанатами: случай ромхакинга» . Журнал интернационализации и локализации . 1 : 168–185. DOI : 10.1075 / jial.1.07mun .
- ^ Васкес-Кальво, Борис. «Интернет-экология грамотности и языковых практик геймера» (PDF) . Образовательные технологии и общество . 21 (3): 199–212.