Автор | Лао-цзы (традиционно указывается) |
---|---|
Оригинальное название | 道德經 |
Страна | Китай ( Чжоу ) |
Язык | Классический китайский |
Жанр | Философия |
Дата публикации | 4 век до н.э. |
Опубликовано на английском языке | 1868 г. |
Оригинальный текст | 道德經в китайскомWikisource |
Перевод | Тао Те Цзин в Wikisource |
Тао Тэ Цзин | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 道德經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 道德经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | Дао 4 Те 2 Цзин 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Дао Де Цзин | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | «Классика пути и добродетели » | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дао Дэ Цзин Лао-Цзы | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 老子《道德經》 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 老子《道德经》 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | Лао³ Цзы³ Тао⁴ Тэ² Цзин 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Лозо Даодэ Цзин | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Даоде Чжэньцзин | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 道德真經 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 道德真经 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | Тао⁴ Тэ² Чен 1 Цзин 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Даоде Чжэньцзин | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | « Сутра пути и его сила» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Другие имена | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Лао-цзы | |||||||||||||||||||||||||||||||||
китайский язык | 老子 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | Лао³ Цзы³ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Лозо | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | "Старый Мастер" | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
5000-символьная классика | |||||||||||||||||||||||||||||||||
китайский язык | 五千文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлз | Ву³ Цянь 1 Вэнь² | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Ван Вэнь | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | «5000 символов » | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Часть серии о |
даосизм |
---|
Дао Тэ Цзин ( Великобритания : / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ / , [1] США : / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / ; [ 2] упрощенный китайский :道德经; традиционный китайский :道德經; пиньинь : Dàodé Jīng [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ( слушать ) ) [примечание 1] — этоКитайский классический текст , написанный около 400 г. до н.э. и традиционно приписываемый мудрецу Лао -цзы . [7] [8] Авторство текста, дата составления и дата составления обсуждаются. [9] Самая старая раскопанная часть датируется концом 4-го века до нашей эры, [10] но современная наука считает, что другие части текста были написаны — или, по крайней мере, составлены — позже, чем самые ранние части Чжуанцзы . [11]
Дао Дэ Цзин , наряду с Чжуанцзы , является фундаментальным текстом как для философского, так и для религиозного даосизма . Это также сильно повлияло на другие школы китайской философии и религии , включая легизм , конфуцианство и китайский буддизм , который в значительной степени интерпретировался с использованием даосских слов и концепций, когда он был первоначально представлен в Китае. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Дао Дэ Цзин как источник вдохновения. Его влияние широко распространилось, и это один из самых переводимых текстов в мировой литературе. [10]
На английском языке название обычно переводится как Tao Te Ching / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ / , после латинизации Уэйда-Джайлса, или Dao De Jing / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / , после пиньинь. « Дао дэ цзин » можно перевести как «Классика добродетели Пути» , «Книга Дао и его добродетели» [ 12 ] или « Книга пути и добродетели » .. [13] [14] Он также был переведен как «Дао и его характеристики », [5] «Канон разума и добродетели », [6] «Классическая книга честности и пути» , [15] и «Трактат о принципах и принципах». Его Действие . [16] [17]
Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «Старый мастер» [18] Лао -цзы . Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда упоминается как Лао- цзы , особенно в китайских источниках. [10]
Название «Даодэцзин», имеющее статус классического, впервые было применено только во времена правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.). [19] Другие названия работы включают почетное « Сутра (или «Совершенное Писание») Пути и Его Силы» ( Даодэ Чжэньцзин ) и описательное « Классика на 5000 символов » ( Уцянь Вэнь ).
Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю . Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.
« Дао дэ цзин » представляет собой краткий текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов и состоящий из 81 краткой главы или раздела (章). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позже — для комментариев или для помощи в запоминании наизусть — и что первоначальный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый из оригинального Те Тао Цзин . . Стиль письма лаконичен, в нем мало грамматических частиц ., и поощряет различные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: краткие декларативные заявления и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [20]
Китайские иероглифы в оригинальных версиях, вероятно, были написаны чжуаншу (篆書печатный шрифт ), тогда как более поздние версии были написаны стилями лишу (隸書канцелярский шрифт ) и кишу (楷書обычный шрифт ).
Дао Дэ Цзин приписывается Лао - цзы , историческое существование которого было предметом научных дискуссий. Его имя, означающее «Старый мастер», только разожгло споры по этому поводу. [21]
Первое надежное упоминание Лао-цзы - это его «биография» в « Записях великого историка » (63, tr. Chan 1963: 35–37) китайского историка Сыма Цяня ( ок. 145–86 до н.э. ), которая объединяет три истории. В первом Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н. э.). Его фамилия была Ли (李«слива»), а его личное имя было Эр (耳«ухо») или Дан (聃«длинное ухо»). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу в двух частях; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лао -цзы составил « Дао дэ цзин ».. Во втором рассказе Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лай-цзы (老莱子«Старый мастер»), написавшим книгу из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань (老聃«Старый Длинноухий»), жившим во время правления (384–362 до н.э.) герцога Цинь Сяня (秦獻公) .
