Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Статуи Джозефа Смита и Хайрама Смита

ПДжС ( JST ), называемый также Вдохновленный версия Священного Писания ( IV ), является пересмотр Библии на Джозефа Смита , основателя движения Святых последних дней , который сказал , что JST / IV предполагалось восстановить то, что он описал как «многие важные моменты, касающиеся спасения людей, [которые] были взяты из Библии или утеряны до того, как она была составлена». [1] Смит умер раньше, чем посчитал его завершенным, хотя большая часть его работы над ним была выполнена примерно за десять лет до этого. Произведение - версия короля Якова.Библии (KJV) с некоторыми существенными дополнениями и исправлениями. Он считается священным текстом и является частью канона в Сообществе Христа (УПС), ранее Реорганизованной Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, и других Святых последних дней церквей. Отрывки из Перевода Джозефа Смита также включены в сноски и приложение к опубликованной СПД версии Библии Короля Иакова , но Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) официально канонизировала только некоторые из появившихся отрывков. в его Дорогой Жемчужине . Эти отрывки являются Книга Моисея и пересмотр Смита части изЕвангелие от Матфея .

Перевод [ править ]

Работа доработки [ править ]

Как и в случае с другими переводами Смита, [ необходима цитата ], он сообщил, что был вынужден «изучить это в [своем] уме» [2] как часть процесса откровения. [3] Во время этого процесса Смит иногда повторно просматривал данный отрывок из Священного Писания в более позднее время, чтобы дать ему «более простой перевод». [4]

Филип Барлоу отмечает шесть основных типов изменений: [5]

  • Длинные дополнения, которые практически не имеют библейских параллелей, такие как видения Моисея и Еноха и отрывок о Мелхиседеке.
  • Изменения «здравого смысла» (например, Бытие 6: 6 «И раскаялся Господь, что Он создал человека», в Моисей 8:25 исправлен следующим образом: «И раскаялся Ной, и сердце его было больно оттого, что Господь сотворил человека ». Бог, будучи совершенным, не нуждается в покаянии.)
  • «Пояснительные дополнения», часто обозначаемые фразой «или другими словами», добавляемые к отрывку для разъяснения
  • «Гармонизация», согласованные отрывки, которые, казалось, противоречили другим отрывкам.
  • «Не легко классифицируется», часто значение меняется, часто идиосинкразически
  • Грамматические улучшения, технические разъяснения и модернизация терминов (наиболее часто встречающиеся в JST / IV)

Работа над JST / IV продолжалась на протяжении всего служения Смита, большая часть - с июня 1830 года по июль 1833 года. Некоторые части пересмотра ( Бытие и четыре Евангелия ) были завершены от начала до конца, включая неизмененные стихи из KJV; некоторые части редактировались более одного раза, а другие редактировали по одному стиху за раз. Рукописи были написаны, переписаны, и в некоторых случаях дополнительные правки вносились в столбцы, прикреплялись к бумаге или иным образом прилагались. Смит опирался на версию Библии, которая включала апокрифы , и отмечал Библию по мере изучения стихов (апокрифы не были включены в JST).

К 1833 году, по словам Смита, он был достаточно завершен, чтобы можно было начать подготовку к публикации, [ необходимость цитирования ], хотя постоянная нехватка времени и средств [ необходимость цитирования ] не позволяла опубликовать его полностью при его жизни. Он продолжал вносить несколько исправлений и готовить рукопись к печати, пока не был убит в 1844 году. [6] Что касается полноты JST / IV в том виде, в каком мы ее имеем, Роберт Мэтьюз написал:

[В] рукопись показывает, что Смит прошел через Библию от Бытия до Откровения. Но это также показывает, что он не сделал все необходимые исправления одним усилием. В этой ситуации невозможно дать статистический ответ на вопросы о том, какая часть перевода была завершена или какая часть не выполнена. Однако очевидно то, что любая часть Перевода могла быть дополнительно затронута и улучшена за счет дополнительных откровений и исправлений Смита. [7]

Использование других текстов [ править ]

Некоторые ученые считают [ необходимо пояснение ], что Смит имел доступ к псевдоэпиграфам Ветхого Завета и включил идеи из этих текстов в свой перевод. [8] [ требуется проверка ]

