Все китайские иероглифы являются логограммами , но можно выделить несколько различных типов в зависимости от способа их образования или происхождения. Есть несколько , которые вытекают из пиктограмм (象形; Xiangxing ) и ряда , которые являются идеографическими (指事; zhǐshì ) происхождений, в то числе соединения идеограмм (會意; Huiyi ), но подавляющее большинство возникло как фоно - семантические соединения (形聲; xíngshēng). Другие категории в традиционной системе классификации - это ребус или фонетические заимствованные символы ( j ; jiǎjiè ) и «производные родственники» (轉 注; zhuǎn zhù ). Современные ученые предложили различные пересмотренные системы, отвергая некоторые традиционные категории.
В более древней литературе китайские иероглифы в целом могут называться идеограммами из-за неправильного представления о том, что символы напрямую представляют идеи, тогда как некоторые люди утверждают, что они делают это только через ассоциацию с устным словом. [1]
Традиционная классификация
В традиционной китайской лексикографии иероглифы разделены на шесть категорий (六 書; liùshū ; «Шесть письмен »). Эта классификация известна из словаря Сюй Шэня второго века Shuowen Jiezi , но возникла не там. Эта фраза впервые появилась в « Обрядах Чжоу» , хотя, возможно, изначально не относилась к методам создания персонажей. Когда Лю Синь (ум. 23 г. н. Э.) Редактировал « Ритуалы» , он ограничил термин списком из шести типов без примеров. [2] Несколько разные списки шести типов даны в Книге Хань первого века нашей эры и Чжэн Чжун, цитируемом Чжэн Сюань в его комментариях первого века к Ритуалам Чжоу . Севайте Шэнь проиллюстрирована каждая из шести типов Ля с парой символов в послесловии к Shuowen Jiezi . [3]
Традиционная классификация все еще преподается, но более не является предметом современной лексикографической практики. Некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две - к использованию. [ требуется пояснение ] По этой причине некоторые современные ученые рассматривают их как шесть принципов формирования характера, а не как шесть типов персонажей. [ кто? ]
Самый ранний значительный, сохранившийся корпус китайских иероглифов находится на панцирях черепах и костях домашнего скота, в основном на лопатке быка, для использования в пиромантии , форме гадания. Эти древние символы называются письмом оракульной кости . Примерно четверть этих символов представляют собой пиктограммы, а остальные - либо фоносемантические соединения, либо составные идеограммы. Несмотря на тысячелетия изменения формы, использования и значения, некоторые из этих символов остаются узнаваемыми для современного читателя китайского языка.
В настоящее время более 90% [ необходима цитата ] китайских иероглифов - это фоно-семантические соединения, построенные из элементов, призванных дать подсказки как к значению, так и к произношению. Однако, поскольку и значения, и произношение символов со временем изменились, эти компоненты больше не являются надежными указателями ни значения, ни произношения. Неспособность признать историческую и этимологическую роль этих компонентов часто приводит к неправильной классификации и ложной этимологии . Изучение самых ранних источников (письмо оракульных костей и бронзовое письмо династии Чжоу ) часто необходимо для понимания истинного состава и этимологии любого конкретного персонажа. Восстановление среднекитайской и древнекитайской фонологии по подсказкам, присутствующим в иероглифах, является частью китайской исторической лингвистики . По-китайски это называется Yinyunxue (音韻 學; «Изучение звуков и римов») [ необходима цитата ] .
Пиктограммы
Примерно 600 [ править ] символов китайских являются пиктограммами (象形; Xiang Xing ; «формы имитации») - стилизованные рисунки объектов , которые они представляют. Обычно это одни из самых старых персонажей. Некоторые из них, их самые ранние формы указаны ниже, восходят к костям оракула XII века до нашей эры.
Эти пиктограммы становились все более стилизованными и потеряли свой пиктографический вкус, особенно , когда они сделали переход от оракула кости сценария на печати сценарий в Восточном Чжоу , но и в меньшей степени , при переходе к лишат из династии Хань . В таблице ниже обобщена эволюция нескольких китайских пиктографических символов.
