Некоторые исторические китайские иероглифы для некитайских народов были графически уничижительными этническими оскорблениями , в которых расовое оскорбление происходило не от китайского слова, а от иероглифа, использовавшегося для его написания. Например, написанные китайский первый переписал имя Yao «на людей Яо (на юго - западе Китая и Вьетнама)» с характером для Yao 猺«шакала». Большинство этих терминов были заменены в ходе языковых реформ в начале 20-го века , например, был изменен символ термина yáo , графическое уничижительное значение «шакал» было заменено другим - омофоном, означающим yáo. 瑤«драгоценный нефрит».
Лингвистический фон
Графические уничижительные слова - уникальная особенность китайских иероглифов. В алфавитно-письменных языках, таких как английский, орфография не меняет этнических оскорблений - но в логографически написанных языках, таких как китайский, есть разница, писать ли Яо как 猺 «шакал» или с его омофоном瑤 «нефрит». Более 80% китайских иероглифов представляют собой фоно-семантические соединения , состоящие из радикала или определяющего элемента, придающего логографическому символу семантическое значение, и «ребуса» или фонетического компонента, определяющего произношение. [1] Американский лингвист Джеймс А. Матисофф ввел термин «графические уничижительные слова» в 1986 году, описывая использование автономных и экзонимов в восточноазиатских языках.
Человеческая природа такова, что экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно там, где существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, что дает ключ к пониманию межэтнической иерархии в определенном регионе. ... бывший китайское название для Jinghpaw, [ Ерен ]野人лит «дикие люди» использовались как Jinghpaw, так и бирманцами для обозначения Lisu. ... Китайская система письма предоставила уникальные возможности для графических уничижительных слов. «Звероподобный радикал» 犭 раньше появлялся в иероглифах имен меньших народов (например, 猺 «Яо»), хотя теперь «радикальный человек» 亻 был заменен (傜). [2] : 6
Уничижительные символы для определенных этнических групп зависят от тонкого семантического аспекта транскрипции китайских иероглифов . В китайском языке экзонимы, как и в других иностранных заимствованиях , записываются иероглифами, подобранными так, чтобы приблизиться к иностранному произношению, но сами символы представляют собой значимые китайские слова. Китаевед Эндимион Уилкинсон говорит:
В то же время, как поиск символов, соответствующих звукам иностранного слова или имени, также можно выбрать символы с особым значением, в случае неханьских народов и иностранцев, обычно с уничижительным значением. Это была практика, например, выбирать символы с животным или рептилии signific для южных народов неханьских, и многие северные народы были даны символы для их имен с собакой или кожаные шкуры signific. По своему происхождению эта практика могла происходить от тотемов животных или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не отрицает того, что в более поздней истории Китая такие графические уничижительные высказывания точно соответствовали убеждениям ханьцев в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, а потому звероподобными дикарями и варварами. Персонажи со шкурой животных или другие подобные символы обычно не использовались в официальной переписке. Время от времени они были запрещены правителями, не являющимися ханьцами, в Китае, достигнув высшей точки с приходом Цин. Многие из них были систематически изменены во время реформ сценария 1950-х годов (дадаизм, татарин, один из немногих, уцелевших). [3] : 712
Уилкинсон сравнил эти «графические уничижительные слова, выбранные для аборигенов и варваров» с «лестными персонажами, выбранными для переписывания имен западных держав в девятнадцатом веке», например, Meiguo 美國« Соединенные Штаты » можно прочитать как «красивая страна». [3] : 38 [4]
Наиболее распространенный радикал среди графических уничижительных выражений - это радикал 94犬 или called, называемый радикалом «собака» или «животное», который обычно используется в иероглифах имен животных (например, mao cat «кошка», gou狗 «собака», zhu猪 «свинья»; однако традиционные символы для «кота» и «свиньи» - 貓 и 豬 соответственно, которые содержат другие радикалы). Голландский историк Франк Дикёттер объясняет это значение.