В 2017 году ученые из Университета Бригама Янга опубликовали исследование, в котором говорится, что Смит в значительной степени заимствовал из известного комментария к Библии методистского богослова Адама Кларка . Авторы утверждают, что «прямые параллели между переводом Смита и библейским комментарием Адама Кларка просто слишком многочисленны и явны, чтобы предполагать случайность или совпадение». Авторы далее утверждают, что этого доказательства достаточно, чтобы «продемонстрировать открытую уверенность Смита в Кларке ...», прежде чем предположить, что Сидни Ригдон, вероятно, был ответственен за призывы к использованию исходного материала Кларка. [9] В интервью в мае 2018 г.один из ученых указал, что они предоставили копии рукописи исследования декануBYU Религиозное образование . Впоследствии исследователи предоставили копии Первому Президентству и Кворуму Двенадцати Апостолов Церкви СПД. Это вызвало встречу между старшим научным сотрудником и неопознанной церковью общих органами , после чего один автор заявляет в интервью , что «мы получили зеленый свет» на публикации рукописи. [10]

Критика [ править ]

Большинство христианских конфессий не принимают изменения Смита к тому, что они считают уже правильным отрывком из Священных Писаний, и не сомневаются в его мастерстве или подлинности божественного вдохновения. Например, несколько критиков [11] и лингвистов [11] отметили области, в которых перевод кажется просто ошибочным. [ необходима цитата ]

Доктринальное развитие [ править ]

Многие исправления Смита к Библии привели к значительному развитию доктрин мормонизма . [12] В процессе перевода, когда он сталкивался с тревожными библейскими проблемами, Смит часто диктовал откровения, относящиеся к нему самому, своим соратникам или церкви. Около половины откровений в Доктрине и Заветах так или иначе связаны с этим процессом перевода, включая предысторию апокрифов (LDS D&C раздел 91 CofC D&C 88), трех степеней славы (LDS раздел 76 CofC раздел 85), вечная природа брака и многоженства (раздел 132 СПД), учение о крещении за умерших(СПД, раздел 124, CofC, раздел 107) и различные откровения о священстве (LDS, разделы 84, 88, 107 CofC, разделы 83, 104).

В целом, 3410 стихов в печатных изданиях JST / IV отличаются по построению текста от KJV (здесь используется нумерация стихов JST / IV в качестве основы для сравнения). Из общего числа 1289 стихов, измененных в Ветхом Завете, 25 соответствуют дополнениям к первой главе Книги Моисея, а 662 встречаются в Книге Бытия. [13]Таким образом, более половины измененных стихов Ветхого Завета JST / IV и 20 процентов всех этих стихов во всей Библии JST / IV содержатся в главе 1 Моисея и Бытии, причем наиболее обширные изменения происходят в главах 1–24 Бытие. В процентном отношении к количеству страниц изменения в Книге Бытия происходят в четыре раза чаще, чем в Новом Завете, и в 21 раз чаще, чем в остальной части Ветхого Завета. Изменения в Книге Бытия не только более многочисленны, но и более значительны с точки зрения доктринального и исторического развития. Джеффри М. Брэдшоупредположил, что одной из причин такого акцента могло быть «раннее наставление по храмовым доктринам, полученное Джозефом Смитом, когда он пересматривал и расширял Бытие 1–24 вместе с его более поздним переводом соответствующих отрывков Нового Завета и, например, , рассказы Моисея и Илии ". [14] Дополнительные данные свидетельствуют о том, что Книгу Моисея можно рассматривать как храмовый текст в том смысле, который обсуждает профессор УБЯ Джон Уэлч. [15]

Публикация и использование Сообществом Христа [ править ]

Смит был убит до публикации JST / IV. После его смерти рукописи и документы, относящиеся к переводу, хранились у его вдовы Эммы Смит , которая не передала их Кворуму Двенадцати , хотя Уиллард Ричардс , очевидно действуя от имени Бригама Янга , запросил у нее рукопись. . Следовательно, когда последователи Янга переехали в Долину Соленого озера , они сделали это без нового перевода Библии.

После смерти Смита Джон Милтон Бернхизел попросил разрешения Эммы Смит использовать рукопись для копирования заметок в его собственную Библию KJV. [16] Бернхизель провел большую часть весны 1845 года, работая над этим проектом. В архивах церкви СПД хранится Библия Бернхизеля, но она содержит меньше половины исправлений и не подходит для публикации. В течение многих лет Библия Бернхизеля была единственным источником JST / IV для членов Церкви СПД, живущих в Долине Соленого озера.

