Марокканский арабский


Марокканский арабский ( арабский : اللهجة المغربية , марокканский арабский : الدارجة المغربية ), известный как дарижа в Марокко, является формой народного арабского языка, на котором говорят в Марокко . [2] Он является частью диалекта магрибского арабского языка и как таковой до некоторой степени взаимно понятен с алжирским арабским языком и в меньшей степени с тунисским арабским языком . На него сильно повлияли в основном берберские языки и в меньшей степени латынь ( африканский роман ),Пунический , французский и испанский . Различия между ним и ближневосточными диалектами разговорного арабского языка настолько значительны, что некоторые лингвисты классифицируют марокканский арабский язык вместе с другими североафриканскими диалектами как отдельный язык. [3]

Наваль говорит на марокканском арабском языке.

В то время как современный стандартный арабский язык редко используется в повседневной жизни и используется в той или иной степени в формальных ситуациях, таких как религиозные проповеди, книги, газеты, правительственные сообщения, выпуски новостей или политические ток-шоу, марокканский арабский язык является распространенным разговорным языком Марокко и имеет сильное присутствие на марокканском телевидении, кино и коммерческой рекламе.

Сахрави Хассания Арабский язык, на котором говорят в марокканской Сахаре, обычно считается отдельной разговорной арабской разновидностью с некоторым словарным запасом амазигов (берберов).

Марокканский арабский язык также имеет много региональных диалектов и акцентов. Его основной диалект - диалект, используемый в Касабланке , Рабате и Фесе, и поэтому он доминирует в средствах массовой информации, затмевая другие региональные диалекты, такие как диалекты, на которых говорят в Танжере и Уджде .

На нем говорят как на первом языке от 50% до 75% населения Марокко. Другая половина говорит на одном из языков тамазайт . Образованные марокканские носители языка тамазайт могут общаться на традиционном марокканском арабском языке.

Марокканец из города Сале говорит на марокканском арабском языке.

Марокканский арабский язык был сформирован из нескольких диалектов арабского языка, принадлежащих к двум генетически различным группам: дохилалийским и хилалийским диалектам. [4] [5] [6]

Прехилалийские диалекты

Этно-лингвистическая карта северного Марокко: районы, говорящие до хилалийского языка, окрашены в фиолетовый (горный арабский язык) и синий (старый город, деревня).

Прехилалийские диалекты являются результатом ранних этапов арабизации Магриба , с 7 по 12 века, в отношении основных городских поселений, гаваней, религиозных центров ( зауи ), а также основных торговых путей. Диалекты обычно делятся на три типа: (старые) городские, «деревенские» и «горные», оседлые и еврейские диалекты. [5] [7] В Марокко говорят на нескольких дохилалийских диалектах:

  • Городские диалекты Фес , Рабат , Сале , Таза , Тетуан , Уззан , Шефшауэн , Танжер , Асила , Лараче , Ксар-эль-Кебир , Мекнес и Марракеш . [6] [8] [9]
  • Горные диалекты южного и западного Рифа можно разделить на два поддиалекта: северные диалекты (на которых говорят племена масмуда и потомков Гомара) и южные диалекты (на которых говорят племена потомков зената и санхаджа). [6] [10]
  • Оседлые («деревенские») диалекты Зерхуна и Сефру и соседних с ними племен (племя Зерахна для Зерхуна; племена Кехтала, Бехалил и Язга для Сефру), остатки дохилалийских диалектов, которые были более широко распространены до 12 века.
  • Иудео-марокканский , почти вымерший, но с обширной сохранившейся литературой.

Хилалийские диалекты

Хилалианский, или бедуинский, диалекты были введены в Марокко после заселения нескольких хилалийских и макилианских племен в западном Марокко, принесенного берберским королем Альмохадов Якубом Мансуром .

В Hilalian диалекты , на которых говорят в Марокко принадлежит к подгруппе Mâqil, [7] семья , которая включает в себя три основные диалектные зоны: западная Марокко ( Doukkala, ABDA , Tadla , Chaouia , Gharb , Zaers и Срагна), восточная Марокко ( L'Oriental и Район Уджда ) и западный Алжир (центральная и западная Орани [11] ), а также самый южный район Хассании (юг Марокко, Западная Сахара и Мавритания ). [12] Среди диалектов хасания часто считается отличным от марокканского арабского языка.

Современные городские койны также основаны на хилалийских диалектах и ​​имеют в основном хилалийские черты.

Гласные звуки

Одна из самых заметных особенностей марокканского арабского языка - это сокращение коротких гласных. Первоначально короткие / ă / и / ĭ / были объединены в фонему / ə / (однако некоторые говорящие сохраняют разницу между / ă / и / ə /, когда они соседствуют с глоткой / ʕ / и / ħ / ). Затем эта фонема ( / ə / ) была полностью удалена в большинстве позиций; по большей части, он сохраняется только в позиции /...CəC#/ или /...CəCC#/ (где C представляет любой согласный звук, а # указывает границу слова), то есть когда появляется как последняя гласная слово. Когда / ə / не удаляется, он произносится как очень короткий гласный, имеющий тенденцию к [ɑ] рядом с эмфатическими согласными , [a] рядом с глоточными / / / и / for / (для говорящих, которые слились / ă / и / ə / в этой среде) и [ə] в других местах. Первоначальный краткий / ŭ / обычно сливается с / ə /, кроме губных или велярных согласных. В позициях, где / ə / был удален, / ŭ / также был удален и сохраняется только как лабиализация соседнего лабиального или велярного согласного; где / ə / сохраняется, / ŭ / поверхности как [ʊ] . Это удаление коротких гласных может привести к появлению длинных последовательностей согласных (свойство, присущее амазигам и, безусловно, производное от него). Эти кластеры никогда не упрощаются; вместо этого согласные, встречающиеся между другими согласными, имеют тенденцию к силлабификации в соответствии с иерархией звучания. Точно так же, в отличие от большинства других арабских диалектов, сдвоенные согласные никогда не упрощаются до единственного согласного, даже если они находятся в конце слова или предшествуют другому согласному.

Некоторые диалекты более консервативны в трактовке коротких гласных. Например, некоторые диалекты позволяют использовать / ŭ / в большем количестве позиций. Диалекты Сахары и восточные диалекты у границы с Алжиром сохраняют различие между / ă / и / ĭ / и позволяют / ă / появляться в начале слова, например / ăqsˤărˤ / «короче» (стандарт / qsˤərˤ / ), / ătˤlăʕ / " поднимайся !" (стандартный / tˤlăʕ / или / tˤləʕ / ), / ăsˤħab / «друзья» (стандартный / sˤħab / ).