Сценарий Oracle Bone | Сценарий печати | Канцелярский сценарий | Полукурсивный шрифт | Курсивный шрифт | Обычный сценарий ( традиционный ) | Обычный сценарий ( упрощенный ) | Пиньинь | Имея в виду |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
rì | солнце | |||||||
юэ | Луна | |||||||
шан | гора | |||||||
шу | Воды | |||||||
йǔ | Дождь | |||||||
мù | Древесина | |||||||
он | Рисовый Завод | |||||||
rén | Человек | |||||||
n | Женщина | |||||||
мǔ | Мама | |||||||
мù | Глаз | |||||||
niú | Корова | |||||||
Ян | Козел | |||||||
мǎ | Лошадь | |||||||
Nio | Птица | |||||||
гуй | Черепаха | |||||||
длинный | Китайский дракон | |||||||
фен | Китайский феникс |
Простые идеограммы
Идеограммы (指 事; zhǐ shì ; «указание») выражают абстрактную идею через иконическую форму, включая иконическую модификацию пиктографических символов. В приведенных ниже примерах низкие цифры представлены соответствующим количеством штрихов, направления - пиктограммой над и под линией, а части дерева - путем отметки соответствующей части пиктограммы дерева.
Персонаж | 一 | 二 | 三 | 上 | 下 | 本 | 末 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | йи | èr | сан | шанг | xià | Бен | mò |
Перевод | один | два | три | вверх | ниже | корень | вершина |
NB:
- 本; бен ; «корень» - дерево (木; mù ) с основанием, обозначенным дополнительной чертой.
- 末; mò ; «Вершина» - обратная本; běn , дерево с вершиной, выделенной дополнительной чертой.
Составные идеограммы
Составные иероглифы (會意; huì yì ; «соединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями или логическими агрегатами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые подсказывают значение представляемого слова. В послесловии к Shuowen Jiezi , Сей Шен привел два примера: [3]
- 武; «военный», образованный из戈; «кинжал-топор» и止; 'стопа'
- 信; «правдивый», образованный из人; «человек» (позже сокращено до亻) и言; 'речь'
Другие символы, которые обычно называют составными идеограммами, включают:
- 林; lín ; «роща», состоящая из двух деревьев [4]
- 森; sēn ; «лес», состоящий из трех деревьев [5]
- 休; xiū ; «тень, отдых», изображающий человека у дерева [6]
- 采; cǎi ; 'урожай', изображающий руку на кусте (позже написано採) [7]
- 看; кан ; «часы», изображающие руку над глазом [8]
- 莫; mù ; «закат», изображающий солнце, уходящее в траву, первоначально записывалось как茻; «густая трава», заключающая日(позже написано暮) [9]
Многие символы, ранее считавшиеся составными идеограммами, теперь считаются ошибочно идентифицированными. Например, пример Сюй Шэня信, представляющий слово xìn <* snjins «правдивый», теперь обычно считается фоно-семантическим составом с人; rén <* njin как фонетический и言; «речь» как значение. [2] [10] Во многих случаях сокращение символа затемняет его исходную фоносемантическую природу. Например, символ明; «яркий» часто представляет собой соединение日; «солнце» и月; 'Луна'. Однако эта форма, вероятно, является упрощением засвидетельствованной альтернативной формы朙, которую можно рассматривать как фоносемантическое соединение. [11]
Питер Бодберг и Уильям Больц утверждали, что никакие древние символы не были составными идеограммами. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могут представлять несколько несвязанных слов с различным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле являются фоно-семантическими соединениями, основанными на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утрачено. Например, символ安; <* ʔan «мир» часто упоминается как соединение宀; 'крыша' и女; 'женщина'. Больц предполагает, что иероглиф女может представлять как слово nǚ <* nrjaʔ «женщина», так и слово ān <* ʔan «поселился», и что значение крыши было позже добавлено, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В подтверждение своего второго прочтения он указывает на другие иероглифы с тем же компонентом女, которые имели похожее древнекитайское произношение:妟; Yàn < * ʔrans "спокойный", NUAN < * nruan "в ссоре" и姦; джиан <* кран "распущенный". [12] Другие исследователи отвергают