В древности Китая путали физический состав и культурные особенности. Граница между человеком и животным была размыта. «Жун - птицы и звери» [ Цзочжуань ]. Это было не просто уничижительное описание: это было частью менталитета, объединявшего концепцию цивилизации с идеей человечества, изображая инопланетные группы, живущие за чертой китайского общества, как далеких дикарей, парящих на грани скотоложества. Имена чужих групп были написаны иероглифами с животным радикалом, привычка, сохранявшаяся до 1930-х годов: ди, северное племя, таким образом ассимилировалось с собакой, тогда как человек и мин, люди с юга, делили атрибуты рептилий. У Цяна был радикальный овец. [5] : 3–4
Покойный американский антрополог и лингвист Пол К. Бенедикт (1987: 188) описал скрытые этнические оскорбления как «пейоративизацию экзонимизированных имен». Обсуждая автонимы , Бенедикт сказал:
ведущий китайский лингвист заметил, что имя «Лоло» оскорбительно только в том случае, если оно написано радикальным словом «собака» . Несомненно, здесь присутствует некоторое отражение лежащего в основе китайского уравнения «слова» с «письменным знаком», что дает ключ к «пейоративизации» «экзонимизированных» имен такого рода: написав мое имя с «собакой» рядом с ним, вы называют меня «собакой» (а по-китайски это унисекс-эпитет). Современная китайская практика состоит в том, чтобы писать эти племенные названия радикальным словом «человек», тем самым повышая уровень их принятия. [6] : 188
Радикал 9人 или 亻, радикал «человек» или «человеческий», считается семантически непредвзятым графическим элементом. Он использовался в нескольких ранних экзонимах, таких как Bo 僰(изображающий человека в 棘 «шипах») « люди бо » на юге Китая (особенно в провинции Сычуань ). [ необходима цитата ]
В дополнение к лингвистически уникальным графическим уничижительным словам, китайский, как и все человеческие языки, имеет типичные пренебрежительные термины для иностранных народов или « этнофаулизмов ». Уилкинсон перечисляет три часто используемых слова: nu奴 «раб» (например, Xiongnu匈奴 «жестокие рабы; народ Xiongnu »), gui鬼 «дьявол; призрак» ( guilao или кантонское Gweilo鬼佬 «люди-дьяволы; западные варвары») и лу虜"плен, негодяй" ( Suolu索虜"неопрятный caitiffs; Tuoba люди", теперь официально написано拓拔"развивать тянуть"). [3] : 725–726 В отличие от реформ официального китайского языка, Уилкинсон отмечает, что «неофициально и нередко графические уничижительные слова были добавлены или заменены» в транскрипции заимствованных слов, как, например, когда Falanxi法蘭西 (с лан 蘭«орхидея; моральное превосходство») «Франция» было написано Falangxi法 狼 西 (с lang 狼"волк"). [3] : 730
История
Магнус Фискешо предположил, что
Одним из прототипов «правильных» имен для варваров является очень древний этноним Цян , который обнаруживается в самых ранних формах китайской письменности после 1200 г. до н. Э. И до сих пор остается с нами как имя некитайского народа к западу от центральный Китай. Первоначально это было изображение рогатого существа, и ученые спорят, относилось ли это к пастухам или к людям, похожим на овец или оленей. [7]
Со временем термин «куанг» будет использоваться для обозначения различных групп «западных варваров». В древнем и средневековом Китае другие группы варваров получали имена, которые писались иероглифами, означающими собаку, волка, жука, змею или тому подобное. [7]
Ва было самым ранним письменным названием Японии и первым графическим уничижительным словом, замененным другим иероглифом. Писцы династии Хань (206 г. до н.э. - 24 г. н.э.) первоначально писали экзоним «Япония» как китайское Wo или японское Wa 倭, что означает «покорный; карликовый варвар». Японцы приняли этот кандзи в качестве своего автонима, но заменили его на Ва 和«гармония; мир» около 756 года и убедиликитайцев времен династии Тан (618–907 гг. Н.э.) принять новый автоним, японский Нихон или китайский Рибэн日本 (букв. «корень солнца»). [ необходима цитата ]