Длинные / a / , / i / и / u / сохраняются как полудлинные гласные, которые заменяют как короткие, так и длинные гласные в большинстве заимствований из современного стандартного арабского языка (MSA). Длинные / a /, / i / и / u / также имеют намного больше аллофонов, чем в большинстве других диалектов; в частности, / а /, / I /, / и / появляются как [ɑ], [е], [о] в непосредственной близости от эмфатических согласных и [ Q ] , [ χ ] , [ ʁ ] , [ г ] , но [æ], [i], [u] в другом месте. (Большинство других арабских диалектов имеют аналогичные вариации только для фонемы / a / .) В некоторых диалектах, например, в Марракеше , также существуют аллофоны с закругленными углами и другие аллофоны. Аллофоны в гласных обычно не существуют в заимствованных словах .

Эмфатическое распространение (то есть степень, в которой выразительные согласные влияют на соседние гласные) происходит гораздо реже, чем во многих других диалектах. Акцент распространяется довольно строго к началу слова и на префиксы, но гораздо меньше к концу слова. Выделение последовательно распространяется от согласного к гласному, идущему непосредственно за ним, и менее сильно, когда оно разделено промежуточным согласным, но обычно не распространяется вправо после полной гласной. Например, / bidˤ-at / [bedɑt͡s] «яйца» ( / i / и / a / оба затронуты), / tˤʃaʃ-at / [tʃɑʃæt͡s] «искры» (крайний правый / a / не затронут), / dˤrˤʒ-at / [drˤʒæt͡s] «лестница» ( / a / обычно не затрагивается), / dˤrb-at-u / [drˤbat͡su] «она ударила его» (с переменной [a], но обычно находится между [ɑ] и [æ] ; не влияет на / u / ), / tˤalib / [tɑlib] "ученик" ( / a / затронут, но не / i / ). Сравните, например, с египетским арабским языком , где ударение имеет тенденцию распространяться вперед и назад на оба конца слова, даже на несколько слогов.

Акцент слышен в основном через его воздействие на соседние гласные или слоговые согласные, а также через различное произношение / t / [t͡s] и / tˤ / [t] . Фактическая фарингализация «выразительных» согласных слабая и может полностью отсутствовать. В отличие от некоторых диалектов, гласные, примыкающие к выразительным согласным, являются чистыми; нет дифтонгоподобного перехода между эмфатическими согласными и соседними гласными переднего ряда.

Согласные буквы

Фонетические примечания:

  • Неэмпатический / t / В нормальных обстоятельствах произносится с заметной аффрикацией , почти как [t͡s] (все еще отличается от последовательности / t / + / s / ), и, следовательно, его легко отличить от эмфатического / tˤ /, которое может быть произносится как [т] . Однако в некоторых недавних заимствованиях из европейских языков появляется неаффрикатный, неэмпатический [ t ] , отличающийся от эмфатического / tˤ / прежде всего отсутствием влияния на соседние гласные (см. Выше; возможен альтернативный анализ).
  • / mˤʷ , bˤʷ , fˤʷ / - очень разные согласные, которые встречаются только в удвоении и почти всегда идут в начале слова. Они функционируют совершенно иначе, чем другие выразительные согласные: они произносятся с сильной фарингализацией, влияют на соседние короткие / нестабильные гласные, но не на полные, и произносятся с заметным дифтонгальным смещением между одним из этих согласных и последующим гласным переднего ряда. Большинство их вхождений можно проанализировать как лежащие в основе последовательности / mw / , / fw / , / bw / (которые, например, часто появляются в уменьшительных формах). Однако некоторые лексические элементы, по-видимому, имеют независимые вхождения этих фонем, например / mˤm "- / «мать» (с присоединенным притяжательным, например / mˤmˤʷək / «ваша мать»).
  • / p / и / v / встречаются в основном в недавних заимствованиях из европейских языков и могут быть ассимилированы с / b / или / f / в некоторых носителях.
  • В отличие от большинства других арабских диалектов (но, опять же, похожих на амазиг), неэмпатический / r / и эмфатический / rˤ / - две совершенно разные фонемы, почти никогда не контрастирующие в родственных формах слова.
  • / lˤ / редко встречается в родных словах; Почти во всех случаях, когда в местных словах есть гласные, указывающие на присутствие соседнего эмфатического согласного, имеется близкий триггер / tˤ / , / dˤ / , / sˤ / , / zˤ / или / rˤ / . Многие недавние европейские заимствования, похоже, требуют ( ) или другого необычного эмфатического согласного, чтобы объяснить правильные аллофоны гласных; но для этих слов возможен альтернативный анализ, где гласные аллофоны считаются (маргинальными) фонемами сами по себе.
  • Оригинальный / q / лексически разбивается на / q / и / ɡ / во многих диалектах (например, в Касабланке ), но / q / постоянно сохраняется в большинстве крупных городов, таких как Рабат , Фес , Марракеш и т. Д. И во всех северных регионах. Марокко ( Танжер , Тетуан , Шефшауэн и др.); для всех слов существуют обе альтернативы.
  • Оригинальный / dʒ / обычно появляется как / ʒ / , но как / ɡ / (иногда / d / ), если шипящий, латеральный или ротический согласный появляется позже в той же основе: / ɡləs / «он сидел» (MSA / dʒalas / ) , / ɡzzar / «мясник» (MSA / dʒazzaːr / ), / duz / «пройти мимо» (MSA / dʒuːz / ) как в западных алжирских диалектах.
  • Исходный / s / преобразуется в / ʃ /, если / ʃ / встречается в другом месте той же основы, и / z / аналогичным образом преобразуется в / ʒ / в результате следующего / ʒ / : / ʃəmʃ / "sun" vs. MSA / ʃams / , / ʒuʒ / «два» против MSA / zawdʒ / «пара», / ʒaʒ / «стакан» против MSA / zudʒaːdʒ / и т. Д. Это не относится к недавним заимствованиям от MSA (например, / mzaʒ / «расположение»), ни в результате отрицательного суффикса / ʃ / или / ʃi / .
  • Двоение лоскута / ɾ / приводит к трели / r / .

Марокканский арабский пишут не часто. Большинство книг и журналов написаны на современном стандартном арабском языке ; Книги Корана пишутся и читаются на классическом арабском языке , и не существует универсальной стандартной письменной системы. Существует также слабо стандартизированная латинская система, используемая для написания марокканского арабского языка в электронных средствах массовой информации, таких как текстовые сообщения и чат, часто основанная на соответствиях звуковых букв французского, английского или испанского ('sh' или 'ch' для английского 'sh', 'u' или 'ou' для английского 'u' и т. д.) и использование чисел для обозначения звуков, которых нет во французском или английском (2-3-7-9 используются для ق-ح-ع-ء, соответственно.).

В последние несколько лет в марокканском Дарии вышло несколько публикаций, таких как « Записки марокканского неверного » Хичама Ностика , а также книги по фундаментальным наукам марокканского профессора физики Фарука Эль Мерракчи . [14]

Субстраты

Марокканский арабский язык характеризуется сильным берберским, а также латинским ( африканский роман ) слоем . [15]

После арабского завоевания , берберские языки оставались широко распространены. Во время арабизации некоторые берберские племена на несколько поколений стали двуязычными, прежде чем отказались от своего языка в пользу арабского; однако они сохранили значительную прослойку берберов, которая увеличивается с востока на запад Магриба, что делает марокканские арабские диалекты наиболее подверженными влиянию берберов.