эти аргументы для альтернативных показаний и рассмотреть другие объяснения данных , скорее всего, к примеру просмотра妟в качестве восстановленной формы晏, которые могут быть проанализированы в качестве фоно-семантического соединения с安в качестве фонетических. Они считают иероглифы奻и姦неправдоподобными фонетическими соединениями как потому, что предложенные фонетические и семантические элементы идентичны, так и потому, что сильно различающиеся начальные согласные * ʔ- и * n- обычно не принимаются в фонетическом соединении. [13] Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложные палеографические и фонологические анализы могут объяснить предложенные Будбергом и Больцем примеры, не полагаясь на полифонию. [14]
Хотя составные иероглифы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют многие кокудзи, созданные в Японии для обозначения местных слов. Примеры включают:
- 働 hatara (ку) «работать», образовано из人 человека и動 движения
- 峠 tōge «горный перевал», образованный из山 горы ,上 вверх и下 вниз
Будучи японскими творениями, такие иероглифы не имели китайского или китайско-японского прочтения, но некоторым были присвоены придуманные китайско-японские чтения. Например, общий иероглиф働получил чтение до (взято из動), и даже был заимствован в письменном китайском языке в 20-м веке с чтением донг . [15]
Ребус (фонетическая заимствование) иероглифов
Цзяцзе (假借; jiǎjiè ; 'заимствование; использование') - символы, которые «заимствованы» для написания другой гомофонной или почти гомофонной морфемы. Например, иероглиф來изначально был пиктограммой растения пшеницы и означал * m-rˁək «пшеница». Поскольку это произносилось как древнекитайское слово * mə.rˁək «приходить»,來также использовалось для написания этого глагола. В конце концов, более общее использование, глагол «прийти», утвердились в качестве чтения по умолчанию символа來, и новый характер麥была придумана для «пшеницы». (Современное произношение - lái и mài . ) Когда иероглиф используется как ребус таким образом, он называется假借 字; jiǎjièzì ; chia 3 -chie (h) 4 -tzu 4 ; «заимствованный и заимствованный персонаж», переводимый как «фонетический заимствованный персонаж» или « ребус ».
Как и в египетских иероглифах и шумерской клинописи , ранние китайские иероглифы использовались как ребусы для выражения абстрактных значений, которые было нелегко передать. Таким образом, многие символы означают более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью берет на себя, и новый символ будет создан для исходного значения, обычно путем изменения исходного символа с помощью радикала (определяющего). Например,又 yòu первоначально означало «правая рука; правая», но было заимствовано, чтобы написать абстрактное слово yòu «снова; более того». В современном использовании иероглиф又представляет исключительно yòu «снова», в то время как右, который добавляет «радикал рта»口к又, представляет yòu «право». Этот процесс устранения графической неоднозначности является обычным источником фоносемантических сложных символов.
Пиктограмма или идеограмма | Ребус слово | Исходное слово | Новый символ для исходного слова |
---|---|---|---|
四 | sì "четыре" | sì "ноздри" | 泗(слизистая; сопение) |
枼 | йи "плоский, тонкий" | йи "лист" | 葉 |
北 | běi "север" | bèi "спина (тела)" | 背 |
要 | yào "хотеть" | yāo "талия" | 腰 |
少 | shǎo "несколько" | ша "песок" | 沙и砂 |
永 | yng "навсегда" | yng "плавать" | 泳 |
Хотя это слово цзяцзе восходит к династии Хань , родственный термин тонцзя (通 假; tōngjiǎ ; «взаимозаменяемые заимствования») впервые засвидетельствован из династии Мин . Эти два термина обычно используются как синонимы, но существует лингвистическое различие между jiajiezi как фонетическим заимствованным символом для слова, которое изначально не имело символа, например, с использованием東; «мешок связаны с обоих концов» [16] для DONG «восток» и Tongjia будучи взаимозаменяемыми символ , используемый для существующего homophonous характера, такие как использование蚤; zǎo ; «блоха» для早; zǎo ; 'рано'.