В 1866 году Эмма Смит передала рукопись в распоряжение Реорганизованной церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь RLDS), членом которой она была, и ее сына Джозефа Смита III , ее пророка-президента . В 1867 году церковь RLDS издала первое издание IV и получила на него авторские права. Церковь RLDS, ныне известная как «Сообщество Христа», по-прежнему хранит оригинальные рукописи и издает Вдохновленную версию Священного Писания через Herald House , свое издательство. Авторское право истекло на издание 1867 года [17]и переплетенная репродукция фотографии этого издания опубликована частной компанией. В 1944 году церковь RLDS выпустила «новое исправленное издание», в котором были устранены некоторые ошибки, допущенные в оригинальном издании 1867 года.

Стипендия на рукописи JST / IV [ править ]

Поскольку у ученых СПД еще не было возможности сравнить издание IV Церкви RLDS 1944 г. с оригинальными рукописями, его первоначальное признание членами Церкви LDS было ограничено. [18] Начиная с 1960-х годов, исследования текстовых основ JST / IV начались всерьез с новаторской работы ученого CofC Ричарда П. Ховарда и ученого СПД Роберта Дж. Мэтьюза. [19] [20] Краткое изложение исчерпывающего исследования Мэтьюзом подтвердило утверждения RLDS о том, что издание JST / IV 1944 года и последующие издания представляют собой точную передачу работы Смита и его писцов - в той мере, в какой тогда рукописи были поняты. С кропотливыми усилиями в течение восьми лет и при полном сотрудничестве Сообщества Христа, факсимильная транскрипция оригинальных рукописей JST / IV была опубликована в 2004 году [21].

Мнение Церкви СПД [ править ]

Церковь СПД описывает создание JST / IV как диктат Смита «вдохновляющие изменения и дополнения к писцам». [22] Однако церковь LDS принимает только часть изменений, содержащихся в JST / IV, как канонические. Джозеф Смит – Матфей и Книга Моисея , содержащие переводы и раскрытия откровений от Матфея 24 и Бытие 1–7, соответственно, содержатся в Драгоценной Жемчужине СПД ; таким образом, это единственные части JST / IV, которые Церковь LDS канонизировала как часть своих стандартных работ . Кроме того, более 600 [23] наиболее значимых с точки зрения доктрины стихов из перевода включены в качестве отрывков в текущийLDS церковное издание KJV. Этот шаг обеспечил увеличение использования и принятия JST / IV в Церкви СПД сегодня. В редакционной статье 1974 г. церковных новостей СПД, принадлежащих церкви, говорилось:

«Вдохновленная версия не заменяет версию короля Якова в качестве официальной церковной версии Библии, но объяснения и изменения, внесенные Пророком Джозефом Смитом, дают просветление и полезные комментарии ко многим библейским отрывкам». [24]

Что касается JST / IV, Брюс Р. Макконки (1915–1985), член Кворума Двенадцати Апостолов, сказал: «Перевод Джозефа Смита, или вдохновенная версия, в тысячу раз превосходит лучшую Библию, существующую сейчас на земле». [25]

Некоторые мормонские ученые утверждают, что термин «перевод» был шире по значению в 1828 году, чем сегодня [26], а работа Смита в то время считалась пересмотром английского текста, а не переводом между языками. [ необходима цитата ] Известно, что Смит не изучал иврит или греческий для создания рукописи JST / IV, [27] хотя Смит позже изучал иврит, начиная с 1836 года. [28]

Ученый СПД Роял Скоузен обсуждает, следует ли предполагать, что каждое изменение, сделанное в JST / IV, составляет открытый текст. [29] Помимо аргументов, которые можно вывести из фактического текста JST / IV, есть вопросы относительно надежности и степени надзора за переписчиками, которые участвовали в расшифровке, копировании и подготовке текста к публикации. Различия также очевидны в характере процесса пересмотра, который происходил на разных этапах работы. Например, в то время как значительная часть отрывков из Книги Бытия, канонизированных как Книга Моисея,«[выглядят] как дословно явленный текст», - свидетельства изучения двух разделов Нового Завета, которые были дважды пересмотрены, показывают, что более поздний «Новый Завет JST» не раскрывается дословно, но в основном зависит от разных ответов Джозефа Смита на одни и те же трудности в тексте ". [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Библейская непогрешимость

