Тао Тэ Цзин


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Лао-цзы (книга) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дао Тэ Цзин ( Великобритания : / ˌ t t ˈ tʃ ɪ ŋ / , [1] США : / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / ; [ 2] упрощенный китайский :道德经; традиционный китайский :道德經; пиньинь : Dàodé Jīng [tâʊ tɤ̌ tɕíŋ] ( слушать ) ) [примечание 1] — этоКитайский классический текст , написанный около 400 г. до н.э. и традиционно приписываемый мудрецу Лао -цзы . [7] [8] Авторство текста, дата составления и дата составления обсуждаются. [9] Самая старая раскопанная часть датируется концом 4-го века до нашей эры, [10] но современная наука считает, что другие части текста были написаны — или, по крайней мере, составлены — позже, чем самые ранние части Чжуанцзы . [11]

Дао Дэ Цзин , наряду с Чжуанцзы , является фундаментальным текстом как для философского, так и для религиозного даосизма . Это также сильно повлияло на другие школы китайской философии и религии , включая легизм , конфуцианство и китайский буддизм , который в значительной степени интерпретировался с использованием даосских слов и концепций, когда он был первоначально представлен в Китае. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Дао Дэ Цзин как источник вдохновения. Его влияние широко распространилось, и это один из самых переводимых текстов в мировой литературе. [10]

Заголовок

На английском языке название обычно переводится как Tao Te Ching / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ / , после латинизации Уэйда-Джайлса, или Dao De Jing / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / , после пиньинь. « Дао дэ цзин » можно перевести как «Классика добродетели Пути» , «Книга Дао и его добродетели» [ 12 ] или « Книга пути и добродетели » .. [13] [14] Он также был переведен как «Дао и его характеристики », [5] «Канон разума и добродетели », [6] «Классическая книга честности и пути» , [15] и «Трактат о принципах и принципах». Его Действие . [16] [17]

Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «Старый мастер» [18] Лао -цзы . Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда упоминается как Лао- цзы , особенно в китайских источниках. [10]

Название «Даодэцзин», имеющее статус классического, впервые было применено только во времена правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.). [19] Другие названия работы включают почетное « Сутра (или «Совершенное Писание») Пути и Его Силы» ( Даодэ Чжэньцзин ) и описательное « Классика на 5000 символов » ( Уцянь Вэнь ).

Текст

Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю . Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.

Внутренняя структура

« Дао дэ цзин » представляет собой краткий текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов и состоящий из 81 краткой главы или раздела (). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позже — для комментариев или для помощи в запоминании наизусть — и что первоначальный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый из оригинального Те Тао Цзин . . Стиль письма лаконичен, в нем мало грамматических частиц ., и поощряет различные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: краткие декларативные заявления и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [20]

Китайские иероглифы в оригинальных версиях, вероятно, были написаны чжуаншу (篆書печатный шрифт ), тогда как более поздние версии были написаны стилями лишу (隸書канцелярский шрифт ) и кишу (楷書обычный шрифт ).

Историческая достоверность автора

Дао Дэ Цзин приписывается Лао - цзы , историческое существование которого было предметом научных дискуссий. Его имя, означающее «Старый мастер», только разожгло споры по этому поводу. [21]

Лао -цзы верхом на водяном буйволе

Первое надежное упоминание Лао-цзы - это его «биография» в « Записях великого историка » (63, tr. Chan 1963: 35–37) китайского историка Сыма Цяня ( ок.  145–86 до н.э. ), которая объединяет три истории. В первом Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н. э.). Его фамилия была Ли («слива»), а его личное имя было Эр («ухо») или Дан («длинное ухо»). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу в двух частях; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лао -цзы составил « Дао дэ цзин ».. Во втором рассказе Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лай-цзы (老莱子«Старый мастер»), написавшим книгу из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань (老聃«Старый Длинноухий»), жившим во время правления (384–362 до н.э.) герцога Цинь Сяня (秦獻公) .

Поколения ученых обсуждали историчность Лао-цзы и датировку Дао Дэ Цзин . Лингвистические исследования словарного запаса текста и схемы рифмовки указывают на дату написания после Шицзин , но до Чжуанцзы . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым» и что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начавшимися примерно во времена Трех Правителей до тринадцатого как Лао-цзы. Некоторые западные ученые выразили сомнение в историческом существовании Лао-цзы.

Многие даосы почитают Лао-цзы как Даоцу , основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзуна в Трех Чистых и одного из восьми старейшин, преобразованных из Тайцзи в китайском мифе о творении .

Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст мог быть скомпилирован c.  250 г. до н.э. , составленный из множества текстов, датируемых столетием или двумя назад. [22]

Основные версии

Среди многих переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзун», которая сохранилась только для Те Цзин , происходит из комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуну (巖尊, эт. 80 г. до н.э. - 10 г. н.э.). «Версия Хэшан Гонга» названа в честь легендарного Хэшан Гонга (河上公«Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во времена правления (180–157 до н.э.) императора Вэня Ханьского . У этого комментария есть предисловие, написанное Гэ Сюанем (葛 玄, 164–244 гг. Н.э.), двоюродным дедушкой Гэ Хуна ., и ученые датируют эту версию примерно 3 веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 гг. Н.э.) был философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин .

Стипендия Дао Дэ Цзин возникла благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов, Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в пещерах Могао недалеко от Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датирован 270 г. н.э. и близко соответствует версии Хэшан Гун. В другой частичной рукописи есть комментарий Сян'эр (想 爾), который ранее был утерян. [23]

Тексты Мавандуй и Годянь

В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуй» , в гробнице , датируемой 168 годом до нашей эры. [10] Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст А () и Текст Б (), обе из которых изменили традиционный порядок и поместили раздел Дэ Цзин перед Дао Цзин , поэтому Их перевод Хенрикса называется «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфическом стиле и избегании табу имперского именования , ученые полагают, что текст А может быть датирован примерно первым десятилетием, а текст Б - примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры. [24]

В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых табличках, была найдена в гробнице недалеко от города Годянь (郭店) в Цзинмэнь , провинция Хубэй, и датирована до 300 г. до н.э. [10] Листки Годянь Чу включают около 800 листов бамбука, содержащих в общей сложности более 13 000 иероглифов, около 2 000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин.

Обе версии Mawangdui и Guodian в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с измененным порядком стихов для синтеза новых находок. [25]

Темы

Текст касается Дао (или «Пути») и того, как оно выражается добродетелью ( дэ ). В частности, текст подчеркивает достоинства естественности ( зиран ) и бездействия ( вувэй ). [22]

Версии и переводы

« Дао дэ цзин » была переведена на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский языки. [26] По словам Холмса Уэлча, «это знаменитая головоломка, которую каждый хотел бы решить». [27] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин » был произведен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . [28] Он во многом обязан [29] французскому переводу Жюльена [ 13] и посвящен Джеймсу Легге., [4] , который позже произвел свой собственный перевод для священных книг Оксфорда Востока . [5]

Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин сделаны китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Ютана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года китаеведа Дин Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Гиа-Фу Фэна вместе с его женой Джейн Инглиш .

Многие переводы написаны людьми, знакомыми с китайским языком и философией, которые пытаются максимально точно передать исходный смысл текста на английском языке. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая интерпретацию отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [30] Рассел Киркленд идет еще дальше, утверждая, что эти версии основаны на западных ориенталистских фантазиях и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [31] [32] Другие ученые даосизма, такие как Майкл Лафарг [33] и Джонатан Герман, [34]утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют настоящую духовную потребность на Западе. Эти вестернизированные версии направлены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, с использованием более знакомых культурных и временных отсылок.

Переводческие трудности

« Дао дэ цзин » написана на классическом китайском языке , что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, в письменном языке «нет активного или пассивного, единственного или множественного числа, падежа, лица, времени и наклонения». [35] Более того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы , сохранившиеся в более старых текстах Мавандуй и Бейда, что позволяет сделать текст более точным. [36] Наконец, многие отрывки из Дао Дэ Цзин преднамеренно расплывчаты и двусмысленны.

Поскольку в классическом китайском нет знаков препинания , может быть трудно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой может сильно изменить смысл многих отрывков, и такие разделения и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько искажен (первоначально он был написан на бамбуковых полосках, соединенных шелковыми нитями), что невозможно понять некоторые главы, не перемещая последовательности символов из одного места в другое.

