Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языковой барьер представляет собой образное выражение , используемое в основном для обозначения языковых барьеров для общения , то есть трудности в общении с которыми сталкиваются люди или группы изначально говорящих на разных языках , или даже диалекты в некоторых случаях. [1] [2] [3]

Связь [ править ]

Как правило, мало общения происходит, если одна или обе стороны не выучат новый язык , что требует значительных затрат времени и усилий. Люди, выезжающие за границу, часто сталкиваются с языковым барьером.

Люди, которые приезжают в новую страну во взрослом возрасте, когда изучение языка является обременительным процессом, могут испытывать особые трудности «преодоления языкового барьера». Подобные трудности возникают на многонациональных встречах, где услуги устного перевода могут быть дорогостоящими, труднодоступными и подверженными ошибкам.

В 1995 году 24 000 первокурсников, поступивших в систему Калифорнийского государственного университета, сообщили, что английский является их вторым языком; тем не менее, только 1000 из этих неактивных носителей английского языка протестировали уровень владения английским языком на уровне колледжа (Kahmi-Stein & Stein, 1999). Такие цифры показывают, что библиотекарям-инструкторам крайне важно осознавать проблемы, которые может представлять язык. Очевидно, что использование английского языка является ключевым фактором, затрудняющим использование иностранными студентами библиотеки американского университета. Языковые трудности влияют не только на навыки сбора информации, но и на поведение, связанное с поиском помощи. Незнание английского языка может стать серьезной проблемой для иностранных студентов при использовании библиотеки, поскольку это связано с запросом и получением помощи. Ли (1991 г.), бывшая иностранная студентка, объясняет, что иностранные студенты, как правило, уступчивы и считают, что школа - это единственное место в англоязычном мире, где они должны иметь возможность соревноваться на равных. Иностранные студенты восприимчивы и мотивированы. Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом, такое изменение слов и позиций может быть гораздо более затруднительным, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно учащимся с ограниченным словарным запасом английского языка (F. Jacobson, 1988). В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным Иностранные студенты восприимчивы и мотивированы. Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом, такое изменение слов и позиций может быть гораздо более затруднительным, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно учащимся с ограниченным словарным запасом английского языка (F. Jacobson, 1988). В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным Иностранные студенты восприимчивы и мотивированы. Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом, такое изменение слов и позиций может быть гораздо более затруднительным, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно учащимся с ограниченным словарным запасом английского языка (F. Jacobson, 1988). В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным«День без языкового барьера». Идея этого дня состоит в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что не языки представляют собой препятствия: языки не следует удалять, они не являются препятствием - напротив, их следует праздновать. Именно доступ к службам перевода является препятствием, мешающим сообществам получать доступ к информации на разных языках и обмениваться ею. Ежегодное празднование этого дня направлено на повышение осведомленности и развитие усилий мирового сообщества в области переводов. Выражения могут преодолеть языковой барьер. Искусство выражения выходит за рамки языковых барьеров. Языковые барьеры также могут быть проблемой для тех, кто обращается за медицинской помощью, так как общение между пациентом и врачом может быть нарушено. Пациенты, неспособные понять или сообщить о своих опасениях врачам, часто сталкиваются с ухудшением качества медицинской помощи.

Миграция [ править ]

Языковые барьеры также влияют на миграцию. Эмигранты из страны с гораздо большей вероятностью переедут в страну назначения, которая говорит на том же языке, что и страна эмигранта. Таким образом, большая часть британской эмиграции пришлась на Австралию , Канаду или Новую Зеландию , большая часть испанской эмиграции - в Латинскую Америку , а португальская эмиграция - в Бразилию . Даже если страна назначения не говорит на языке эмигранта, вероятность получения иммиграции выше, если она говорит на языке, родственном языку эмигранта. Самый очевидный пример - это великая миграция европейцев в Америку . США , с его доминирующимГерманский английский язык привлекал в первую очередь иммигрантов из Северной Европы , где германские языки были общими или знакомыми. Чаще всего в США проживают немцы, ирландцы и англичане, и подавляющее большинство скандинавских эмигрантов также переехали в Соединенные Штаты (или англоязычную Канаду). Южные европейцы, например итальянцы, с большей вероятностью перебрались в страны Латинской Америки; сегодня люди итальянского происхождения являются вторым по численности этническим происхождением в Аргентине , Уругвае и Бразилии после испанцев и (в Бразилии) португальцев, но занимают четвертое место в Соединенных Штатах среди европейских групп. В последнее десятилетие румыны в первую очередь выбрали Италию и Испанию в качестве направлений эмиграции, при этом Германия, крупнейшая западноевропейская страна, занимает далеко третье место.