Совсем недавно приток андалузцев и испаноязычных морисков (между 15 и 17 веками) повлиял на городские диалекты с испанским субстратом (и заимствованными словами).

Словарь и заимствования

Большая часть словаря марокканского арабского языка происходит от классического арабского языка и амазигов , дополненных французскими и испанскими заимствованиями.

Между марокканским арабским языком и большинством других арабских языков есть заметные лексические различия. Некоторые слова по сути уникальны для марокканского арабского: daba «сейчас». Многие другие, однако, характерны для магрибского арабского языка в целом, включая как нововведения, так и необычные сохранения классической лексики, исчезнувшей где-то еще, например, hbeṭ ' "спуститься" из классического habaṭ . Другие общие с алжирским арабским, такие как heṛ «говорить» из классического хадхара «лепет» и temma «там» из классической таммы .

Существует ряд словарей марокканского арабского:

  • Словарь марокканского арабского: марокканско-английский , изд. Ричард С. Харрелл и Харви Собельман. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета, 1963 г. (переиздано в 2004 г.)
  • Mu`jam al-fuṣḥā fil-`āmmiyyah al-maghribiyyah معجم الفصحى في العامية المغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988.
  • Словник Colin d'arabe dialectal marocain (Rabat, éditions Al Manahil, ministère des Affaires Culturelles) француза Жоржа Серафина Колена, который посвятил ему почти всю свою жизнь с 1921 по 1977 год. Словарь содержит 60 000 словарных статей и был опубликован на русском языке. 1993 год, после смерти Колина.

Примеры слов, унаследованных от стандартного арабского языка

  • kəlb : собака (ориг. kalb كلب)
  • q əṭ : кошка (ориг. q əṭ قط)
  • qərd : обезьяна (ориг. qird قرد)
  • šari : улица (ориг. šariʢ شارع)
  • bħar : море (ориг. baħr بحر)
  • šəmš : солнце (ориг. šams شمس)
  • bab : дверь (ориг. bab باب)
  • ħiṭ : стена (ориг. a'iṭ حائط)
  • baqra / bagra : корова (ориг. baqarah بقرة)
  • кла : есть (ориг. акала أكل)
  • фикра : идея (ориг. фикра فكرة)
  • ub : любовь (ориг. ub حب)
  • дхаб : золото (ориг. дхахаб ذهب)
  • ħdid : металл (ориг. adid حديد)
  • ržəl : стопа (ориг. rijl رجل)
  • ras : голова (ориг. ra's رأس)
  • wžəh : лицо (ориг. wažh وجه)
  • бит : комната (ориг. бейт بيت)
  • xiṭ : проволока (ориг. khayṭ خيط)
  • bnti : моя дочь (ориг. ibnati ابنتي)
  • wəldi : мой сын (ориг. валади ولدي)
  • раджул : человек (ориг. раджул رجل)
  • mra : женщина (ориг. imra'ah امرأة)
  • цвета = красный / зеленый / синий / желтый: ħmər / xdər / zrəq / ṣfər (ориг. aħmar / axdar / azraq / aṣfar أحمر / أخضر / رق / أصفر)

Примеры слов, унаследованных от Tamazight

  • Муш : кошка (ориг. Amouch), произносится[muʃ]
  • xizzu : морковь [xizzu]
  • šħal : сколько [tʃħæl]
  • воскха : ладно, даже если
  • šrjem : окно (ориг. asrzem)
  • хз : нуждаться, желать
  • sarout : ключ (ориг. тасарут)
  • Такшита : типичное марокканское платье
  • Лалла : леди, мадам
  • Хна : бабушка (джебли и северные городские диалекты) / «джеда»: южный диалект.
  • Дшар или цар : зона, регион [tʃɑɾ]
  • Неггафа : организатор свадьбы (ориг. Taneggaft) [nɪɡɡafa]
  • sifet или sayfet : отправить [sˤɑɪfɪtˤ]
  • Мезлот : плохо
  • Себния : вуаль (джебли и северные городские диалекты)
  • žaada : морковь (джебли и северные городские диалекты)
  • ллечин : апельсиновый плод (джебли и северные городские диалекты)
  • sarred : синоним слова send (джебли и северные городские диалекты)
  • šlaem : усы
  • Awriz : каблук (джебли и северные городские диалекты)
  • Тамара : невзгоды, заботы
  • бюстгальтер : письмо
  • deġya : спешите
  • дмир : тяжелая работа

Примеры заимствований из французского

  • форшита : фуршет (вилка), произносится[foɾʃitˤɑ]
  • тонобиль : легковой (легковой) [тонобиль]
  • telfaza : télévision (телевидение) [tlfazɑ]
  • радио : радио [ɾɑdˤjo] , радио распространено в большинстве разновидностей арабского языка).
  • bartma : appartement (квартира) [bɑɾtˤmɑ]
  • rompa : rondpoint (круговая развязка ) [ambwa]
  • tobis : автобус (автобус) [tˤobis]
  • Камера : CAMERA (камера) [kɑmeɾɑ]
  • портативный : портативный (мобильный телефон) [poɾtˤɑbl]
  • tilifūn : téléphone (телефон) [tilifuːn]
  • briki : брикет (зажигалка) [bɾike]
  • паризиана : французский багет, более распространен комера , палка
  • диск : песня
  • tran : поезд (поезд) [træːn]
  • serbita : салфетка (салфетка) [srbitɑ]
  • tabla  : table (таблица) [таблица]
  • ПК : ordinateur / ПК

Примеры заимствований из испанского

Некоторые ссуды могли быть получены через андалузский арабский язык, принесенный морисками, когда они были изгнаны из Испании после христианской Реконкисты, или, наоборот, они датируются временами испанского протектората в Марокко .

  • rwida : руэда (колесо), произносится[ɾwedˤɑ]
  • кузина : cocina (кухня) [kuzin]
  • skwila : escuela (школа) [skwilɑ]
  • simana : semana (неделя) [simɑnɑ]
  • манта : манта (одеяло) [mɑntˤɑ]
  • риал : реальный (пять сантимов; термин также был заимствован из многих других арабских диалектов) [ɾjæl]
  • Fundo : fondo (морское дно или бассейн) [fundˤo]
  • карросса : карроса (карросе) [kɑrosɑ]
  • курда : куерда (веревка) [коɾдо]
  • кама (только на севере): cama (кровать) [kɑmˤɑ]
  • blassa : plaza (место) [blɑsɑ]
  • l'banio : el baño (туалет) [əl bɑnjo]
  • komir : есть (но марокканцы используют это выражение для обозначения парижского хлеба) [komeɾ]
  • Диско : песня (только на севере) [диско]
  • elmaryo : El armario (шкаф) [elm ) jo]
  • playa  : playa (пляж) [plɑjɑ]
  • мария : мареа (поток воды) [муджо]
  • пасийо : пасео (прогулка) [пасиджо]
  • karratera : carretera (в переводе с испанского означает шоссе, но на марокканском арабском языке означает дорогу) [каратеша]

Примеры заимствований из португальского

Они используются в нескольких прибрежных городах на побережье Марокко, таких как Уалидия , Эль-Джадида и Танжер .