По словам Бернхарда Карлгрена , «одним из самых опасных камней преткновения при интерпретации доханьских текстов является частое появление [ цзяцзе ], заимствованных персонажей». [17]
Фоно-семантические составные символы
- 形 聲; xíng shēng ; «форма и звук» или諧 聲; xié shēng ; 'звуковое соглашение'
Они составляют более 90% китайских иероглифов. Они были созданы путем объединения двух компонентов:
- фонетическая составляющая по принципу ребуса, то есть иероглиф с примерно правильным произношением.
- семантический компонент, также называемый детерминативом , один из ограниченного числа символов, который обеспечивает элемент значения. В большинстве случаев это также радикал, под которым символ указывается в словаре.
Как и в древнеегипетской письменности, такие соединения устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями (см. Выше).
Этот процесс можно повторить, при этом сам фоносемантический составной символ будет использоваться в качестве фонетического в другом составном, что может привести к довольно сложным символам, таким как劇(豦=虍+豕,劇=刂+豦).
Часто семантический компонент находится слева, но есть много возможных комбинаций, см. Форма и положение радикалов .
Примеры
Например, глагол, означающий «мыться», произносится как mù. Это звучит так же, как слово mù «дерево», которое было написано простой пиктограммой木. Глагол mù мог быть просто написан木, как «дерево», но, чтобы устранить неоднозначность, он был объединен с иероглифом «вода», давая некоторое представление о значении. В итоге иероглиф был записан沐; mù ; «мыть голову». Аналогичным образом , вода была решающим фактором в сочетании с林; lín ; «лес» для создания омофона, связанного с водой淋; lín ; «налить».
Определяющий | Ребус | Сложный |
---|---|---|
氵; 'вода' | 木; мù | 沐; mù; 'умыться' |
氵; 'вода' | 林; Лин | 淋; lín; 'налить' |
Однако фонетическая составляющая не всегда так бессмысленна, как можно было бы предположить из этого примера. Иногда выбирались ребусы, которые были совместимы как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что определитель просто ограничивал значение слова, которого уже было несколько.菜; cài ; «овощ» - тому пример. Детерминатив艹для растений в сочетании с采; cǎi ; 'урожай'. Однако采; cǎi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах оно также означало «овощ». То есть,采подверглось семантическому расширению от «урожая» до «овощей», а добавление艹просто указывало на то, что последнее значение следует понимать.
Определяющий | Ребус | Сложный |
---|---|---|
艹; 'растение' | 采; cǎi; 'урожай, овощ' | 菜; cài; 'овощ' |
Еще несколько примеров:
Определяющий | Ребус | Сложный |
---|---|---|
扌; 'рука' | 白; бай | 拍; паи; 'хлопать, бить' |
穴; 'копаться' | 九; джиǔ | 究; джиу; 'исследовать' |
日; 'солнце' | 央; Ян | 映; yìng; 'отражение' |
Изменение звука
Первоначально иероглифы с одним и тем же фонетическим звуком имели схожее прочтение, но теперь они существенно разошлись. Лингвисты в значительной мере полагаются на этот факт , чтобы восстановить звуки из старых китайских . Современное иностранное произношение иероглифов также используется для реконструкции исторического китайского произношения, в основном среднекитайского .