Поколения ученых обсуждали историчность Лао-цзы и датировку Дао Дэ Цзин . Лингвистические исследования словарного запаса текста и схемы рифмовки указывают на дату написания после Шицзин , но до Чжуанцзы . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым» и что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начавшимися примерно во времена Трех Правителей до тринадцатого как Лао-цзы. Некоторые западные ученые выразили сомнение в историческом существовании Лао-цзы.
Многие даосы почитают Лао-цзы как Даоцу , основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзуна в Трех Чистых и одного из восьми старейшин, преобразованных из Тайцзи в китайском мифе о творении .
Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст мог быть скомпилирован c. 250 г. до н.э. , составленный из множества текстов, датируемых столетием или двумя назад. [22]
Среди многих переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзун», которая сохранилась только для Те Цзин , происходит из комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуну (巖尊, эт. 80 г. до н.э. - 10 г. н.э.). «Версия Хэшан Гонга» названа в честь легендарного Хэшан Гонга (河上公«Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во времена правления (180–157 до н.э.) императора Вэня Ханьского . У этого комментария есть предисловие, написанное Гэ Сюанем (葛 玄, 164–244 гг. Н.э.), двоюродным дедушкой Гэ Хуна ., и ученые датируют эту версию примерно 3 веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 гг. Н.э.) был философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин .
Стипендия Дао Дэ Цзин возникла благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов, Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в пещерах Могао недалеко от Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датирован 270 г. н.э. и близко соответствует версии Хэшан Гун. В другой частичной рукописи есть комментарий Сян'эр (想 爾), который ранее был утерян. [23]
В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуй» , в гробнице , датируемой 168 годом до нашей эры. [10] Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст А (甲) и Текст Б (乙), обе из которых изменили традиционный порядок и поместили раздел Дэ Цзин перед Дао Цзин , поэтому Их перевод Хенрикса называется «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфическом стиле и избегании табу имперского именования , ученые полагают, что текст А может быть датирован примерно первым десятилетием, а текст Б - примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры. [24]
В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых табличках, была найдена в гробнице недалеко от города Годянь (郭店) в Цзинмэнь , провинция Хубэй, и датирована до 300 г. до н.э. [10] Листки Годянь Чу включают около 800 листов бамбука, содержащих в общей сложности более 13 000 иероглифов, около 2 000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин.
Обе версии Mawangdui и Guodian в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с измененным порядком стихов для синтеза новых находок. [25]
Этот раздел может быть дополнен текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (июнь 2022 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу.
|
Текст касается Дао (или «Пути») и того, как оно выражается добродетелью ( дэ ). В частности, текст подчеркивает достоинства естественности ( зиран ) и бездействия ( вувэй ). [22]
« Дао дэ цзин » была переведена на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский языки. [26] По словам Холмса Уэлча, «это знаменитая головоломка, которую каждый хотел бы решить». [27] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин » был произведен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . [28] Он во многом обязан [29] французскому переводу Жюльена [ 13] и посвящен Джеймсу Легге., [4] , который позже произвел свой собственный перевод для священных книг Оксфорда Востока . [5]
Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин сделаны китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Ютана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года китаеведа Дин Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Гиа-Фу Фэна вместе с его женой Джейн Инглиш .
Многие переводы написаны людьми, знакомыми с китайским языком и философией, которые пытаются максимально точно передать исходный смысл текста на английском языке. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая интерпретацию отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [30] Рассел Киркленд идет еще дальше, утверждая, что эти версии основаны на западных ориенталистских фантазиях и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [31] [32] Другие ученые даосизма, такие как Майкл Лафарг [33] и Джонатан Герман, [34]утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют настоящую духовную потребность на Западе. Эти вестернизированные версии направлены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, с использованием более знакомых культурных и временных отсылок.
Этот раздел нуждается в дополнительных ссылках для проверки . ( январь 2018 г. ) |
« Дао дэ цзин » написана на классическом китайском языке , что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, в письменном языке «нет активного или пассивного, единственного или множественного числа, падежа, лица, времени и наклонения». [35] Более того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы , сохранившиеся в более старых текстах Мавандуй и Бейда, что позволяет сделать текст более точным. [36] Наконец, многие отрывки из Дао Дэ Цзин преднамеренно расплывчаты и двусмысленны.
Поскольку в классическом китайском нет знаков препинания , может быть трудно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой может сильно изменить смысл многих отрывков, и такие разделения и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько искажен (первоначально он был написан на бамбуковых полосках, соединенных шелковыми нитями), что невозможно понять некоторые главы, не перемещая последовательности символов из одного места в другое.
В Wikiquote есть цитаты, связанные с Дао Дэ Цзин . |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Тао Тэ Цзин |
В китайском Википедии есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Даодэцзин |