Вспомогательные языки как решение [ править ]

С конца 1800-х годов стали доступны вспомогательные языки , помогающие преодолеть языковой барьер. Они традиционно были написаны или созданы человеком или группой. Первоначально идея заключалась в том, что два человека, которые хотели общаться, могли с небольшими трудностями выучить вспомогательный язык и могли использовать этот язык, чтобы говорить или писать друг другу.

В первой половине двадцатого века появился второй подход к вспомогательным языкам: не было необходимости создавать вспомогательный язык, потому что в наиболее распространенных языках уже было много общих слов. Эти слова можно было бы превратить в простой язык. Люди во многих странах понимали бы этот язык, когда читали или слышали его, потому что его слова также встречаются на их родных языках. Этот подход обращался к предполагаемому ограничению доступных вспомогательных языков: необходимости убедить других выучить их до того, как могло произойти общение. Новые вспомогательные языки также можно использовать для быстрого изучения этнических языков и лучшего понимания собственного языка.

Примеры традиционных вспомогательных языков, иногда называемые схематические языки , являются эсперанто , идо , и Volapük . Примерами более нового подхода, иногда называемого натуралистическими языками , являются интерлингва , интерлингве и латиноамериканский синус флексионе . Сегодня широко используются только эсперанто и интерлингва, хотя используется и Идо.

Второй подход продвигается еще дальше благодаря так называемым зональным языкам , языкам, специально предназначенным для носителей близкородственных языков. Поскольку языки одной семьи уже обладают определенной степенью взаимопонимания, идея состоит в том, что восприимчивое двуязычие должно позволять языку, основанному на их общности, быть понятным без какого-либо предварительного обучения. Самый распространенный пример - интерславский .

Языковой барьер для иностранных студентов в США [ править ]

Сейчас все больше и больше студентов предпочитают учиться за границей. Наряду с другими проблемами, связанными с международными поездками, языковой барьер стал одной из самых серьезных проблем для иностранных студентов, особенно в Америке. Существует множество исследований, которые показывают трудности, создаваемые языковыми барьерами для этих учащихся, включая беспомощность и чрезмерный стресс. В своем исследовании, опубликованном в 1998 году, Сельвадурай упомянул проблему языковых барьеров, определение атмосферы в классе и трудности в отношениях между преподавателями и студентами для иностранных студентов. Из всех факторов он сказал, что язык является «первым препятствием, с которым сталкиваются иностранные студенты. студенты »(154). [4] По словам Чена, инструктора по консультированию в Университете Британской Колумбии., не только языковой барьер вызовет беспокойство у иностранных студентов - беспокойство по поводу второго языка, образовательные стрессоры и социокультурные стрессоры были определены Ченом как три самые большие проблемы для иностранных студентов (51-56). [5] Кроме того, студенты также могут столкнуться с социальной изоляцией, предрассудками и дискриминацией: «Иностранные студенты считают негативное отношение и отсутствие культурной восприимчивости среди граждан США самыми серьезными препятствиями на пути к успешным межгрупповым отношениям». [6]Эти студенты часто сталкиваются с предубеждениями, изоляцией и дискриминацией из-за незнания второго языка, что, в свою очередь, вызывает психологические проблемы у этих людей. Иностранные студенты отмечают наличие негативных проблем, таких как «неловкость, тревожность, беспокойство, самосознание, защитная реакция, подозрительность, враждебность и превосходство», а также положительные результаты, такие как «восхищение, почтительность, счастье, комфорт, уверенность, интерес и т. Д. любопытство и вдохновение ". [6]Ученые обсуждали несколько советов, которые помогут иностранным студентам освоиться в другой социальной среде. Чтобы облегчить стресс, который испытывают эти студенты, некоторые ученые предлагают решать проблемы с позитивным отношением, а также советуют студентам обращаться за ресурсами по решению проблем, особенно в период их ориентации (Olivas and Li 219-220). [7] Как сказал профессор С.Г. Нельсон в 1991 году в своей книге « Как язык - это жизнь »: «Язык - это намного больше, чем словарный запас слов. Язык - это то, как люди выражают свои чувства и проявляют свою индивидуальность, и когда разные возрастные группы вместе люди всех возрастов должны научиться взаимодействовать с другими группами ».