  • | ● Мала  : Мала (ствол на английском языке) |
  • | ● Круз  : Да Круз (Крест на английском языке) |
  • | ● Кабайла : Кавала (скумбрия на английском языке) |
  • | ● Карро / Каррока (универсал на английском языке) |
  • | ● Drgoje (город Аземмур (область Эль-Джадида): Dragões (Дракон на английском языке) | \
  • | ● Rwibo / Ruibio / Robio  : Руиво Redheaired |

Примеры региональных различий

  • Теперь: «деба» в большинстве регионов, но «друк» или «друка» также используется в некоторых регионах в центре и на юге и «дрвек» или «дурк» на востоке.
  • Когда ?: "fuqaš" в большинстве регионов, "fe-waqt" на северо-западе (Танжер-Тетуан), но "imta" в атлантическом регионе и "weqtaš" в районе Рабата.
  • Что ?: «ašnu», «šnu» или «aš» в большинстве регионов, но «šenni», «šennu» на севере, «šnu», «š» в Фесе и «wašta», «wasmu», » waš "на Дальнем Востоке.

Несколько полезных предложений

Примечание. Все предложения написаны в соответствии с транскрипцией, использованной в «Краткой справочной грамматике марокканского арабского языка» Ричарда Харрелла (примеры с их произношением) .: [16]

  • aiu = полные гласные = обычно [æ iu] , но [ɑ eo] рядом с выразительным согласным или q («близость» обычно означает, что они не разделены полной гласной)
  • е = / ə /
  • д = / д /
  • х ġ = / х ɣ /
  • у = / j /
  • t = [tˢ]
  • š ž = / ʃ ʒ /
  • ḥ ʿ = / ħ ʕ /
  • D L R S T Z = эмфатические согласные = / D L R S T Z / ( T не affricated , в отличие от т )

Глаголы

Вступление

Обычный марокканский арабский глагол спрягается с рядом префиксов и суффиксов. Основа спряжения глагола может немного измениться в зависимости от спряжения:

Основа марокканского арабского глагола «писать» - ктеб .

Прошедшее время

Прошедшее время kteb (писать) выглядит следующим образом:

Я написал: kteb-t

Вы писали: kteb-ti (в некоторых регионах существует тенденция различать мужское и женское начало, мужская форма - kteb-t , женская kteb-ti )

Он написал: kteb (также может быть приказ написать; kteb er-rissala: Напишите письмо)

Она написала: ketb-et.

Мы писали: kteb-na

Вы (множественное число) написали: kteb-tu / kteb-tiu

Они написали: ketb-u

Стебель kteb превращается в ketb перед суффиксом гласный из - за процесс инверсии описано выше.

Настоящее время

Настоящее время слова kteb выглядит следующим образом:

Пишу: ка-не-ктеб

Вы пишете (в мужском роде): ka-te-kteb

Вы пишете (женского рода): ka-t-ketb-i

Он пишет: ka-ye-kteb

Она пишет / пишет: ka-te-kteb

Пишем : ka-n-ketb-u

Вы (множественное число) пишете: ka-t-ketb-u

Пишут : ka-y-ketb-u

Стебель kteb превращается в ketb перед суффиксом гласный из - за процесс инверсии описано выше. Между приставкой ка-н-, ка-T-, ка-y- и стеблевой kteb , А.Н. е появляется , но не между префиксом и преобразованного штока ketb из - за того же ограничения , что производит инверсию.

На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb, независимо от того, к кому обращаются. Это также относится к de in de-kteb, поскольку северяне предпочитают использовать de, а южане предпочитают te .

Вместо приставки ka некоторые носители предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «Я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов связано с историческими различиями. В общем, ka больше используется на севере и ta на юге, некоторые другие префиксы, такие как la , a , qa , используются реже. В некоторых регионах, например на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют преглагол ( ne-kteb , te-kteb , y-kteb и т. Д.).

Другие времена

Для образования будущего времени префикс ka- / ta- удаляется и заменяется префиксом a- , ġad- или ġadi (например, a-ne-kteb «Я напишу», ad-ketb-u (север) или ġadi t-ketb-u «Ты (множественное число) напишешь»).

В сослагательном наклонении и инфинитиве ka- удаляется ( bġit ne-kteb «Я хочу написать», bġit te-kteb «Я хочу, чтобы ты написал»).

Повелительное наклонение спрягается с суффиксами настоящего времени, но без каких-либо префиксов и превербов:

ктеб Пишите! (мужской род единственного числа)

ketb-i Пишите! (женский род единственного числа)

ketb-u Пишите! (множественное число)

Отрицание

Одной из характеристик синтаксиса марокканского арабского языка, который он разделяет с другими североафриканскими разновидностями, а также с некоторыми южно-левантийскими диалектами, является отрицательный глагольный циркумфикс, состоящий из двух частей /ma-...-ʃi/ . (Во многих регионах, включая Марракеш, последняя гласная / i / не произносится, поэтому она становится /ma-...-ʃ/ .) [17]

  • Прошлое: / kteb / "он писал" / ma-kteb-ʃi / "он не писал"
  • Присутствуют: / ka-y-kteb / "он пишет" / ma-ka-y-kteb-ʃi / "он не пишет"

/ ma- / происходит от классического арабского негатора / ma /. / -ʃi / является развитием классической / ayʔ / «вещи». Развитие циркумфикса аналогично французскому циркумфиксу ne ... pas, в котором ne происходит от латинского non "не", а pas - от латинского passus "шаг". (Первоначально pas использовался специально с глаголами движения, например, в фразе «Я не ходил ни шагу». Он был обобщен на другие глаголы.)

Отрицательный циркумфикс окружает весь глагольный состав, включая прямые и косвенные объектные местоимения:

  • / ma-kteb-hom-li-ʃi / "он не писал их мне"
  • / ma-ka-y-kteb-hom-li-ʃi / "он мне их не пишет"
  • / ma-ɣadi-y-kteb-hom-li-ʃi / "он не напишет их мне"
  • / waʃ ma-kteb-hom-li-ʃi / "разве он не писал их мне?"
  • / waʃ ma-ka-y-kteb-hom-li-ʃi / " Разве он не пишет их мне?"
  • / waʃ ma-ɣadi-y-kteb-hom-li-ʃi / "не напишет ли он мне их?"

