Frahang-ī Pahlavīg ( среднеперсидский : 𐭯𐭥𐭧𐭭𐭢 𐭯𐭧𐭫𐭥𐭩𐭪 «словарь пехлеви») - это название анонимного словаря, состоящегов основном из арамейских логограмм со среднеперсидскими переводами (в сценарии пехлеви ) и транслитерациями (всценарии пазенд ). [1] Его дата неизвестна.
Глоссарий ранее был известен индийским зороастрийцам , называемым парсами , как mna-xvatay (традиционно произносится как мона khoda ), название, производное от первых двух слов ( леммы ) первой статьи. [2]
Характеристики соответствующих скриптов
Сценарий Pazend имеет следующие характеристики, в отличие от сценария Pahlavi: [ необходима ссылка ]
- Пазенд - это вариант авестийского алфавита ( Дин дабирех ), фонетического алфавита. Напротив, Пехлеви - всего лишь абджад .
- Пазенд не имеет идеограмм . Напротив, идеограммы являются отличительной чертой системы пехлеви и представляют собой слова, заимствованные из семитских языков, таких как арамейский, которые по-прежнему записываются так, как в арамейском языке, транслитерированном в сценарий пехлеви, но произносятся как соответствующее слово на персидском языке.
Рукописи и интерпретации
Самый старый из сохранившихся примеров текста, похожего на фраанг, - это одностраничный фрагмент, обнаруженный в Турфане, который, как полагают, датируется IX или X веком нашей эры. Еще несколько полных рукописей существует в Бомбее, Оксфорде, Париже и Копенгагене, но самая старая из них датируется 15 веком и отсутствует второй лист и весь лист 28 и далее. В самом раннем выпуске, доступном для европейских ученых, Frahang организован серийно; то есть по форме арамейских иероглифов . Это издание, полученное Авраамом Анкетилем-Дюперроном в середине 18 века, сегодня находится в Национальной библиотеке в Париже. В 1867 году Хошангджи Джамаспджи Аса и Мартин Хауг опубликовали стенограмму рукописи, которая была тематически разбита по главам.
Существование подобных глоссариев аккадских времен (объясняющих шумерские логограммы) привело ассириолога Эриха Эбелинга к объяснению, что многие слова во фраанге произошли от шумерского или аккадского языков . Это привело к ряду «надуманных интерпретаций» [3], которые впоследствии были включены в ряд более поздних интерпретаций, в том числе иранистов, что настолько эффективно сделало даже эти интерпретации ненадежными.
Структура и содержание
Глоссарий включает около пятисот (не считая вариаций) семитских языковых гетерограмм ( huzvarishn , «вероятно, означающих [инг]« устаревание, древность или архаизм »» [4] ) »в форме, используемой зороастрийцами при написании среднеперсидских (Книга Пехлеви), каждый из которых объясняется «фонетическим» написанием соответствующего персидского слова ». [2] Помимо гетерограмм арамейского происхождения, фраанг также имеет несколько псевдогетерограмм от «арабских слов, придуманных более поздними писцами» и «разрозненных примеров исторического написания иранских слов, больше не признаваемых как таковые». [3] Всего представлено около 1300 слов (включая словоформы), «но его первоначальный объем, кажется, составлял всего 1000 слов, исключая приложения». [1] Некоторые гетерограммы не засвидетельствованы ни в каком другом тексте.
В то время как одностраничный фрагмент Turpan перечисляет различные формы глаголов, за которыми следует один среднеперсидский перевод (в инфинитиве), в других рукописях перечисляются не более трех форм глаголов, но затем приводятся среднеперсидские эквиваленты каждой из них. Первичные элементы (логограммы и перевод) затем транскрибируются подстрочно и более или менее искаженно в авестийские буквы , то есть в пазанд , в результате чего гетерограммы появляются в их традиционном мнемоническом произношении. Из-за двусмысленности шрифта пехлеви это часто очень далеко от оригинального арамейского написания ". [5] В рукописи, исследованной Аса и Хауг, хуцваришн и переводы выделены черным цветом, а транслитерации Пазенда - красным (первая глава является исключением и полностью выполнена черным цветом).
Подставляя латинские символы (и пишущие слева направо) на символы пехлеви и пазенд (которые пишутся справа налево), глоссы Frahang выглядят следующим образом:
хузваришн гетерограмма (арамейский алфавит, RtL) | Перевод МП (латинская транслитерация) | Слово на арамейском языке за логограммой (во фраанге, переведенном в пазенд) | Английское значение |
: = KLB | провисать | калба | "собака" |
: = MLK | ша | Малка | "король" |
: = LḤM | nān | Lama | "хлеб" |
Таким образом, "король" был бы написан но в Иране понимается как знак «шах».
В рукописи Асы и Хауг Фраханг тематически организован и разделен на (приблизительно) тридцать глав. Восемнадцать из этих глав имеют заголовки (выделены ниже курсивом), остальные - нет. Уэст заканчивает свое описание на главе 23, поскольку «другие главы не указаны». [1] Последний раздел / глава представляет собой собрание старых слов на иранском языке (и вариантов написания) с более современными словами, объясняющими старые термины.
|
|
|
Рекомендации
Цитаты
Источники
- Маккензи, Дэвид Нил (2001), «Frahang ī Pahlawīg» , Encyclopedia Iranica , 10 , Коста-Меса: Mazda
- Уэст, Эдвард Уильям (1904), «Пехлевийская литература» , у Гейгера, Вильгельма ; Кун, Эрнст (ред.), Ein Grundriss der iranischen Philologie , II.3 , Strassburg: Elibron
- Encyclopædia Iranica, Huswāreš