Доминирование языка после колонизации [ править ]

Нигерия была британской колонией и была вынуждена использовать английский язык. Нигерийцы говорили по-английски, а не на своих языках, и использование английского языка быстро распространяется среди высших слоев общества. Роль английского языка в образовании важна, и английский язык доминирует в печатных СМИ. Хотя в системе образования Нигерии используются нигерийские языки, большинство нигерийцев более грамотно владеют английским языком.

Это также проявляется в других странах Британского содружества или бывших колониальных странах. Он также широко распространен в неколонизированных странах, но с неразвитой экономикой и ограниченным базовым образованием, таких как Ботсвана. Другие примеры помимо английского включают португальский в Анголе и французский в Маврикии .

Другие варианты использования термина [ править ]

  • SIL рассматривает «язык как главный барьер к грамотности», если язык говорящего не является письменным. [8]

Заблуждения [ править ]

Иногда предполагается, что, когда в настройке существует несколько языков, должно быть несколько языковых барьеров. Многоязычные общества обычно имеют lingua francas и традиции, согласно которым его члены изучают более одного языка, что является адаптацией; не устраняя полностью барьеры понимания, но противоречит понятию непреодолимых языковых барьеров. [9]

Например, только в Лондоне говорят примерно на 300 различных языках, но в среднем представители каждой этнической группы могут ассимилироваться в британском обществе и стать его продуктивными членами. [10]

См. Также [ править ]

  • Многоязычие
  • Международный вспомогательный язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ «языковой барьер» в словаре английского языка Коллинза.
  2. ^ "языковой барьер" . Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Требуется подписка или членство в учреждении-участнике .)
  3. ^ "Примеры языковых барьеров" в Семи барьеров общения. [Доступ 5 марта 2017 г.].
  4. ^ [1] [ неработающая ссылка ]
  5. ^ http://web.ebscohost.com/ehost/detail?sid=a6f80516-393d-4e60-a351-db19a3547d09%40sessionmgr104&vid=1&hid=112&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl2ZD%d17d%D%D0 %%%%%%%%%%%%%%%%% которые/ d% d0% d0% d0% d% d% d% d %% d %% d %% d%%%%%%%%%%% b %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% bdrd =1& hid =1& hid = 112& bdata= JnNpdGU9
  6. ^ a b Спенсер-Роджерс, Джули (2002). «Отношение к культурным различиям: роль барьеров межкультурного общения, эмоциональные реакции ...» Международный журнал межкультурных отношений : 23. doi : 10.1016 / s0147-1767 (02) 00038-x - через ResearchGate.
  7. ^ http://web.ebscohost.com/ehost/detail?vid=4&hid=112&sid=cec043fd-a3f4-4fb4-a431-d03052bd7f26%40sessionmgr110&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl8&hl=ru&hl=ru&hl=ru&hl=ru&hl=ru&hl=ru&hl=ru%
  8. ^ «Родные языки: преодоление языкового барьера» . Sil.org . Проверено 22 августа 2012 .
  9. ^ Nwaolikpe, Нэнси Onyinyechi. «Культура и нигерийская идентичность в печатных СМИ». ProQuest 1476893534 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  10. ^ "Многоязычный Лондон" . Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29 . Проверено 22 августа 2012 .
  • [1] «языковой барьер» в словаре английского языка Collins

Внешние ссылки [ править ]

  • Сайт Interlingua
  • Сайт на эсперанто
  • Сайт Ido