Гьон Бузуку (16 век) был албанским католическим священником, написавшим первую известную печатную книгу на албанском языке . Гьон Бузуку родился в деревне Ливари ( Краина , по- албански : Krajë ) в районе Бар , недалеко от Северной Албании (Krajë расположен на берегу Скадарского озера ), тогда Османской империи . Он , вероятно , жил в пределах или вблизи Венеции , Италия . Есть утверждения, что он был епископом двух епархий на севере Албании или что он был монахом .
С 20 марта 1554 года по 5 января 1555 года он написал перевод католического миссала на албанский диалект гег . Он издал ее в виде книги на 220 страниц. Апостольская библиотека в Ватикане имеет единственный известный экземпляр книги. Отсутствуют фронтиспис и первые 16 листов, что объясняет, почему название и год публикации произведения неизвестны.
Книга была обнаружена в 1740 году Гджон Найколл Казази , с архиепископом Скопье . В других библиотеках есть три фотокопии с оригинала, одна из них в Тиране . В 1996 году библиотекари не смогли найти книгу, которая использовалась в 1984 году в последний раз. Экрем Чабедж написал монографию по книге в 1968 году. Диалект, используемый в Мешари, был одним из основных предметов произведений Селмана Ризы . [1]
Предполагается, что местом, где была напечатана книга, была Венеция или Шкодер .
В книге собраны литургии главных праздников . Есть также тексты молитв и ритуалов и катехизические тексты. Каждая страница содержит две колонки. Инициалы украшены. Грамматика и словарный запас более архаичны, чем в тексте Гег 17 века. Текст очень ценен с точки зрения истории языка. Словарный запас довольно богат. Архаичный текст легко читается в связи с тем, что это в основном перевод известных текстов, в частности Библии . В книге переведено большинство Евангелий от Матфея , Луки и Иоанна . Он также содержит отрывки из Псалмов , Книги Исайи., Книга Иеремии , Послания к Коринфянам и множество иллюстраций.
Орфография свойственно. Используется латинский алфавит с некоторыми дополнительными буквами. Последовательный характер орфографии и грамматики, кажется, указывает на более раннюю традицию письма.
На албанском языке эта книга известна как Мешари ( Миссал ). Все, что мы знаем об авторе, - из колофона книги, написанного самим Бузуку на албанском языке. Используемый язык предшествует официальному албанскому языку гег. Однако очевидно, что использовался диалект гег. Даже сегодня можно услышать слова и выражения малазийцев старшего возраста, которые звучат так, словно прыгают со страниц молитвенного дома.
Источники [ править ]
- ^ Игла, Биргит; Борецкий, Норберт; Штольц, Томас (2001-10-24). Was ich noch sagen wollte . Akademie Verlag. п. 43. ISBN 978-3-05-003652-6. Проверено 8 июля 2011 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Колофон на английском языке
- Колофон на албанском
- Весь текст на староалбанском
- Страница из книги