Американский китаевед Херрли Глесснер Крил сказал, что некоторые ранние экзонимы «могли быть даны китайцами как выражение неуважения - это трудно определить, но маловероятно, что все они были». Уничижительные китайские иероглифы, особенно семантически отрицательные, замененные семантически положительными иероглифами, безошибочно определяют этническое презрение. [8] : 197–178
Несмотря на предупреждение CREEL по поводу осложнений , которые определяют ранние китайские экзонимы были унизительные, первый словарь символов, Сю Шень «s (121 CE ) Shuowen Jiezi (цит Викитеки » s說文解字) [ ненадежный источник? ] , предоставляет бесценные данные об использовании династии Хань . Возьму , к примеру, определения « Siyi » «Четыре Варвары» окружающей древнему Китай - в Dongyi東夷«Восточные варвары», наньманите南蠻«Южные варвары», Xirong西戎«Западные Варвары», и Beidi北狄«Северные варвары» - где двое определены военным и двое зверски. [ необходима цитата ]
- И夷: "平 也. 从 大 从 弓. 東方 之 人 也." «Уровень; плоский. От 大« большой (человек) »и 弓« поклон »радикалы. Восточные люди». (20.11)
- Мужчина蠻: "南蠻, 蛇 穜. 从 虫 䜌 聲." «Южный человек, вид змей. От радикального слова « насекомое »и фонетического луаня». (14/5)
- Ронг戎: "兵 也. 從 戈 從 甲." «Оружие, война. От 戈 'кинжал-топор; алебарда' и 甲 'шлем' радикалы». (13/21)
- Ди狄: «赤 狄, 本 犬種. 狄 之 為 言 淫 辟 也. 从 犬, 亦 省 聲.» «Красный Ди, изначально принадлежавший к породе собак. Вызов собак Ди означает распутство и разврат. От радикального слова« собака », которое также является фонетическим». (11/8) [ сомнительно ] [ необходима цитата ]
Хотя графические уничижительные слова, по-видимому, возникли во времена династии Шан (ок. 1600–1046 гг. До н.э.), они продолжали использоваться в династии Цин (1644–1912 гг.). Анти-маньчжурский революционный Чжан Бинлинь (1868-1936) смешивают традиционные китайские образы с модной западной расовой теории ; Дикёттер процитировал работы Чжана на такую тему: «Варварские племена, в отличие от цивилизованных желтых и белых рас, были биологическими потомками низших видов: ди были созданы собаками, а Цзян мог проследить свою родословную до овец». [5] : 76 Историк Джон К. Фэйрбэнк говорит, что этот тип изображений не был официально одобрен центральными властями Китая в то время: на самом деле движение кочжэн учёных Цин (состоящее из «изучения песен» и « обучения хань ») ) при поддержке правительства выступил против этого до такой степени, что из примерно 2 320 произведений, которые были запрещены, многие были запрещены за критический, «антиварварский тон». [9] : 158–159
Во время гражданской войны в Китае обе стороны пришли к выводу, что современный Китай должен быть унитарным государством с некоторым признанием национальных меньшинств; это было связано с тем, что в то время обе стороны конфликта искали союзников и пытались мобилизовать и привлечь на свою сторону различные группы меньшинств. Как таковой. обе группы начали вводить новые правила и реформы, связанные с заменой старых, уничижительных терминов новыми. Это началось с реформы националистического языка в 1939 году и в конечном итоге было продолжено коммунистическими властями. Многие пересмотренные имена , которые стали современными именами для некитайских народов были предложены китайским антрополог Ruey Yih-фу
. В новаторской работе Рюи также прослеживается происхождение таких имен, отмечая, что на раннем этапе они были связаны с суевериями, связывающими варварский и животный образ жизни, с такими утверждениями, что (эти люди якобы говорят и / или живут как животные; а позже были преобразованы в предвзятые стереотипы о врожденном характере этих людей. [7]Во время Второй мировой войны некоторая японская пропаганда на китайском языке использовала графические уничижительные выражения, предлагая новые варианты написания таких слов, как «Америка» или «Англия», написанные с тем же определителем «собака» (кван), который используется в китайском языке для различных исторических групп варваров. [7]
Фискешо предполагает, что, хотя язык концептуально изменился, связь концепции варваров / меньшинств с примитивным образом жизни и дикой природой все еще сохраняется в современном Китае, и ее усиливает и использует туристическая индустрия [7].
