Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Венгерские имена включают фамилии и имена. Иногда последних несколько, но обычно используется только один. В венгерском языке , письменном или устном, эти имена неизменно даются в « восточном порядке имен » или фамилии, за которыми следует имя (в текстах на иностранных языках имена часто даются с последней фамилией). Венгерский язык - один из немногих национальных языков в Европе, где используется восточный порядок имен, среди таких языков, как китайский , японский , корейский , вьетнамский и некоторых баскских националистов . [1]

Орфография [ править ]

Современная венгерская орфография немного проще, чем орфография XVIII и XIX веков, но многие венгры по-прежнему используют старое написание своих имен. Например, буква «c» часто пишется как «cz». Такие буквы, как Q, W, X или Y, которые обычно встречаются только в иностранных словах, также можно увидеть в этих старых написаниях имен, особенно в старых дворянских фамилиях, происходящих из Средневековья. Некоторые фамилии относятся к месту происхождения и могут быть написаны с окончанием на «Y» вместо «I». Таким образом, кто-то из Сольнока может написать свою фамилию «Сольноки» вместо «Сольноки», но только если выбранный вариант Y фамилии не является охраняемым именем исторически задокументированного дворянского рода.

Если это не подтверждено официально, такие варианты написания не могут использоваться в качестве официальных названий. За исключением особых случаев, изменение имени на любое историческое или написанное в старинном стиле имя запрещено. [2]

Венгерские фамилии [ править ]

Венгерский язык обычно ставит фамилии на первое место, за исключением иностранных имен, в венгерской речи и тексте. [3] Некоторые венгерские фамилии связаны с профессиями, например, Сабо «портной», « Ковач » кузнец, « Халас » «рыбак». Остальные фамилии относятся к невенгерскому этническому происхождению. Например, распространенные венгерские фамилии включают Németh «немец», « Horvát » хорват, « Tóth» - устаревший термин для слова «словацкий» (теперь Szlovák на современном венгерском языке), однако он также может означать « хорват », поскольку одно из венгерских названий для Славонии (северная часть Хорватии,граничит с Венгрией) былTothorszag ; [4] хотя Horváth - более обычная современная формулировка, Oláh - устаревший термин для «валашского», а Lengyel - «польский». [5]

Во времена Австро-Венгерской империи в Венгерском королевстве людей не венгерской национальности - людей еврейского, немецкого и словацкого происхождения - поощряли принимать венгерские фамилии. [6] Некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский. [7] Некоторые из них просто преобразовали свои оригинальные немецкие фамилии в венгерские формы, например Zsengeller, Scheiberné и т. Д. Но многие венгры немецкого происхождения сохранили свои оригинальные фамилии, такие как Horn, Deutsch, Staller, Keller, Rockenbauer, Hoffmann и т. Д. [8 ]

Некоторые имена также используются в качестве фамилий, и эта практика может сбить с толку даже носителя венгерского языка. Например, в том маловероятном случае, когда говорящий на венгерском языке никогда не слышал об Аттиле Йожефе , они не смогут сказать в английском контексте, какая из этих двух фамилий была его фамилией, потому что это может быть и то, и другое.

Венгерские имена [ править ]

Происхождение венгерских имен тесно связано с религиозной и династической историей страны. Имена многих святых и королевских имен имеют венгерские эквиваленты.

Женские имена [ править ]

  • Boglárka : после цветка лютика
  • Csilla : происходит от слова csillag или «звезда».
  • Эникё : изобретен поэтом Михаем Вёрёшмарти в 19 ​​веке; происходит от Enéh ("лань")
  • Эржебет : популярна после принцессы Святой Елизаветы Венгерской.
  • Эстер : в честь библейского персонажа Эстер
  • Ильдико : германского происхождения; сравнить с Хильдой
  • Каталин : после Святой Екатерины Александрийской , культ которой приобрел большое значение в 15 веке.
  • Маргит : в честь Святой Маргариты Венгерской .
  • Мария : после Девы Марии
  • Мелинда : популяризирована драматургом Йожефом Катона , который использовал это имя в своей исторической трагедии 1815 года « Банк бан».
  • Орсоля : венгерская форма латинского имени Урсула («медвежонок»).
  • Пироска : языческого происхождения, популярная в честь святой Пироски (переименованной в Ирину), дочери короля Венгрии Ладислава I.
  • Рахель : после библейского персонажа Рахили
  • Réka : после того, как имя Аттилы жены
  • Tünde : придуман поэтом Михаем Вёрёшмарти в 19 ​​веке в его произведении Csongor és Tünde ; происходит от слова tündér («фея»)
  • Zsófia : венгерская форма греческой Софии.
  • Zsuzsanna : венгерская форма греческого Susanna

Мужские имена [ править ]