Примечания [ править ]

  1. Джозеф Смит (ред. Джозефа Филдинга Смита ), Учения Пророка Джозефа Смита , 16 февраля 1832 г., стр. 10–11. См. Также « Восьмой Символ веры »Церкви СПД, в котором говорится: «Мы верим, что Библия является словом Божьим, поскольку она переведена правильно».
  2. ^ LDS Учение и Заветы 9: 8.
  3. Flake, Кэтлин. «Перевод времени: природа и функция повествовательного канона Джозефа Смита». Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine , Journal of Religion 87, no. 4 (октябрь 2007 г.): 497–527. (проверено 22 февраля 2009 г.).
  4. ^ LDS Учение и Заветы 128: 18.
  5. Филип Барлоу , Мормоны и Библия: Место Святых последних дней в американской религии. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1991.
  6. ^ Роберт Дж Matthews , «А попроще Перевод»: Перевод Джозефа Смита из Библии Истории и комментариев. Прово, Юта:Издательство Университета Бригама Янга , 1975, стр. 391.
  7. ^ Роберт Дж Matthews , «А попроще Перевод»: Перевод Джозефа Смита из Библии Истории и комментариев. Прово, Юта:Издательство Университета Бригама Янга , 1975, стр. 215.
  8. Соренсен, Питер Дж. (2004), Идеи вознесения и перевода , Псевдоэпиграфическая версия книги Бытия Джозефа Смита содержит восхитительное отступление ...[ требуется полная ссылка ]
  9. ^ Уилсон, Хейли; Уэймент, Томас, Отделение Древних Священных Писаний BYU (16 марта 2017 г.). «Недавно обнаруженный источник: переосмысление перевода Библии Джозефа Смита» . Журнал бакалавриата . Прово, Юта, США: Университет Бригама Янга.
  10. Reel, Bill (11 мая 2018 г.). «299: Хейли Леммон - Перевод Джозефа Смита - Откровение или плагиат» . mormondiscussionpodcast.org . Мормон Обсуждение Inc . Дата обращения 11 мая 2018 .
  11. ^ a b Примеры: 5 книг, опубликованных Министерством Маяка: Вдохновленный пересмотр Библии и Кевин Барни, Перевод Джозефа Смита и древние тексты Библии , Диалог: Журнал мормонской мысли 19: 3 (осень, 1986): 85-102}
  12. Руководство к Священным Писаниям: Перевод Джозефа Смита (JST) .
  13. ^ Роберт Дж Matthews , «А попроще Перевод»: Перевод Джозефа Смита из Библии Истории и комментариев. Прово, Юта:Издательство Университета Бригама Янга , 1975, стр. 424.
  14. ^ http://www.mormontimes.com/studies_doctrine/doctrine_discussion/?id=3140
  15. ^ Уэлч, Джон В. Нагорная проповедь в свете храма . Фарнем, Англия: Ashgate, 2009.
  16. ^ Мэтьюз, Роберт (1971). «Рукопись Бернхизела вдохновленной версии Библии Джозефа Смита» . BYU Исследования . 11 (3) . Проверено 29 сентября 2016 года .
  17. ^ Все работы до 1923 года находятся в общественном достоянии в связи с истечением срока действия авторских прав. См. « Срок действия авторских прав в США и общественное достояние в США» на сайте Корнельского информационного центра по авторским правам
  18. Шерри, Томас Э. «Изменение отношения к переводу Библии Джозефом Смитом», в книге « Простые и драгоценные истины»: доктринальное и историческое значение перевода Джозефа Смита, под редакцией Роберта Л. Миллета и Роберта Дж. Мэтьюза, 187– 226. Солт-Лейк-Сити, Юта: Книга Дезерет, 1995.
  19. ^ Ховард, Ричард П. Священные Писания восстановления . Индепенденс, штат Миссури: Herald House, 1969.
  20. ^ Роберт Дж. Мэтьюз «Более простой перевод»: перевод Библии Джозефа Смита - История и комментарии. Прово, Юта: Издательство Университета Бригама Янга, 1975.
  21. ^ Скотт Х. Фолринг , Кент П. Джексон и Роберт Дж. Мэтьюз , ред. Новый перевод Библии Джозефа Смита: подлинные рукописи. Прово, Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга, 2004 г.
  22. ^ «Джозеф Смит Перевод Библии», churchofjesuschrist.org [1]
  23. ^ Скотт Х. Фолринг , Кент П. Джексон и Роберт Дж. Мэтьюз , ред. Новый перевод Библии Джозефа Смита: подлинные рукописи. Прово, Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга, 2004 г., стр. 39.
  24. Мэтьюз, Роберт Дж. (Апрель 1977 г.). «Почему бы нам не использовать в Церкви вдохновенную версию Библии? Было бы полезно мне ее прочитать?» . Q&A: вопросы и ответы. Новая эра . С. 46–47.
  25. Скиннер, Эндрю С. (июнь 1999 г.). «Восстановивший свет на последнюю неделю жизни Спасителя» . Прапорщик : 21 . Проверено 22 сентября 2008 .
  26. ^ Крейг Бломберг и Стивен Э. Робинсон , Насколько велик разрыв ?: Мормон и евангелист в разговоре с. 64: «В 1828 году перевод слова был шире по своему значению, чем сейчас, и перевод Джозефа Смита (JST) следует понимать как содержащий дополнительное откровение, альтернативные чтения, пророческий комментарий или мидраш, согласование».
  27. Х. Майкл Марквардт , Рост мормонизма, 1816–1844, 2005 г., стр. 326: «Работа Джозефа Смита - это скорее переработка, чем перевод, поскольку члены церкви знали, что Джозеф Смит не изучал иврит или греческий язык для создания своей рукописи».
  28. Журнал истории мормонов , тома 17–18 1991: «Джозеф Смит изучал иврит под руководством еврейского ученого Джошуа Сейшаса в мормонском городе Киртланд, штат Огайо».
  29. ^ Royal Skousen . «Самые ранние текстовые источники для« Нового перевода »Библии короля Иакова Джозефа Смита». ФЕРМЫ Обзор 17, вып. 2 (2005): 456–70.