Примеры
Хотя большинство иероглифов современных этнических групп были искажены, некоторые исторические термины, такие как Ди狄 «северные варвары», остались в письменном китайском языке.
Собака радикальная
Как описано выше, радикал «собака», «зверь» или «четвероногий» особенно распространен среди графических уничижительных выражений китайских экзонимов. Голландский китаолог Роберт Ван Гулик описывает эту практику как «недобрую китайскую привычку писать имена« варваров », окружающих свою территорию, классификатором« четвероногие » ». [10] : 29 Немецкий антрополог Карл Джеттмар объясняет, что называть посторонних «дикими зверями, шакалами и волками» лингвистически оправдано жестокостью по отношению к ним. [11] : 229
Языковые реформы, начатые в Китайской Республике в конце 1930-х годов и продолженные в Китайской Народной Республике в 1950-х годах, заменили «собачьи» радикальные этнонимы меньшинств более позитивными персонажами. [ необходима цитата ]
В Яо «ы эксонимических меняются дважды из (犭„собака радикал“и Yao䍃фонетические) яо 猺„шакал, Яо“, чтобы (亻„человеческого радикальному“) яо 傜„Яо“, а затем (玉" нефрит радикал ") яо 瑤" драгоценный нефрит; зеленая яшма; Яо ". Китайские словари сначала определили яо猺 как «имя дикого животного» ( Цзиюнь 11 века : 獸 名), а позже как «племя южных варваров» ( Чжэнцзитун 17 века : 蠻 屬). [ необходимая цитата ] Китайско-английский словарь Роберта Генри Мэтьюза записывает традиционные китайские предрассудки в отношении яо, «в книгах они описываются как очень дикие; говорят, что у них короткий хвост; а кожа на подошвах их ног - говорят о толщине более одного дюйма ". [12] [ необходима страница ]
В людях Чжуаны (этническое меньшинство в основном живущее в провинции Гуанси ) в настоящее время написано с характером для чжуан 壮«сильных, крепкого», но Чжуан был первоначально транскрибируется с характером для трубного ключа獞«имени собаки», а затем с трубным ключом僮( "человеческий" радикал) "ребенок; мальчик-слуга". Покойный американский китаевед и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал, как Китайская Народная Республика устранила графическое уничижительное отношение.
Иногда использование того или иного радикала может иметь особое значение, например, в случае удаления этнического оскорбления из названия меньшинства чжуан на юго-западе Китая, которое раньше писалось с помощью собачьего радикала, но после 1949 года впервые было написано с помощью человеческий радикал, а позже был изменен на совершенно другого персонажа с респектабельным значением «крепкий»:
- 獞Чжуан (с собакой-радикалом)
- 僮Чжуан (с человеческим радикалом)
- 壮Zhuàng («крепкий») [13] : 117
Это изменение 1949 года на Чжуан僮 было внесено после гражданской войны в Китае , а изменение на Чжуан壮 было сделано во время стандартизации упрощенных китайских иероглифов в 1965 году . [ необходима цитата ]
Народ И или Лоло, чей нынешний китайский экзоним - yi 彝«жертвенный сосуд для вина; народы Йи», снисходительно назывался Луолуо猓giving , давая новое прочтение луо (радикальное «собака» и гуо果 фонетическое) гуо 猓« Обезьяна-хоботок ». Первой заменой был («человеческий» радикал) luo 倮, уже использовавшийся как графический вариант символа для («радикальной одежды») luo 裸«голый»; второй - luo 罗«сетка для птиц; марля». [ необходима цитата ]
Народ Лаху был написан Луохэй猓黑, с тем же обезьяньим луо猓 и 黑 «черный». Их современный экзоним - Lahu拉 祜, транскрибируемый с la 拉«тянуть; тянуть» и hu 祜«покровительство или защита с небес». [ необходима цитата ]
В Bouyei люди в южном Китае и Вьетнаме называют Zhongjia仲家, написанным с «человеческим» радикальным термин чжуном 仲«вторым; средним (от трех месяцев или братий)». Ранее Этноним Zhongjia狆家использовали «собачий радикал» термин Zhong 狆«собачка; МОПС», которая в настоящее время , как правило , относится к японской Chin (от японского языка подбородка狆). [ необходима цитата ]