В будущих и вопросительных предложениях используется один и тот же циркумфикс /ma-...-ʃi/ (в отличие, например, от египетского арабского языка). Кроме того, в отличие от египетского арабского языка, в глагольном кластере нет никаких фонологических изменений в результате добавления циркумфикса. В египетском арабском языке добавление циркумфикса может вызвать сдвиг ударения, удлинение и сокращение гласных, исключение, когда / ma- / вступает в контакт с гласным, добавление или удаление короткой гласной и т. Д. Однако в марокканском арабском языке этого нет MA):

  • В МА нет фонологического ударения.
  • В MA нет различия между долгими и короткими гласными.
  • Нет ограничений на сложные группы согласных в MA и, следовательно, нет необходимости вставлять гласные, чтобы разбить такие группы.
  • Нет глагольных групп, начинающихся с гласной. Краткие гласные в начале форм IIa (V) и т. Д. Уже удалены. В MA вместо египетского / a- / используется единственное число от первого лица non-past / ne- /.

Отрицательные местоимения, такие как walu «ничто», ḥta ḥaja «ничто» и ta waḥed «никто», могут быть добавлены к предложению без суффикса ši :

  • ma-a-ne-kteb walu «Я ничего не буду писать»
  • ма-те-ктеб ḥта ḥaja «Ничего не пиши»
  • ḥta waḥed ma-a-ye-kteb «Никто не напишет»
  • wellah ma-ne-kteb или wellah ma-a-ne-kteb «клянусь Богом, я не буду писать»

Обратите внимание, что wellah ma-ne-kteb может быть ответом на команду написать kteb, а wellah ma-a-ne-kteb может быть ответом на такой вопрос, как waš a-te-kteb? "Вы собираетесь писать?"

На севере «вы пишете» всегда ka-de-kteb, независимо от того, к кому обращаются. То же самое и с de in de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de, а южане предпочитают te .

Вместо приставки ka некоторые носители предпочитают использовать ta ( ta-ne-kteb «Я пишу»). Сосуществование этих двух префиксов связано с историческими различиями. В общем, ka больше используется на севере, а ta - на юге. В некоторых регионах, например на востоке (Уджда), большинство говорящих не употребляют преглагол:

  • ка ма-хади-ши-тэ-ктеб ?!

В деталях

Глаголы в марокканском арабском языке основаны на согласном корне, состоящем из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, а также приставки и / или суффиксы определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям значения глагола, которые воплощают такие грамматические понятия, как причинный , интенсивный , пассивный или возвратный .

Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами, одна используется для прошедшего времени, а другая - для непрошедших времен, а также сослагательного наклонения и повелительного наклонения. К первому корню добавляются суффиксы, обозначающие глагол, обозначающий лицо, число и род. К последней основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы указывают число и род.) Форма прошедшего времени мужского рода единственного числа третьего лица служит «словарной формой», используемой для обозначения глагола, подобного инфинитиву в английском языке. (В арабском языке нет инфинитива.) Например, глагол, означающий «писать», часто определяется как kteb , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kteb / ykteb ( kteb означает «он написал», а ykteb означает «он пишет»), что указывает на прошедшую основу ( kteb- ) и непрошедшую основу (также -kteb- , получается удалением префикса y- ).

Классы глаголов в марокканском арабском языке образуются по двум осям. Первая или деривационная ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. Д.) Используется для определения грамматических понятий, таких как причинный , интенсивный , пассивный или рефлексивный, и в основном включает изменение согласных основной формы. Например, от корня КТБ «записи» являются производными формы I kteb / ykteb «записи», форма II ketteb / yketteb «причина для записи», форма III Катеб / ykateb «соответствует (кто)» и т.д. Второй или слабости ось (описываемая как «сильный», «слабый», «полый», «сдвоенный» или «ассимилированный») определяется конкретными согласными, составляющими корень, особенно тем, является ли конкретный согласный буквой «w» или «y», и в основном включает изменение характера и расположения гласных в основной форме. Например, в так называемых слабых глаголах одна из этих двух букв является последней корневой согласной, которая отражается в основе как последняя гласная, а не последняя согласная ( ṛma / yṛmi «бросать» от Ṛ-MY). Между тем, полые глаголы обычно вызываются одной из этих двух букв в качестве средней согласной корня, а основы таких глаголов имеют полный гласный (/ a /, / i / или / u /) перед последним согласным, часто вместе с только две согласные ( žab / yžib «приносить» от Ž-YB).

Важно различать сильные, слабые и т. Д. Стебли и сильные, слабые и т . Д. Корни . Например, XWF - это полый корень , но соответствующий стержень формы II xuwwef / yxuwwef "испугать" является сильным стержнем :

  • Слабые корни - это те, у которых в качестве последней согласной используется буква w или y . Слабые основы - это те, у которых гласная является последней частью основы. По большей части существует взаимно однозначное соответствие между слабыми корнями и слабыми стеблями. Однако глаголы формы IX со слабым корнем будут отображаться так же, как и другие типы корней (с удвоенными основами в большинстве других диалектов, но с полыми основами в марокканском арабском языке).
  • Полые корни - это трехбуквенные корни, у которых на последнем согласном значении есть буква w или y . Полые основы - это те, которые заканчиваются на / -VC /, где V - долгая гласная (в большинстве других диалектов) или полная гласная в марокканском арабском языке (/ a /, / i / или / u /). Только трехглавые полые корни образуют полые стебли и только в формах I, IV, VII, VIII и X. В других случаях обычно получается сильный стебель. В марокканском арабском языке все глаголы формы IX дают полые основы независимо от формы корня: sman «быть толстым» от SMN.
  • Двойные корни - это корни, у которых два последних согласных совпадают. Двойные основы оканчиваются близнецовым согласным. Только формы I, IV, VII, VIII и X дают сдвоенный стебель от сдвоенного корня. Другие формы дают прочный стебель. Кроме того, в большинстве диалектов (но не в марокканском) все основы в Форме IX дублируются: египетский арабский iḥmáṛṛ / yiḥmáṛṛ «быть красным, краснеть» от Ḥ-MR.
  • Ассимилированные корни - это те, в которых первая согласная буква w или y . Ассимилированные основы начинаются с гласной. Только форма I (и форма IV?) Дает ассимилированные стебли и только в прошлом. На марокканском арабском нет ни одного.
  • Сильные корни и стебли не подпадают ни под одну из других категорий, описанных выше. Обычно сильный стебель соответствует слабому корню, но обратное бывает редко.
Таблица глагольных форм

В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого количества неправильных глаголов, описанных выше. Корни глагола обозначены схематически заглавными буквами вместо согласных в корне:

  • F = первая согласная корня
  • M = средний согласный корня из трех согласных
  • S = второй согласный корня из четырех согласных
  • T = третий согласный корня из четырех согласных
  • L = последняя согласная корня

Следовательно, корень FML обозначает все корни с тремя согласными, а FSTL обозначает все корни с четырьмя согласными. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, присутствует в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутана для англоговорящих, поскольку эти формы легче произносить, чем с участием / ʕ /.)

В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые нужно добавить для обозначения времени, лица, числа, пола и основной формы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс начала гласного и соответствующую основу PA v или NP v , выделены серебристым цветом. Золотым цветом выделены формы с суффиксом, начинающимся с согласной, и соответствующей основой PA c . Формы без суффикса и соответствующие основы PA 0 или NP 0 не выделяются.