Когда люди пытаются прочесть незнакомый составной иероглиф, они обычно предполагают, что он построен на фоносемантических принципах, и следуют эмпирическому правилу «если есть сторона, читайте сторону» (有 邊讀邊, yǒu biān dú biān ) и возьмите один компонент за фонетический, что часто приводит к ошибкам. Поскольку звуковые изменения, которые произошли за две-три тысячи лет после древнекитайского периода, были обширными, в некоторых случаях фоносемантическая природа некоторых составных иероглифов была стерта, а фонетический компонент вообще не предоставлял полезной фонетической информации на современном языке. Например,逾( yú , / y³⁵ /, 'превосходить'),輸( shū , / ʂu⁵⁵ /, 'проиграть; пожертвовать'),偷( tōu , / tʰoʊ̯⁵⁵ /, 'украсть; пройти') разделить фонетическое俞( yú , / y³⁵ /, 'фамилия; согласен'), но их произношение не имеет никакого отношения друг к другу в стандартном мандаринском диалекте или на любом современном диалекте. В древнекитайском языке фонетика имеет реконструированное [18] произношение * lo, в то время как фоносемантические соединения, перечисленные выше, реконструированы как * lo, * l̥o и * l̥ˤo, соответственно. Тем не менее, все символы, содержащие俞, произносятся на стандартном мандаринском диалекте как различные тональные варианты ю , шу , тоу и близких вам и чжу .
Упрощение
Поскольку фонетические элементы многих символов больше не соответствуют их произношению, когда Китайская Народная Республика упростила символы , они часто заменяли фонетику, которая была не только проще для написания, но и более точной для современного чтения на мандаринском диалекте. [ необходима цитата ] Это иногда приводило к формам, которые менее фонетичны, чем исходные в разновидностях китайского языка, кроме мандарина. (Обратите внимание на пример, что многие детерминативы также были упрощены, обычно за счет стандартизации курсивных форм.)
|
|
Производные родственные
Производное родственное слово (轉 注; zhuǎn zhù ; «взаимное значение») является самой маленькой категорией, а также наименее понятной. [19] В послесловии к Shuowen Jiezi , Сюй Шэнь привел в качестве примера персонажей考 kǎo «для проверки» и老 lǎo «старые», которые были подобные старые китайские произношения (* khuʔ и * C-ruʔ соответственно [20] ) и, возможно, имел один и тот же этимологический корень, означающий «пожилой человек», но был лексикализован в два отдельных слова. Термин не фигурирует в основной части словаря и, возможно, был включен в почтовое сообщение из уважения к Лю Синю. [21] Это часто не используется в современных системах.
Современные классификации
Lioushu была стандартная схема классификации символов китайского со времени Сюй Шэнь. Поколения ученых модифицировали его, не подвергая сомнению основные концепции. Тан Лан (唐蘭) (1902-1979) был первым , чтобы уволить lioùshū , предлагая свою собственную sānshū (三書; 'Три принципа Character формирования'), а именно Xiangxing (象形; 'форма и представляющие собой'), Xiangyi (象意; 'значение-представляющий') и xíngshēng (形 聲; 'значение-звук'). Позднее эта классификация подверглась критике со стороны Чэнь Мэнцзя (1911–1966) и Цю Сигуй . И Чен, и Цю предложили свое собственное саншу . [22]
Смотрите также
- Радикалы в китайских иероглифах
- Китайская письменность
- Китайская каллиграфия
- Японское письмо
- Порядок инсульта
- Ateji , китайские иероглифы фонетически используются в японском языке
- Транслитерация китайскими иероглифами , фонетическое использование китайских иероглифов
- Xiesheng серии
Рекомендации
Цитаты
- ^ Хансен 1993 .
- ^ a b Sampson & Chen 2013 , стр. 261.
- ^ a b Уилкинсон 2013 , стр. 35.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 54, 198.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 198.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 209–211.
- Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 188, 226, 255.
- ^ 《說 文》 : 睎 也。 手下 目。 說文解字 注》 : 宋玉 袂 障 日 而 望 所 思 也。 此會意。
- ^ 《說 文》 : 日 且 冥 也。 在 茻 中。 Дуань утверждает, что этот символ одновременно также фоно-семантический с茻 mǎng как фонетический:《說文說注》 : 从 日 在 茻 中。會意。 茻 亦 聲。
- Перейти ↑ Qiu 2000 , p. 155.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , стр. 264.