  • Андраш : становится популярным после короля Эндрю I Венгрии . Это имя было дано трем монархам и нескольким князьям.
  • Аттила : Поскольку венгерские монархи считали себя прямыми потомками Аттилы, царя гуннов , это имя стало частью популярной культуры.
  • Béla : Имя языческого происхождения было дано четырем средневековым королям Венгрии и до сих пор широко используется.
  • Чаба : Он был одним из сыновей Аттилы, царя гуннов.
  • Геза : Имя языческого происхождения было дано двум средневековым королям Венгрии и многим князьям, и в настоящее время оно все еще популярно.
  • Дьёрдь : король (и святой) Венгрии Стефан I не только почтил святого Мартина Турского, но и святой Георгий с давних времен Венгрии был одним из самых важных святых персонажей.
  • Иштван : первый король Венгрии был Святой Стефан I Венгрии .
  • Имре : Сыном короля Стефана был Святой Эмерик Венгерский .
  • Янош : По апостолу Иоанна .
  • Йожеф : В честь библейских персонажей зовут Иосиф.
  • Кароли : В честь короля Венгрии Карла I французского происхождения .
  • Лайош : В честь короля Венгрии Людовика I французского происхождения .
  • Ласло : То же самое произошло [ необходимо разъяснение ] со святым Ладиславом I Венгерским .
  • Марк : После евангелиста Святого Марка.
  • Мартон : После святого Мартина Турского , который родился в раннем средневековье на территории современной Венгрии, до того, как она существовала как страна.
  • Mátyás : после христианского святого, имя, которое стало еще более популярным после правления венгерского короля Матиаса Корвина (1458–1490).
  • Шандор : История Александра Великого была переведена в средневековой Венгрии и стала чрезвычайно популярной в 14 веке.
  • Тамаш : В честь библейского персонажа Святого Фомы .
  • Золтан : популярное имя языческого происхождения, очень распространенное в наше время, Золтан из Венгрии был вождем племени в начале 10 века.
  • Жигмонд : после короля Венгрии Сигизмунда , члена палаты Люксембурга и в конце жизни императора Священной Римской империи.

Вторые имена и религиозные имена [ править ]

Венгры обычно не используют вторые имена или соответствующие им инициалы. Хотя они все чаще получают один, они, как правило, выбирают тот, который предпочитают использовать.

При крещении ребенок может получить дополнительное имя (имя при крещении), особенно если нет святого, носящего его имя, поэтому они берут имя, связанное со святым покровителем. В подтверждение , дети получают другое имя, но оно не используется. Имена крещения и конфирмации имеют только религиозное значение и не фигурируют ни в каких официальных записях.

Семейные имена [ править ]

Существует широкий выбор женского имени. Примерно до 18 века дворянки сохраняли свои имена при замужестве, а их дети получали фамилию отца; он стал обязательным только во время правления Иосифа II . Когда Венгрия находилась под властью Габсбургов и попала под влияние западноевропейских традиций, женщины стали известны по именам своих мужей. Так, например, Сендрей Джулия , выйдя замуж за Петёфи Шандор , стала Петёфи Сандорне ( суффикс -né приблизительно означает «жена», и это венгерский эквивалент «миссис» в «миссис Джон Смит»). Это было одновременно законом и традицией до 1950-х годов. В течениеПри коммунистическом правлении Венгрии большое внимание уделялось равенству женщин и мужчин, и с того времени женщины могли либо сохранить свою девичью фамилию, либо взять фамилию мужа. Последнее делали большинство женщин, за исключением артистов. [ необходима цитата ]

Теперь альтернативы для женщины, когда она выходит замуж, показаны ниже (на примерах Сендрей Джулия и Петефи Шандор - их имена - Джулия и Шандор):

  • Джулия может сохранить свою девичью фамилию, как Сендрей Джулия (сейчас очень популярна, особенно среди более образованных женщин).
  • Джулия отказывается от своего имени, добавляет суффикс -né к полному имени мужа, и ее будут звать Петёфи Сандорне .
  • Джулия добавляет суффикс -né к фамилии своего мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Петефине Сендрей Джулия .
  • Джулия добавляет суффикс -né к полному имени своего мужа, добавляет свое полное имя и будет называться Petőfi Sándorné Szendrey Júlia (в наши дни это менее популярно, потому что его долго писать).
  • Джулия берет фамилию мужа, сохраняет свое имя «Джулия» и будет называться Петефи Джулия .

Применимый закон [9], который раньше предоставлял женщинам и мужчинам существенно разные возможности, был объявлен сексистским и неконституционным. Последующая поправка, вступившая в силу с 2004 года, также перечисляет варианты для мужчин. Таким образом:

  • Шандор может сохранить свое имя при рождении, как Петефи Шандор (наиболее распространенный вариант).
  • Шандор берет фамилию своей жены, сохраняет свое имя «Шандор» и будет называться Сендрей Шандор (часто считается, когда фамилия жены звучит значительно лучше, чем фамилия мужа).
  • Еще одна новая опция - расстановка переносов. В нашем примере фамилия Петефи-Сендрей или Сендрей-Петефи будет введена для одной или обеих сторон. Единственная сторона, не использующая дефисную форму, сохраняет свою первоначальную фамилию.