В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формой прошедших и непрошедших основ, активных и пассивных причастий и глагольных существительных, а также пример глагола для каждого класса.

Заметки:

  • Формы, выделенные курсивом, автоматически следуют из обычных правил удаления / e /.
  • В прошедшем времени может быть до трех основ:
    • Когда появляется только одна форма, эта же форма используется для всех трех основ.
    • Когда появляются три формы, они представляют собой первое единственное число, третье единственное число и третье множественное число, которые обозначают основы PA c , PA 0 и PA v соответственно.
    • Когда появляются две формы, разделенные запятой, они представляют собой первое единственное число и третье единственное число, которые обозначают основы PA c и PA 0 . Когда появляются две формы, разделенные точкой с запятой, они представляют собой третье единственное число и третье множественное число, что указывает на основы PA 0 и PA v . В обоих случаях отсутствующий стержень такой же, как и стержень из третьего единственного числа ( PA 0 ).
  • Не все формы имеют отдельный класс глаголов для полых или двойных корней. В таких случаях в таблице ниже есть обозначение «(используйте сильную форму)», и корни этой формы появляются как сильные глаголы в соответствующей форме; Например, форма II сильного глагола dˤáyyaʕ / yidˤáyyaʕ « отходить , терять» связана с полым глаголом формы I dˤaʕ / yidˤiʕ «быть потерянным», оба от корня Dˤ-Y--.
Примеры парадигм сильных глаголов
Правильный глагол, форма I, fʕel / yfʕel

Пример: kteb / ykteb "писать"

Некоторые комментарии:

  • Жирный шрифт здесь и в других местах парадигм указывает на неожиданные отклонения от некоторого ранее установленного образца.
  • Настоящее изъявительное слово образовано от сослагательного наклонения путем добавления / ka- /. Точно так же будущее образуется из сослагательного наклонения путем добавления / ɣa- /.
  • Повелительное наклонение также образовано от сослагательного наклонения второго лица путем удаления любого префикса / t- /, / te- / или / d- /.
  • Основа / kteb / меняется на / ketb- / перед гласной.
  • Приставки / ne- / и / te- / сохраняют гласную перед двумя согласными, но отбрасывают ее перед одним согласным; следовательно, единственное число / ne-kteb / заменяется на множественное число / n-ketb-u /.

Пример: kteb / ykteb "писать": нефинитные формы

Правильный глагол, форма I, fʕel / yfʕel, согласный, запускающий ассимиляцию

Пример: dker / ydker "упоминание"

Эта парадигма отличается от kteb / ykteb следующим образом:

  • / ne- / всегда сокращается до / n- /.
  • / te- / всегда сокращается до / t- /, а затем все / t- / ассимилируются в / d- /.

Редукция и ассимиляция происходят следующим образом:

  • Перед корональной остановкой / t /, / tˤ /, / d / или / dˤ /, / ne- / и / te- / всегда сокращаются до / n- / и / t- /.
  • Перед корональным фрикативом / s /, / sˤ /, / z /, / zˤ /, / ʃ / или / ʒ /, / ne- / и / te- / необязательно сокращаются до / n- / и / t- / . Снижение обычно происходит при нормальной и быстрой речи, но не при медленной речи.
  • До того, как звонкий корональный / d /, / dˤ /, / z /, / zˤ / или / ʒ /, / t- / ассимилировался с / d- /.

Примеры:

  • Требуется сокращение / n-them / «обвиняю», / t-them / « вы обвиняете».
  • Необязательное сокращение / n-skon / или / ne-skon / «я проживаю», / te-skon / или / t-skon / « вы проживаете».
  • Необязательное сокращение / ассимиляция / te-ʒberˤ / или / d-berˤ / « ты найдешь».
Правильный глагол, форма I, fʕel / yfʕol

Пример: xrˤeʒ / yxrˤoʒ «выйти».

Правильный глагол, форма II, feʕʕel / yfeʕʕel

Пример: beddel / ybeddel "изменение".

Выделенные жирным шрифтом формы указывают на основные отличия от соответствующих форм kteb , которые применяются ко многим классам глаголов в дополнение к форме II strong:

  • Префиксы / t- /, / n- / всегда появляются без основной гласной. Такое поведение наблюдается во всех классах, где основа начинается с единственной согласной (что включает в себя большинство классов).
  • / E / в последней гласной основы опускается, когда добавляется суффикс начала гласной. Такое поведение наблюдается во всех классах, где корень заканчивается на / -VCeC / или / -VCCeC / (где / V / обозначает любую гласную, а / C / - любую согласную). Помимо формы II strong, сюда входят форма III strong, форма III. Из-за регулярного действия правил ударения, ударение в формах прошедшего времени beddel-et и beddel-u отличается от dexl-et и dexl-u .
Правильный глагол, форма III, faʕel / yfaʕel

Пример: sˤaferˤ / ysˤaferˤ "путешествие".

Основными отличиями от соответствующих форм постельных принадлежностей (выделенных жирным шрифтом) являются:

  • Долгая гласная / а / без ударения превращается в / а /.
  • / I / в основе / safir / опускается, когда следует суффикс, начинающийся с гласной.
Правильный глагол, форма Ia, ttefʕel / yttefʕel

Пример: ttexleʕ / yttexleʕ "испугаться".

Примеры парадигм слабых глаголов

Слабые глаголы имеют W или Y в качестве последнего корневого согласного.

Слабая форма I, fʕa / yfʕa

Пример: nsa / ynsa "забыть"

Основными отличиями от соответствующих форм ктеб (показаны на) являются:

  • Нет такого движения, как у kteb по сравнению с ketb- .
  • Вместо этого в прошлом было две основы: nsi- в первом и втором лицах и nsa- в третьем лице. В прошлом существовала только одна основа nsa .
  • Поскольку основы оканчиваются на гласную, обычно вокальные суффиксы принимают форму согласных:
    • Множественное число -u становится -w .
    • Женское единственное число, не прошедшее -i становится -y .
    • Прошлое от третьего лица женского единственного числа -et становится -t .
Слабый глагол, форма I, fʕa / yfʕi

Пример: rˤma / yrˤmi "бросать".

Этот тип глагола очень похож на слабый тип глагола nsa / ynsa . Основные отличия:

  • Непрошедший стержень имеет / i / вместо / a /. Возникновение той или иной гласной варьируется от основы к основе непредсказуемым образом.
  • -iy в женском единственном числе не прошедшее упрощается до -i , что приводит к омонимии мужского и женского единственного числа.

Глаголы, отличные от формы I, в не прошедшем времени ведут себя следующим образом:

  • Форма X имеет либо / a /, либо / i /.
  • Медиопассивные глагольные формы - то есть Ia (VIIt), IIa (V), IIIa (VI) и Iqa (IIq) - имеют / a /.
  • Другие формы, то есть II, III и Iq, имеют / i /.