Современная китайская транскрипция для народа Гелао - Гелаозу仡佬族 с «человеческим радикалом», а Гелао ранее писалось 犵 狫 с «собачьим радикалом» и теми же фонетическими элементами. Слово liao 獠первоначально означало «ночная охота; длинные, торчащие зубы», а начиная с периода Вэй-Цзинь (265–420 гг.) Также произносилось как lao獠, что означает «племя аборигенов юго-западного Китая (= лао 狫); уродливое». Это Laoren僚人, из ранее狫人или獠人, современное название для народов Рау (включая чжуан , Buyei и Тэй - нун ). [ необходима цитата ]
Дополнительные «собака» радикальные примеры включают экзонимы древнего Quanrong犬戎«собака варвару» или «собаку воюющую» и Xianyun獫狁(написанная с сянь獫или玁«длинная snouted собакой; черная собака с желтым лицом»). Фэн Ли, историк из Колумбийского университета в раннем Китае, предполагает тесную семантическую связь, отмечая, что «очень вероятно, что когда термин Сяньюнь стал записываться двумя иероглифами 獫 狁, понятие« собака »ассоциировалось с персонажем. xian, таким образом, дал начало термину Quanrong 犬戎, или «Собачьи Варвары». [14] : 346
Китайское название евреев犹太人Yóutàirén , или 猶太人 традиционными иероглифами, содержит радикальный «собачий», но не было пересмотрено. Однако символ 猶 означает только «точно так же». [ необходима цитата ]
Другие радикалы
В некоторых графических уничижительных словах помимо «собачьего» радикала использовались означающие.
Радикальный 123羊, то «овцы» радикал, рассматривается в древнем Цзе 羯«кастрированный баран, Jie люди » и современный Цян 羌«пастух; Цян ».
Радикал 153豸, радикал «кошка» или «зверь», появляется в древнем Mo 貊или貘«пантера; северо-восточные варвары», которые связаны с древним Huimo濊 貊 « народом йемаек » (в Маньчжурии и Корее).
Радикал 177革, радикал «шкура животного» или «кожа» используется в именах персонажей для двух северных варваров. Dada韃靼« татарских людей » написано с да韃«красно-окрашенная кожа» и да靼«податливой кожи, дубленой шкуры». (Ок. 1609) Шанхай Юди Кванту «Полная карта Земли » использует дада для « Тартарии ». Мохэ靺鞨« мукри ; тунгусские народов » пишется с мо靺«носки, чулки» и он鞨«обувь».
Радикальный 142虫, то «насекомое» или «гад» радикал, используется для раннего Человек 蠻«южные варвары» и современной Мин閩человек (см Фуцзянь # История ). На языке Миннан они оба произносятся как / ban / (POJ: bân). Сюй Шэнь Shuowen определяет оба слова , как蛇種«типа змеи». Американский филолог и лингвист Виктор Х. Мэр объясняет современное значение этих двух древних графических уничижительных слов следующим образом:
Унижение местных языков и культур в Китае (будь то китайское или не-синитское) настолько повсеместно, что люди привыкают к нему. Они усваивают негативные стереотипы, связанные с периферией и явным отличием (от ортодоксального языка и культуры центра). Эта тонкая (но иногда и жестокая) психологическая обусловленность распространяется даже на имена, которые люди называют себя, и на тотемные мифы, с которыми они себя отождествляют. Например, жители Фуцзянь и Тайваня гордятся тем, что называют себя из Миня, но редко задумываются о том, что персонаж, принявший это имя более двух тысячелетий назад, еще не существовал среди надписей на кости оракула и бронзовых надписей включает печально известный радикал chóng («насекомое; змей»). Там он смотрит вам прямо в лицо каждый раз, когда вы смотрите на персонажа: жук внутри двери, но люди не видят насекомое / змею, возможно, потому, что они не хотят или не хотят видеть это. Вот как Сюй Шэнь объяснил иероглиф, использованный для письма мин около 100 года н. Э . : «Юго-восточный Юэ [то есть Вьет]; змеиная раса. [ Иероглиф образован] от [] насекомого / змея [радикал и берет свое произношение от ] мен " 東南 越 蛇 穜 从 虫 門 聲 ... Носители южного минуса называют себя bân-lâm-lâng , что обычно