Обратите внимание, что использование противоположных переносов (например, Szendrey-Petfi Sándor и Petfi-Szendrey Júlia) и обмен именами (например, Petfi Sándor и Szendrey Júlia становятся Szendrey Sándor и Petfi Júlia) недопустимы. Также можно иметь максимум две фамилии. Если один или оба будущих партнера вступят в брак с более чем одной фамилией, им придется договориться, какие из них оставить.

И невеста, и жених должны объявить на свадьбе, какое имя они будут использовать, и они должны указать, какую фамилию получат их дети (которую можно изменить до рождения первого ребенка). Дети могут получить фамилию любого из родителей, если она указана в свидетельстве о браке, но все дети должны иметь одинаковую фамилию. С 2004 года они также могут получать имена через дефис, но только в том случае, если оба родителя сохранили свои имена при рождении хотя бы как одну часть своего нового имени. Дети обычно получают фамилию отца, но все чаще встречаются имена через дефис.

Парам одного пола не разрешается вступать в брак в Венгрии, поэтому они не могут на законных основаниях использовать имена друг друга [10], если они не меняют свои имена посредством документа об изменении имени .

Женские имена в повседневной жизни [ править ]

Когда женщина берет имя мужа традиционным способом, как в Петефи Сандорне , ее женское имя больше не является частью ее официального имени, но это имя, которое она будет называть даже после свадьбы, во всех случаях, кроме самых формальные контексты. Таким образом, венгерские радиоведущие и другие часто прибегают к компромиссу, например, Ковач Яношне, Юли Нени (г-жа Янош Ковач, тетя Джули), чтобы указать, как другие должны называть женщину. ( Нени и бакси , «тетя» и «дядя», - это традиционные вежливые формы обращения к пожилым людям, а для детей - ко всем взрослым; это не указывает на семейные отношения.)

Некоторые женщины, которые официально носят форму -né, тем не менее представляют себя, называя фамилию мужа и свое собственное имя (в нашем примере, Ковач Юлия или Ковачне Юлия , а не Ковач Яношне ), чтобы избежать путаницы при обращении к ним.

Если женщина берет полное имя своего мужа, пара может легко называться Petfi Sándor és neje (Шандор Петефи и жена), что эквивалентно английской форме «мистер и миссис Джон Смит». Это можно увидеть на старых надгробиях на венгерских кладбищах.

Венгерский закон об именах [ править ]

По закону дети, рожденные венгерскими гражданами, могут иметь не более двух фамилий (у большинства людей только одна; те, у кого две, могут ставить их через дефис). У них также может быть только одно или два имени (религиозные имена не включены, поскольку они не являются официальными, см. Выше). Имена могут быть выбраны родителями из официального списка, состоящего из нескольких тысяч имен (технически по одному списку для каждого пола). [11] [12] Если предполагаемого имени нет в списке, родители должны подать заявление на одобрение. Заявки рассматриваются Исследовательским институтом лингвистики Венгерской академии наук в соответствии с рядом принципов. [13]Таким образом, имена утверждаются, если они не являются уничижительными или чрезмерно уменьшительными, могут быть легко написаны и произнесены, могут распознаваться как мужские или женские и т. Д. Утвержденные имена расширяют официальный список, последняя редакция которого регулярно публикуется. Многие из недавних добавлений - иностранные имена, которые, однако, должны быть написаны в соответствии с венгерской фонетикой, например, Дженнифер становится Дзенифер или Джо становится Дзсо .

Те, кто принадлежит к официально признанному меньшинству в Венгрии, также могут выбирать имена из своей собственной культуры, при этом необходимо соблюдать реестр имен, который ведется соответствующим органом управления меньшинства.

Если один или оба родителя ребенка, которого назначают, являются иностранными гражданами, данное имя (имена) может быть выбрано в соответствии с соответствующим иностранным законодательством. [14]

Обработка венгерских имен на английском и других языках [ править ]

За пределами Венгрии венгерские имена обычно переводятся в соответствии с западным соглашением о других европейских языках. В академических публикациях на английском языке, архивировании и каталогизации различные руководства по стилю трактуют венгерские имена по-разному. Руководство Чикагского стиль 16 - го издания (2010) меняет венгерский приказ поместить данное имя первым, но позволяет все диакритические по названию:

8.13 Венгерские имена. В венгерской практике фамилия предшествует имени - например, Мольнар Ференц, Кодай Золтан. Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты - Ferenc Molnár , Zoltán Kodály [...]