Примеры:

  • Форма II: wedda / yweddi "выполнять"; qewwa / yqewwi "усилить"
  • Форма III: qadˤa / yqadˤi "конец"; дава / идави "лечить, лечить"
  • Форма Ia (VIIt): ttensa / yttensa «быть забытым»
  • Форма IIa (V): tqewwa / ytqewwa "стать сильным"
  • Форма IIIa (VI): tqadˤa / ytqadˤa "конец (интранс.)"
  • Форма VIII: (примеров нет?)
  • Форма IX: (ведет себя как сильный глагол)
  • Форма X: stedʕa / ystedʕi "пригласить"; но stehza / ystehza " насмехаться ", steħla / ysteħla "наслаждаться", steħya / ysteħya " смущаться ", stăʕfa / ystăʕfa "уходить в отставку"
  • Форма Iq: (нужен пример)
  • Форма Iqa (IIq): (нужен пример)
Примеры парадигм полых глаголов

У полых есть W или Y в качестве согласного среднего корня. Обратите внимание, что для некоторых форм (например, формы II и формы III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕeyyen / yʕeyyen «назначать» из ʕ-YN, форма III ʒaweb / yʒaweb «ответ» из ʒ-WB).

Пустой глагол, форма I, fal / yfil

Пример: baʕ / ybiʕ "продавать".

Этот глагол очень похож на beddel / ybeddel «учить». Как и у всех глаголов, основа которых начинается с единственного согласного, префиксы отличаются от префиксов глаголов I правильной и слабой формы следующим образом:

  • Префиксы / t- /, / y- /, / ni- / имеют исключение / i / follow / ka- / или / ɣa- /.
  • Императивный префикс / i- / отсутствует.

Кроме того, прошедшее время имеет две основы: beʕ- перед суффиксами начала согласного (первое и второе лицо) и baʕ- в другом месте (третье лицо).

Пустой глагол, форма I, fal / yfu l

Пример: ʃaf / yʃuf "видеть".

Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как baʕ / ybiʕ, за исключением того, что в основе лежит гласный / u / вместо / i /.

Примеры парадигм удвоенных глаголов

Сдвоенные глаголы имеют тот же согласный, что и средний и последний коренные согласные, например ɣabb / yiħebb «любовь» от Ħ-BB.

Удвоенный глагол, форма I, feʕʕ / yfeʕʕ

Пример: ħebb / yħebb "любовь".

Этот глагол похож на baʕ / ybiʕ «продавать». Как и у этого класса, у него есть две основы в прошлом: ebbi- перед начальными суффиксами согласного (первое и второе лицо) и ebb- в другом месте (третье лицо). Обратите внимание, что / i- / было заимствовано из слабых глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * abáb- , например, * abáb-t .

У некоторых глаголов в основе есть / o /: koħħ / ykoħħ «кашлять».

Что касается других форм:

  • Форма II, V сдвоенные глаголы сильны: ɣedded / yɣedded «предел, фиксировать (назначение)»
  • Сдвоенные глаголы формы III, VI необязательно ведут себя как сильные глаголы или как ħebb / yħebb : sˤafef / ysˤafef или sˤaff / ysˤaff « строить (пер.)»
  • Сдвоенные глаголы формы VIIt ведут себя как ħebb / yħebb : ttʕedd / yttʕedd
  • Сдвоенные глаголы формы VIII ведут себя как ħebb / yħebb : htemm / yhtemm «быть заинтересованным (в)»
  • Сдвоенные глаголы формы IX, вероятно, не существуют, и были бы сильными, если бы существовали.
  • Глаголы формы X ведут себя как ħebb / yħebb : stɣell / ystɣell «эксплуатировать».
Примеры парадигм дважды слабых глаголов

«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как второй, так и третий согласные. В марокканском арабском языке такие глаголы обычно ведут себя как обычные слабые глаголы (например, ħya / yħya «жить» от Ħ-YY, quwwa / yquwwi «усиливать» из QWY, dawa / ydawi «лечить, лечить» из DWY). Это не всегда так в стандартном арабском языке (ср. Walā / yalī "следовать" от WLY).

Парадигмы неправильных глаголов

Неправильные глаголы следующие:

  • DDA / yddi «дает» (перегиб как обычный слабому глагол; активное причастие dday или Meddi , пассивное причастие Meddi )
  • ʒa / yʒi «приходить» (склоняется как обычный слабый глагол, за исключением повелительного наклонения aʒi ( сг .), aʒiw (множ.); причастия активного причастия maʒi или ay )
  • kla / yakol (или kal / yakol ) «есть» и xda / yaxod (или xad / yaxod ) «брать» (см. парадигму ниже; активное причастие wakel, восковое ; пассивное причастие muwkul, muwxud ):

"> Воспроизвести медиа
Интервью с Сальмой Рашид , марокканской певицей, говорящей на марокканском арабском языке.

Эволюция

В целом марокканский арабский язык - один из наименее консервативных из всех арабских языков. Теперь марокканский арабский язык продолжает включать новые французские слова, даже английские, из-за его влияния как современного лингва-франка , в основном это технологические и современные слова. Однако в последние годы постоянное знакомство с современным стандартным арабским языком по телевидению и в печатных СМИ и определенное желание многих марокканцев возродить арабскую идентичность вдохновили многих марокканцев на то, чтобы интегрировать слова из современного стандартного арабского языка, заменив их французский , испанский или французский язык. в противном случае не- арабских коллег или даже говорить в современном стандартном арабском, сохраняя марокканской акцент на звук менее формальным [18]

Марокканский арабский язык, хотя и редко пишется, в настоящее время переживает неожиданное и прагматичное возрождение. Теперь это предпочтительный язык в марокканских чатах или для отправки SMS с использованием арабского алфавита чата, состоящего из латинских букв, дополненных цифрами 2 , 3 , 5 , 7 и 9 для кодирования определенных арабских звуков, как и в случае с другими носителями арабского языка. .

Язык продолжает быстро развиваться, что можно заметить, обратившись к словарю Колина. Многие слова и идиоматические выражения, записанные между 1921 и 1977 годами, устарели.

Переключение кода

Некоторые говорящие на марокканском арабском языке на территории, ранее известной как Французское Марокко , также практикуют переключение кодов . В северной части Марокко, как и в Тетуане и Танжере , он является общим для кодового переключения происходит между марокканским арабским, Современным стандартным арабским и испанским языком , так как Испания была ранее контролируемой часть региона и продолжает обладать территориями Сеуты и Мелилья в Северной Африке, граничащая только с Марокко. С другой стороны, некоторые арабские националисты из Марокко обычно стараются избегать в своей речи французского и испанского, следовательно, их речь имеет тенденцию напоминать старый андалузский арабский язык .

Художественное выражение

Есть стихи, написанные на марокканском арабском языке, например, Малхун . В неспокойном и деспотическом Марокко 1970-х, Years of Lead , группа Nass El Ghiwane писала тексты на марокканском арабском языке, которые очень нравились молодежи даже в других странах Магриба .