Ссылки [ править ]

  • «Новый перевод» Библии Джозефа Смита , издательство Herald , 1970; ISBN 0-8309-0032-2 (все изменения JS или дополнения к версии Короля Иакова показаны в параллельных столбцах - не вся Библия) 
  • Роберт Дж. Мэтьюз , "Более простой перевод:" Перевод Библии Джозефа Смита: история и комментарий , издательство Brigham Young University Press , 1985. ISBN 0-8425-2237-9 
  • Роберт Л. Миллет и Роберт Дж. Мэтьюз , Восстановленные простые и драгоценные истины: доктринальное и историческое значение перевода Джозефа Смита , Bookcraft 1995. ISBN 0-88494-987-7 
  • Скотт Х. Фолринг , Кент П. Джексон и Роберт Дж. Мэтьюз , ред. Новый перевод Библии Джозефа Смита: подлинные рукописи. Прово, штат Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга, 2004 г. ISBN 1-59038-328-1 
  • Найман, Монте С .; Роберт Л. Миллет (1985). Перевод Джозефа Смита: Восстановление простых и драгоценных вещей . Серия монографий Центра религиоведения. 12 . Прово, Юта: Центр религиоведения , Университет Бригама Янга . ISBN 0-88494-562-6.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Марш, У. Джозеф (2002). Перевод Джозефа Смита: Восстановленные драгоценные истины . Американ Форк, Юта: Связь Завета. ISBN 1-59156-113-2 
  • Сили, Дэвид Рольф (август 1997 г.), "Перевод Джозефа Смита:" Восстановленные простые и драгоценные вещи " , Ensign

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст Библии , вдохновленной Христом, с сайта centerplace.org
  • Полный текст издания 1867 г. с сайта archive.org
  • Полный текст издания 1867 г. с сайта archive.org
  • Сравнение Священного Писания на вдохновенную версию с версией Библии Короля Иакова , от centerplace.org
  • Три Библии: сравнение знаний и вдохновения , от archive.org
  • Перевод Джозефа Смита объяснен в Руководстве СПД к Священным Писаниям с сайта churchofjesuschrist.org, официального сайта Церкви СПД
  • Изображения пересмотренной рукописи Ветхого Завета с веб-сайта проекта Joseph Smith Papers Project . Оригиналы хранятся в Библиотеке-архиве Сообщества Христа.