Известные переводы

  • Жюльен, Станислас , изд. (1842 г.), Le Livre de la Voie et de la Vertu (на французском языке), Париж: Imprimerie Royale
  • Чалмерс, Джон , изд. (1868 г.), Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе , Лондон, Англия: Trübner & Co., ISBN 9780524077887
  • Легге, Джеймс ; и др., ред. (1891), Царь Дао Дэ , Священные книги Востока , Vol. XXXIX, Священные книги Китая , Vol. V, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Джайлз, Лайонел ; и др., ред. (1905), Изречения Лао-цзы , Мудрость Востока, Нью-Йорк: EP Dutton & Co.
  • Судзуки, Дайсэцу Тейтаро ; и др., ред. (1913), Канон разума и добродетели: Дао Дэ Царь Лао-цзы , Ла Саль: Открытый суд.
  • Вигер, Леон , изд. (1913), Les Pères du Système Taoiste , Taoisme , Vol. II (на французском языке), Hien Hien
  • Вильгельм, Ричард (1923), Тао Те Кинг: das Buch vom Sinn und Leben (на немецком языке), Йена: Дидерихс
  • Дуйвендак, JJL (1954), Дао Дэ Цзин: Книга пути и ее достоинства , Джон Мюррей
  • Уэйли, Артур (1958) [1934], Путь и его сила , Нью-Йорк: Grove Press
  • Чан, Винг-цит (1963), Путь Лао-цзы: Дао-тэ цзин , Индианаполис: Боббс-Меррилл
  • Хенрикс, Роберт Г. (1989), Лао-цзы: Тэ-тао цзин. Новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ванг-туи , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Тао Тэ Цзин: Новая английская версия , перевод Митчелла, Стивена , Нью-Йорк: HarperCollins, 1988, ISBN 9780061807398.
  • Лау, округ Колумбия (1989), Тао Тэ Цзин , Гонконг: издательство Китайского университета, ISBN 9789622014671
  • Майр, Виктор Х. , изд. (1990), Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Bantam Books, ISBN 9780307434630.
  • Брайс, Дерек; и др., ред. (1991), Тао-Те-Чинг , Йорк-Бич: Сэмюэл Вайзер, ISBN 9781609254414.
  • Аддисс, Стивен и Ломбардо, Стэнли (1991) Тао Те Чинг, Индианаполис/Кембридж: издательство Hackett Publishing Company.
  • Ле Гуин, Урсула К. , изд. (1998), Лао-Цзы: Дао Дэ Цзин: Книга о Пути и Силе Пути , Боулдер, Колорадо: Публикации Шамбалы, ISBN 9781611807240.
  • Чад Хансен, Лао-цзы: Тао Те Цзин об искусстве гармонии, Duncan Baird Publications, 2009 г.

Смотрите также

  • Даоцзан
  • Экклезиаст
  • Хуахуцзин
  • Хуайнаньцзы
  • Хуанди Иньфуцзин
  • Льези
  • Цинцзин Цзин
  • Саньхуанцзин
  • Соломенная собака
  • Тайпин Цзин
  • Сишэнцзин
  • Чжуанцзы
  • Вензи
  • Четыре книги и пять классиков

Заметки

  1. ^ Менее распространенные бывшие латинизации включают Tao-te-king , [3] Tau Tĕh King [4] и Tao Teh King . [5] [6]

использованная литература

Цитаты

  1. Викискладе есть медиафайлы по теме Дао-те-Цзин . Lexico Великобритания словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . й
  2. Викискладе есть медиафайлы по теме Дао Дэ Цзин . Dictionary.com без сокращений (онлайн). й . Проверено 23 июня 2020 г.
  3. ^ Жюльен (1842) , с. II .
  4. ^ a b Чалмерс (1868) , с. в .
  5. ^ а б в Легге и др. (1891) .
  6. ^ а б Судзуки и др. (1913) .
  7. ^ Эллвуд, Роберт С. (2008). Энциклопедия мировых религий . Издание информационной базы. п. 262. ИСБН 978-1-4381-1038-7.
  8. ^ «Дао Дэ Цзин Лао-цзы: древняя мудрость для современности» . Хранитель . 27 декабря 2013 г. . Проверено 28 января 2022 г.
  9. ^ Элиаде (1984) , с. 26
  10. ^ а б в д е Чан (2013) .
  11. ^ Крил 1970, Что такое даосизм? 75
  12. ^ Кон и др. (1998) , с. 1 .
  13. ^ б Жюльен (1842 ) .
  14. ^ Джайлз и др. (1905) , Введение .
  15. ^ Майр (1990) .
  16. ^ Вигер (1913) , с. 3 .
  17. ^ Брайс и др. (1991) , с. икс .
  18. ^ Чалмерс (1868) , с. икс .
  19. ^ Зайдель, Анна. 1969. La divinisation de Lao tseu dans le taoisme des Han. Париж: Французская школа крайнего Востока. 24, 50
  20. ^ Остин, Майкл (2010). «Чтение мира: идеи, которые имеют значение», с. 158. У. В. Нортон и компания, Нью-Йорк. ISBN 978-0-393-93349-9 . 
  21. Цао, Фэн (20 октября 2017 г.). Даосизм в раннем Китае: мысли Хуан-Лао в свете раскопок текстов . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1-137-55094-1.
  22. ↑ a b Чан, Алан, « Лао -цзы », Стэнфордская философская энциклопедия (зимнее издание 2018 г.), Эдвард Н. Залта (редактор), получено 3 февраля 2020 г.
  23. Уильям Г. Больц, «Религиозное и философское значение« Сян эр »« Лао-цзы »相 爾 老 子в свете шелковых рукописей« Ма-ван-туй »» , Бюллетень Школы Востока и Африки Исследования , 45 (1982), стр. 95 и далее.
  24. ^ Лоу, Майкл (1993). Ранние китайские тексты: библиографический справочник . Общество изучения раннего Китая. п. 269. ИСБН 978-1-55729-043-4.
  25. См. Лау (1989) , Хенрикс (1989) , Майр (1990) , Хенрикс, 2000, Аллан и Уильямс, 2000, и Робертс, 2004
  26. ^ Лафарг и др. (1998) , с. 277.
  27. ^ Уэлч, Холмс (1966). Даосизм: разлука . Маяк Пресс . п. 7. ISBN 978-0-8070-5973-9.
  28. ^ Чалмерс (1868) .
  29. ^ Чалмерс (1868) , с. xix .
  30. ^ Эоян, Юджин (1990). " Журнал религии " . Журнал религии . 70 (3): 492–493. дои : 10.1086/488454 . JSTOR 1205252 . 
  31. ^ «Даосизм западного воображения и даосизм Китая: деколонизация экзотических учений Востока» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 января 2007 г.
  32. ^ Рассел Киркланд (2004). Даосизм: непреходящая традиция . Тейлор и Фрэнсис. п. 1. ISBN 978-0-203-64671-7.
  33. ^ [1] [ мертвая ссылка ]
  34. Обзор « Дао Дэ Цзин: Книга о Пути и Силе Пути » Урсулы К. Ле Гуин , Журнал Американской академии религии , 66 (1998), стр. 686–689.
  35. ^ Уэлч (1965) , с. 9
  36. ^ Хенрикс (1989) , с. xvi