Еще одно интересное направление - это развитие оригинальной рэп-музыки , которая исследует новые и новаторские способы использования языка.

Научное производство

Первые известные научные произведения, написанные на марокканском арабском языке, были опубликованы в Интернете в начале 2010 года марокканским учителем и физиком Фаруком Таки Эль Мерракчи, три книги среднего размера, посвященные физике и математике. [19]

Газеты

В настоящее время существует по крайней мере три газеты [ необходима цитата ] на марокканском арабском языке; их цель - донести информацию до людей с низким уровнем образования . С сентября 2006 года по октябрь 2010 года в журнале Telquel Magazine выходило марокканское арабское издание Nichane . Существует также бесплатный еженедельный журнал, полностью написанный на «стандартном» марокканском арабском языке: Khbar Bladna («Новости нашей страны»).

Марокканская онлайн-газета Goud или «ود» имеет большую часть своего содержания, написанного на марокканском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке. Название «Гоуд» и слоган «дима нишан» (ديما نيشان) являются марокканскими арабскими выражениями. [20]

Литература

Хотя большая часть марокканской литературы традиционно была написана на классическом стандартном арабском языке, первой записью литературного произведения, написанного на марокканском арабском языке, была « Аль-Малаба » Аль-Кафифа аз-Зархуни , написанная в период Маринидов . [21]

  • Разновидности арабского языка
  • Диалектный континуум
  • Магрибский арабский
  • Алжирский арабский
  • Тунисский арабский
  • Ливийский арабский
  • Тетуани

  1. ^ http://rgphentableaux.hcp.ma/Default1/
  2. ^ Yabiladi.com. «Дариха, лингва-франка, на который повлияли как арабский, так и берберский языки» . en.yabiladi.com . Проверено 4 июня 2020 .
  3. ^ Справочник Routledge по арабской лингвистике . Рутледж. 2017. с. 302.
  4. ^ A. Bernard & P. Moussard, «Arabophonesдр Amazighophones а.е. Maroc», Annales де Geographie , № 183 (1924), pp.267-282.
  5. ^ Б D. Caubet, Опросный де dialectologie ей Магриба архивация 2013-11-12 в Вайбаке машине , в: EDNA vol.5 (2000-2001), pp.73-92
  6. ^ a b c С. Леви, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, в: EDNA № 1 (1996), стр.127-137
  7. ^ a b К. Верстех, Диалекты арабского языка: диалекты Магриба. Архивировано 15 июля 2015 г. в Wayback Machine , learnmideast.org
  8. ^ Л. Messaoudi, Вариации linguistiques: картинки urbainesдр Sociales, в: Cahiers де Sociolinguistique, № 6 (2001), pp.87-98
  9. ^ На диалекты Уэцзана, Шефшауэна, Асила, Лараче, Ксар-эль-Кебира и Танжера влияют соседние горные диалекты. Диалекты Марракеша и Мекнеса находятся под влиянием диалектов бедуинов. Старый городской диалект, на котором раньше говорили в Аземмуре , исчез.
  10. ^ А. Zouggari & J. Vignet-Зунз, Jbala: Histoireдр société, йапз наук Humaines, (1991) ( ISBN  2-222-04574-6 )
  11. ^ J. Grand'Henry, Les parlers Arabes де ла région дю Mzāb , Brill, 1976, pp.4-5
  12. ^ М. Эль Himer, зоны linguistiques дю Марок arabophone: контакты ЕТ effets продажной Архивированные 2015-04-13 на Wayback Machine , в: между Атлантическим и Индийским океанами, Исследования по современной арабской, 7 AIDA конференции 2006, проходившей в Вена
  13. ^ Уотсон (2002 : 21)
  14. ^ «Фарук Эль Мерракчи Таки, профессор физкультуры во Франции, s'est lancé dans la rédaction de manuels scientifiques en darija» (на французском языке). 26 ноября 2013 . Проверено 8 апреля 2021 года .
  15. ^ Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  16. ^ Morocco-guide.com. «Полезные марокканские фразы с произношением - марокканский арабский» .
  17. ^ Буженаб, Абдеррахман (2011). Марокканский арабский . Корпус мира Марокко. п. 52.
  18. ^ https://research-repository.st-andrews.ac.uk/bitstream/handle/10023/12443/_Journal_of_Nationalism_Memory_Language_Politics_The_Arabic_Language_A_Latin_of_Modernity.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  19. ^ "Une première: Un Marocain rédige des manuels scientifiques en…" . Medias24.com .
  20. ^ "ود" . Гоуд .
  21. ^ "الملعبة ، أقدم نص بالدارجة المغربية" .

  • Эрнест Т. Абдель Массих, Введение в марокканский арабский язык , Univ. Мичиган, Вашингтон, 1982.
  • Хорди Агуаде, Заметки об арабском диалекте Касабланки , в: AIDA, Материалы 5-й конференции , Universidad de Cadiz, 2003, стр. 301–308.
  • Хорди Агуаде, Марокко (диалектологический обзор) , в: Энциклопедия арабского языка и лингвистики, том 3, Брилл, 2007, стр. 287–297.
  • Бихр Анджар и Абденнаби Бенчеда, Марокканский арабский разговорник , Lonely Planet, 1999.
  • Луи Брюно, Introduction à l'arabe marocain , Maisonneuve, 1950.
  • Доминик Каубе, L'arabe marocain , Publ. Петерс, 1993.
  • Доминик Каубе, Марокканский арабский язык , в: Энциклопедия арабского языка и лингвистики, том 3, Brill, 2007, стр. 274–287.
  • Москосо Гарсия, Франсиско, Esbozo gramatical del árabe marroquí , Universidad de Castilla La Mancha, 2004.
  • Оливье Дюран, L'arabo del Marocco. Стандартные элементы диалета и средства массовой информации , Università degli Studi La Sapienza, Рим, 2004 г.
  • Ричард С. Харрел, Краткая справочная грамматика марокканского арабского языка , Georgetown Univ. Пресс, 1962.
  • Ричард С. Харрел, Словарь марокканского арабского языка , Georgetown Univ. Пресс, 1966.
  • Джеффри Хит, Ablaut и двусмысленность: фонология марокканского арабского диалекта , State Univ. из New York Press, 1987.
  • Анджела Дайана Лангоне, Хбар Бладна, «Журналистский опыт в арабском диалектном марокаине» , в: Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi, № 7, 2003 г., стр. 143–151.
  • Анджела Дайана Лангоне, Jeux linguistiques et nouveau style dans la masrahiyya en-Neqsha, Le déclic, écrite en dialecte marocain par Tayyeb Saddiqi , in: Actes d'AIDA 6 , Tunis, 2006, pp. 243–261.
  • Абдеррахим Юсси, La triglossie dans la typologie linguistique , в: La Linguistique, № 19, 1983, стр. 71–83.
  • Абдеррахим Юсси, Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne , Wallada, 1994.

  • Друзья Марокко
  • Шоу Мазян Бизаф
  • Марокканский арабский путеводитель
  • Марокканский арабский список Сводеш