- ^ Boltz 1994 , стр. 106-110.
- ↑ Sampson & Chen, 2013 , стр. 266–267.
- ^ Кнопка 2010 .
- ^ Сили 1991 , стр. 203.
- ^ [1]
- ^ Карлгрен 1968 , стр. 1.
- ^ Бакстер и Сагарт (2014)
- Перейти ↑ Norman 1988 , p. 69.
- Перейти ↑ Baxter 1992 , pp. 771, 772.
- Перейти ↑ Sampson & Chen, 2013 , pp. 260–261.
- ↑ Цю 2000 , гл. 6.3.
Источники
- Эта страница в значительной степени основана на странице французской Википедии Classification des sinogrammes , полученной 12 апреля 2005 г.
- Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
- Больц, Уильям Г. (1994), Происхождение и раннее развитие китайской системы письма , Нью-Хейвен: Американское восточное общество, ISBN 978-0-940490-78-9.
- Баттон, Кристофер (2010), Фонетическая двусмысленность в китайском письме: палеографический и фонологический анализ , Мюнхен: Lincom Europa, ISBN 978-3-89586-632-6.
- ДеФрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии , Гонолулу: Гавайский университет Press , ISBN 978-0-8248-1068-9.
- —— (1989), Видимая речь: Разнообразное единство систем письма , Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1207-2.
- Хансен, Чад (1993), "Китайский Идеограммы и западные идеи", журнал азиатских исследований , 52 (2): 373-399, DOI : 10,2307 / 2059652 , JSTOR 2059652 .
- Карлгрен, Бернхард (1968), Персонажи ссуды в доханских текстах , Стокгольм: Музей древностей Дальнего Востока.
- Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Цю, Сигуй (2000), китайская письменность , пер. Гилберт Л. Маттос и Джерри Норман, Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета, ISBN 978-1-55729-071-7.(Английский перевод Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
- Сэмпсон, Джеффри; Чен, Чжицюнь (2013), «Реальность составных идеографов», Журнал китайской лингвистики , 41 (2): 255–272, JSTOR 23754815 .( препринт )
- Сили, Кристофер (1991), История письма в Японии , BRILL, ISBN 978-90-04-09081-1.
- Ван, Хунюань 王宏源(1993), Происхождение китайских иероглифов , Пекин: Sinolingua, ISBN 978-7-80052-243-7.
- Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.
- Вун, Ви Ли雲 惟 利(1987),漢字 的 原始 和 演變[ Китайское письмо: его происхождение и эволюция ] (на китайском языке), Макао: Университет Макао.
дальнейшее чтение
- Тонг Дай; Тъунг Тай (1881). Шесть сценариев . AMOY: Отпечатано А. А. Маркалом. п. 61 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Гарвардский университет) (Перевод Лайонела Чарльза Хопкинса ) (Примечание: Тонд Дай и Тунг Тай - одно и то же лицо, его считали двумя авторами в книгах Google)
- Тонг Дай; Уолтер Персеваль Йеттс (1954). Шесть сценариев: или Принципы китайской письменности . CUP Архив. п. 84 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Перевод Лайонела Чарльза Хопкинса, Уолтера Персеваля Йетца)
- Тай Тунг; Л. С. Хопкинс (2012). Шесть сценариев или принципы китайского письма Тай Тунга: перевод Л. К. Хопкинса, с воспоминаниями переводчика В. Персеваля Йетца . Издательство Кембриджского университета. п. 114. ISBN 978-1-107-60515-2. Проверено 10 февраля 2012 года .(Перевод Л. К. Хопкинса)
Внешние ссылки
- Изображения различных классификаций персонажей
- Серебряная Орда: монгольские рукописи
- Изображение пиктограмм в Hanzi