пишется синографами, означающими «человек южного миня» 閩南 人, но на самом деле должно быть написано синографами, означающими «южный варвар. парень "蠻 南 儂. ... Граф, произносимый на тайваньском языке lâm, является пресловутым mán («варвары [юга]»), как произносится на языке МСМ. Вот как Сюй Шэнь объясняет граф, используемый для записи lâm / mán : «Южные варвары [которые] змеиная раса. [Персонаж образован] из [] насекомого / змея [радикал и берет свое произношение от] luàn南蠻蛇 種 从 虫 "... Таким образом, манские жители Мона вдвойне южные, вдвойне варварские и вдвойне змеиные. Поскольку эти объяснения были включены в самый авторитетный, основополагающий словарь синографов, словарь, который все еще используется с благоговением сегодня, их нельзя отрицать. Воздействие, которое такие обозначения оказали на сознание тех, кто находится как на принимающей, так и на отдающей стороне, огромно. [15]
Смотрите также
- Гвейло
- Язык вражды
- Список китайских этнических оскорблений
- Список китайских расовых эвфемизмов
- Список названий этнических групп, используемых в качестве оскорблений
- Список этнических оскорблений
- Срок унижения
Рекомендации
- ^ Лю, Фил Д .; Чанг, Кевин К.Х .; Макбрайд-Чанг, Кэтрин; Тонг, Сюхун (01.12.2010). «Целостная против аналитической обработки: свидетельства различного подхода к обработке китайского языка на уровне слов и символов у китайских детей». Журнал экспериментальной детской психологии . 107 (4): 466–478. DOI : 10.1016 / j.jecp.2010.06.006 . ISSN 0022-0965 . PMID 20673579 .
- ^ Джеймс А. Матисофф (1986). «Языки и диалекты тибето-бирманских языков: алфавитно-генетический список с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям». В Джоне Ф. МакКое; Тимоти Лайт (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Brill Archive. ISBN 90-04-07850-9.
- ^ а б в г Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие . Центр Азии Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00249-4.
- ↑ Ву, Алекс (2014), «Китайские иероглифы: Měi (美) Символ« красота »или« красивый »», Великая Эпоха , 8 ноября 2014 г. [ неудачная проверка ]
- ^ а б Фрэнк Дикёттер (2015). Расовый дискурс в современном Китае . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-023113-2.
- ^ Бенедикт, Пол К. (1987). «Автонимы: следует или не следует» (PDF) . Лингвистика тибето-бирманского ареала . 10 (1): 186–188.
- ^ а б в г д Фискешо, Магнус (01.12.2011). «Другое животное: варвары Китая и их переименование в двадцатом веке» . Социальный текст . 29 (4 (109)): 57–79. DOI : 10.1215 / 01642472-1416091 . ISSN 0164-2472 .
- ^ Херрли Глесснер Крил (1970). Истоки государственного управления в Китае . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-12043-0.
- ^ Джон Кинг Фэрбэнк; Мерл Голдман (2006). Китай: Новая история, второе расширенное издание . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-01828-0.
- ^ Роберт Ханс ван Гулик (1967). Гиббон в Китае: очерк о китайских животных . Brill Archive. стр. 1–. GGKEY: E9PAEY5JJ3U.
- ^ Карл Джеттмар (1 января 1983 г.). «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды». В Дэвид Н. Кейтли (ред.). Истоки китайской цивилизации . Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-04229-2.
- ^ Роберт Генри Мэтьюз (1931). Китайско-английский словарь, составленный для внутренней миссии Китая .
- ^ Джон ДеФрэнсис (1 марта 1986 г.). Китайский язык: факты и фантазии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1068-9.
- ^ Ли Фэн (17 августа 2006 г.). Пейзаж и власть в Древнем Китае: кризис и падение Западной Чжоу 1045-771 до н.э. . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-45688-3.
- ^ Майр, Виктор Х. «Тайваньский, мандаринский и языковая ситуация на Тайване» . pinyin.info . Проверено 7 апреля 2021 .
дальнейшее чтение
- Рэмси, Роберт С. (1987), Языки Китая , Princeton University Press.