Источники

  • Ариэль, Йоав и Гил Раз. «Анафоры или катафоры? Обсуждение двух графиков ци 其 в первой главе Даодэцзин». PEW 60.3 (2010): 391–421
  • Больц, Уильям (1993), « Лао-цзы Тао-дэ-цзин », Ранние китайские тексты: библиографический справочник , Беркли, Калифорния: University of California Press, стр. 269–92, ISBN 1-55729-043-1.
  • Чан, Алан (2013), «Лао-цзы» , Стэнфордская энциклопедия философии , Стэнфорд, Калифорния: Стэнфордский университет..
  • Коул, Алан, «Простота для искушенных: перечитывание Даодэ Цзин для полемики легкости и невинности», в History of Religions, август 2006 г., стр. 1–49.
  • Дамаскин, Иеромонах, Лу Шибай и Ю-Шань Тан. Христос Вечное Дао . Платина, Калифорния: Saint Herman Press, 1999.
  • Элиаде, Мирча (1984), История религиозных идей , том. 2, переведено Траском, Уиллардом Р., Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.
  • Кальтенмарк, Макс. Лао-цзы и даосизм . Перевод Роджера Гривза. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. 1969.
  • Клаус, Хильмар Дас Тао дер Вейшайт. Лаоцзы-Даодэцзин. Английский + немецкий введение, 140 стр. библиогр., 3 нем. пер. Ахен: Майнц , 2008 г., 548 стр.
  • Клаус, Хильмар Дао мудрости. Лаоцзы-Даодэцзин. китайский-английский-немецкий. 2 дословных + 2 аналог. пер., 140 с. библ., Ахен: Майнц , 2009 г., 600 стр.
  • Кон, Ливия; и другие. (1998), «Введение редакторов» , Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, стр. 1–22, ISBN 9780791436004.
  • Комджати, Луи. Справочники по даосской практике . 10 тт. Гонконг: Институт Юэнь Юэнь, 2008 г.
  • Лафарг, Майкл; и другие. (1998), «О переводе Дао-дэ-цзин » , Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, стр. 277–302, ISBN 9780791436004.
  • Уэлч, Холмс (1965) [1957], Даосизм: Путь расходится , Бостон, Массачусетс: Beacon Press.

внешние ссылки

  • Перевод Дао Дэ Цзин Джеймсом Легге в Standard Ebooks
  • Издание Daodejing Wang Bi с английским переводом , текстом Guodian и текстом Mawangdui - китайский текстовый проект
  • Аудиокнига, являющаяся общественным достоянием Тао Те Цзин , на LibriVox
  • Переводы Легге, Судзуки и Годдарда рядом с оригинальным текстом.
  • Dàodéjīng дословно + аналогичный + поэтический; Китайский + английский + немецкий by Hilmar Alquiros Китайский :老子Lǎozǐ Китайский :道德經
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tao_Te_Ching&oldid=1094577461 "