При индексировании имен венгерские имена повторно инвертируются, поэтому фамилия стоит первой в английских индексах, так же, как и английские имена. [15] [16]

Венгерский подход к иностранным именам [ править ]

Этот способ написания имен не используется для людей, которые не являются венграми (или не из другой страны, где используется восточный порядок имен). Например, « Тони Блэр » останется в венгерских текстах как «Тони Блэр». Однако имена, имеющие историческое значение, обычно переводятся и пишутся на венгерский язык, например, Kálvin János для Жана Кальвина. Имена с языков, использующих другой алфавит (арабский, китайский, кириллица, греческий и т. Д.), Транскрибируются в соответствии с произношением.

Лидеры стран переводятся только в случае монархов и членов их семей. Например, « Елизавета II Соединенного Королевства » становится II. Эржебет и « Папа Бенедикт XVI » становится XVI. Бенедек папа , но « Фидель Кастро » не изменился.

До 20 века иностранные имена часто переводились, например, имя Жюля Верна писалось как « Верн Дьюла », и использовалось венгерское произношение.

См. Также [ править ]

  • Самые распространенные венгерские фамилии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Роберт Лоуренс Траск История Басков 1997 "Наконец, я должен упомянуть еще одновмешательство Сабино Арана . По какой-то причине Арана решил, что баски должны сначала написать свои имена по фамилии, .."
  2. ^ «Официальное руководство по изменению имени человека в Венгрии» (на венгерском языке) . Проверено 11 сентября 2012 года .
  3. ^ Энциклопедия Merriam-Webster литература Merriam-Webster, Inc - 1995 - Страница VII «Венгерские имен, которые также следует семьям индивидуального заказу названия, с другой стороны, рассматривается как английские названия.» [с диакритическими знаками]
  4. ^ eRMK - Elektronikus Régi Magyar Könyvtár ^ RMNY II_ 1601–1635 ^ Mutatók ^ HELYNÉVMUTATÓ ^ Sz
    Сравните: Szlavónia (Sclavonia, Thotország, Tootország, Tothorszag, Tótország)
  5. Остин Сарат, Томас Р. Кернс Идентичность, политика и права, 1997 г. Страница 383 «Например, среди наиболее распространенных венгерских фамилий - Хорват, что означает« хорват », и Тот, что является старым (теперь считается унизительным) термином "Словацкий."
  6. ^ Стефания Рузиц Джа, Пересмотр философии Майкла Поланьи (2002), стр. 7. «В венгерской части монархии неенгерские этнические люди поощрялись к принятию венгерских фамилий и изучению венгерского языка в дополнение к нескольким другим, на которых они уже говорили».
  7. ^ Питер М. Джадсон, Марша Л. Розенблит, Построение национальностей в Центрально-Восточной Европе (2005), стр. 41 «В то время как некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский (отсюда чертежник Николаус Либе - по-английски Николас Лав - стал Миклошом Шерельмей), другие были более изобретательны в выборе венгерских фамилий».
  8. Farkas, Tamás. 2009a. «Фамилии иностранного происхождения в ситуации языкового контакта. Причины и способы их изменения и их влияние на фамильный фонд в Венгрии». В Вольфганге Аренсе, Шейле Эмблтон и Андре Лапьер, ред., Имена в многоязычных, многокультурных и многонациональных контактах, Материалы 23-го Международного конгресса ономастических наук, 2008 г., Торонто: Йоркский университет, стр. 365-374.
  9. ^ "1952. évi IV. Törvény a házasságról, a családról és a gyámságról" [Закон № IV. 1952 года о браке, семье и опеке] (на венгерском языке). Изобразительное искусство. 25 . Проверено 30 августа 2010 .
  10. ^ "Névviselés" [Person names] (in Hungarian). Retrieved 2010-08-30.
  11. ^ "current list of approved male Hungarian given names" (PDF).
  12. ^ "current list of approved female Hungarian given names" (PDF).
  13. ^ "basic principles guiding the approval of new given names" (in Hungarian). Retrieved 2011-01-19.
  14. ^ "1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről" [Decree-Law No. 17 of 1982 on Registers, the Marriage Procedure and Person Names] (in Hungarian). Art. 27–31. Retrieved 2010-08-30.
  15. ^ The Chicago Manual of Style, 16th Edition (9780226104201): University of Chicago 2010 16.79 Indexing Hungarian names ... In English contexts, however, such names are usually inverted; in an index they are therefore reinverted, with a comma added. Bartók, Béla. Molnár, Ferenc. ..
  16. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style Archived 2015-02-26 at the Wayback Machine." Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 26 (PDF document p. 28/56).

Further reading[edit]

  • Unconventional Anthroponyms: Formation Patterns and Discursive Function, Cambridge Scholars Publishing, 2014, ISBN 1443868620

External links[edit]

  • Hungarian Names 101